12.12.2023, 10:19
Fujiwara no Ietaka
1158-1237
冬の夜の有明の月も塩の山指出の磯に千鳥なくなり
fuyu no yo no
ariake no tsuki mo
shio no yama
sashide no iso ni
chidori nakunari
A winter’s night
At dawn, the moon on
Mount Shio
By the shore of Sashide does shine, and
The plovers cry.
Eine Winternacht.
Bei Tagesanbruch der Mond
Überm Berg Shio.
Regenpfeifer schrei'n
am Strand von Sadahide
.
1158-1237
冬の夜の有明の月も塩の山指出の磯に千鳥なくなり
fuyu no yo no
ariake no tsuki mo
shio no yama
sashide no iso ni
chidori nakunari
A winter’s night
At dawn, the moon on
Mount Shio
By the shore of Sashide does shine, and
The plovers cry.
Eine Winternacht.
Bei Tagesanbruch der Mond
Überm Berg Shio.
Regenpfeifer schrei'n
am Strand von Sadahide
.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.