Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sonety Krymskie 10 - Bajdary
#1
Sonety Krymskie

X - Bajdary


Wypuszczam na wiatr konia i nie szczędzę razów;
Lasy, doliny, głazy, w kolei, w natłoku
U nóg mych płyną, giną jak fale potoku;
Chcę odurzyć się, upić tym wirem obrazów.

A gdy spieniony rumak nie słucha rozkazów,
Gdy świat kolory traci pod całunem mroku,
Jak w rozbitym zwierciedle, tak w mym spiekłym oku
Snują się mary lasów i dolin, i głazów.

Ziemia śpi, mnie snu nie ma; skaczę w morskie łona,
Czarny, wydęty bałwan z hukiem na brzeg dąży,
Schylam ku niemu czoło, wyciagam ramiona,

Pęka nad głową fala, chaos mię okrąży;
Czekam, aż myśl, jak łódka wirami kręcona,
Zbłąka sie i na chwilę w niepamięć pogrąży.



.
Zitieren
#2
In Übersetzung von
Arthur Ernst Rutra, geborener Samuely
1892 - 1942


Baydar


Mein Rappe sprengt mit Windeseile, hei! die Hiebe sausen,
Und Wald und Tal und Fels im Chaos reihn sich und gesellen
Zu meinen Füßen und versinken wie im Strom die Wellen,
Betäubung suche ich und Rausch im Bilderschwall und Grausen.

Mein Rappe schäumt und hört den Ruf nicht, der im Windesbrausen
Verhallt, die Dämmrung küßt der Welt die Farben fort, die hellen,
In meinem Fieberauge, wie in totem Spiegel, schnellen
Die Träume auf, in denen Wald und Tal und Felsen hausen.

Die Erde schläft, ich kenne keinen Schlaf, dem Meer entgegen,
Wo schwarz die hohen Wogen sich am Ufer donnernd messen,
Neig ich die Stirn, will meine Arme um die Welle legen -

Doch sie zerschellt und wilder Taumel will das Haupt mir pressen,
Ich warte... wie ein Boot im Wirbel stürzt mein Geist verwegen,
Wird fortgerissen und versinkt in tiefes Allvergessen.


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#3
In Übersetzung von
Peter Cornelius
1824 - 1874


Baydary


Dem Sturm die Zügel! meinem Roß die Sporen!
Daß Tal und Fels und Wald in Windesschnelle
Vorübergleiten wie im Strom die Welle,
Bis ich berauscht im Wirbel mich verloren.

Und jagt mein Roß und sprüht aus allen Poren,
Und spreitet Dämmrung ihre Dunkelhelle,
Dann schaut mein Auge wie in trüber Quelle
Tal, Fels und Wald, vom Zaubertraum beschworen.

Die Erde schläft, ich nicht; herabgesprungen
Bin ich zum Strand, die Woge naht, ich habe
Die Stirn geneigt, die Arme aufgeschwungen,

Daß sie den Geist mir ganz in Nacht begrabe,
Gleich einem Schiff, von Wirbelflut verschlungen,
In einen Hauch lang nur Vergessen labe.


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: