Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
271 L'ardente nodo ov'io fui d'ora in hora,
#1
271

L'ardente nodo ov'io fui d'ora in hora,
contando, anni ventuno interi preso,
Morte disciolse, né già mai tal peso
provai, né credo ch'uom di dolor mora.
Non volendomi Amor perdere anchora,
ebbe un altro lacciuol fra l'erba teso,
et di nova ésca un altro foco acceso,
tal ch'a gran pena indi scampato fôra.
Et se non fosse esperïentia molta
de' primi affanni, i' sarei preso et arso,
tanto piú quanto son men verde legno.
Morte m'à liberato un'altra volta,
et rotto 'l nodo, e 'l foco à spento et sparso:
contra la qual non val forza né 'ngegno.
Zitieren
#2
Übersetzung von Karl Förster
1784 – 1841


CCLXXI.

Der Tod zerriß den Knoten, der seit Jahren,
Seit einundzwanzig, glühend mich gebunden;
Und nimmer hab ich solche Last empfunden;
Daß Schmerz nicht tötet, hab ich da erfahren.

Amor, sein Recht an mir sich zu bewahren,
Hat unterm Gras ein andres Netz gewunden,
Mit neuem Zunder andre Glut entbunden,
Und nur mit Müh entrann ich den Gefahren.

Und war nicht ersten Kummers langes Wissen,
War ich gefangen und so mehr entzündet,
Je mehr die Glut vermag an dürrem Stamme.

Zum zweitenmal hat mich der Tod entrissen,
Zersprengt das Netz, verlöscht, zerteilt die Flamme,
Er, den nicht Kraft noch Klugheit überwindet.


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: