![]() |
|
271 L'ardente nodo ov'io fui d'ora in hora, - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus romanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=857) +---- Forum: Italienische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=821) +----- Forum: Italienische Autoren P (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1409) +------ Forum: Francesco Petrarca (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=852) +------- Forum: Aus dem Canzoniere (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=879) +------- Thema: 271 L'ardente nodo ov'io fui d'ora in hora, (/showthread.php?tid=13560) |
271 L'ardente nodo ov'io fui d'ora in hora, - ZaunköniG - 02.04.2007 271 L'ardente nodo ov'io fui d'ora in hora, contando, anni ventuno interi preso, Morte disciolse, né già mai tal peso provai, né credo ch'uom di dolor mora. Non volendomi Amor perdere anchora, ebbe un altro lacciuol fra l'erba teso, et di nova ésca un altro foco acceso, tal ch'a gran pena indi scampato fôra. Et se non fosse esperïentia molta de' primi affanni, i' sarei preso et arso, tanto piú quanto son men verde legno. Morte m'à liberato un'altra volta, et rotto 'l nodo, e 'l foco à spento et sparso: contra la qual non val forza né 'ngegno. RE: 271 L'ardente nodo ov'io fui d'ora in hora, - ZaunköniG - 30.10.2025 Übersetzung von Karl Förster 1784 – 1841 CCLXXI. Der Tod zerriß den Knoten, der seit Jahren, Seit einundzwanzig, glühend mich gebunden; Und nimmer hab ich solche Last empfunden; Daß Schmerz nicht tötet, hab ich da erfahren. Amor, sein Recht an mir sich zu bewahren, Hat unterm Gras ein andres Netz gewunden, Mit neuem Zunder andre Glut entbunden, Und nur mit Müh entrann ich den Gefahren. Und war nicht ersten Kummers langes Wissen, War ich gefangen und so mehr entzündet, Je mehr die Glut vermag an dürrem Stamme. Zum zweitenmal hat mich der Tod entrissen, Zersprengt das Netz, verlöscht, zerteilt die Flamme, Er, den nicht Kraft noch Klugheit überwindet. . |