![]() |
Sonety Krymskie 10 - Bajdary - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus slawischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=396) +---- Forum: Polnische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=407) +----- Forum: Mickiewicz, Adam (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=422) +----- Thema: Sonety Krymskie 10 - Bajdary (/showthread.php?tid=30541) |
Sonety Krymskie 10 - Bajdary - ZaunköniG - 12.08.2007 Sonety Krymskie X - Bajdary Wypuszczam na wiatr konia i nie szczędzę razów; Lasy, doliny, głazy, w kolei, w natłoku U nóg mych płyną, giną jak fale potoku; Chcę odurzyć się, upić tym wirem obrazów. A gdy spieniony rumak nie słucha rozkazów, Gdy świat kolory traci pod całunem mroku, Jak w rozbitym zwierciedle, tak w mym spiekłym oku Snują się mary lasów i dolin, i głazów. Ziemia śpi, mnie snu nie ma; skaczę w morskie łona, Czarny, wydęty bałwan z hukiem na brzeg dąży, Schylam ku niemu czoło, wyciagam ramiona, Pęka nad głową fala, chaos mię okrąży; Czekam, aż myśl, jak łódka wirami kręcona, Zbłąka sie i na chwilę w niepamięć pogrąży. . RE: Sonety Krymskie 10 - Bajdary - ZaunköniG - 25.08.2024 In Übersetzung von Arthur Ernst Rutra, geborener Samuely 1892 - 1942 Baydar Mein Rappe sprengt mit Windeseile, hei! die Hiebe sausen, Und Wald und Tal und Fels im Chaos reihn sich und gesellen Zu meinen Füßen und versinken wie im Strom die Wellen, Betäubung suche ich und Rausch im Bilderschwall und Grausen. Mein Rappe schäumt und hört den Ruf nicht, der im Windesbrausen Verhallt, die Dämmrung küßt der Welt die Farben fort, die hellen, In meinem Fieberauge, wie in totem Spiegel, schnellen Die Träume auf, in denen Wald und Tal und Felsen hausen. Die Erde schläft, ich kenne keinen Schlaf, dem Meer entgegen, Wo schwarz die hohen Wogen sich am Ufer donnernd messen, Neig ich die Stirn, will meine Arme um die Welle legen - Doch sie zerschellt und wilder Taumel will das Haupt mir pressen, Ich warte... wie ein Boot im Wirbel stürzt mein Geist verwegen, Wird fortgerissen und versinkt in tiefes Allvergessen. . RE: Sonety Krymskie 10 - Bajdary - ZaunköniG - 24.08.2025 In Übersetzung von Peter Cornelius 1824 - 1874 Baydary Dem Sturm die Zügel! meinem Roß die Sporen! Daß Tal und Fels und Wald in Windesschnelle Vorübergleiten wie im Strom die Welle, Bis ich berauscht im Wirbel mich verloren. Und jagt mein Roß und sprüht aus allen Poren, Und spreitet Dämmrung ihre Dunkelhelle, Dann schaut mein Auge wie in trüber Quelle Tal, Fels und Wald, vom Zaubertraum beschworen. Die Erde schläft, ich nicht; herabgesprungen Bin ich zum Strand, die Woge naht, ich habe Die Stirn geneigt, die Arme aufgeschwungen, Daß sie den Geist mir ganz in Nacht begrabe, Gleich einem Schiff, von Wirbelflut verschlungen, In einen Hauch lang nur Vergessen labe. . |