Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Václav Z. J. Pinkava: Potažmo
#1
Tschechien 
Václav ZJ Pinkava
Tschechien

POTAŽMO

Byl jednou jeden vztah a ten se zkazil
nejisto proč a kdy, jen jisto že
nepřišel vrah, aby do vztahu vrazil
ni terorista nepřines nálože.
Vztah je vždy mezi, mezně oboustranný
někdy i záporný, a ku vzteku,
i to je vztah, a horší je vztah hraný
než když je ryzí výzvou k útěku.
Eleanor Roosveltová řekla
"K ponížení je třeba souhlasu."
taky jen vztah: kde příčina je vleklá,
kdo ví zda snaha dozná ohlasu.
Jsou stavy z kterých východisko není:
osobní mráz, globální oteplení.



Hallo Vaclav,

Wenn ich Deine Texte vergleiche mit meinen Bisherigen Bemühungen um slavische Sonette (Mickiewicz, Kasprovicz, Preseren) dann tue ich mich hier doch deutlich schwerer als mit diesen Romantikern. Woran liegt das? Gehörte es zur Progammatik der Romantiker eine volksnahe, also einfache Sprache zu nutzen?
Dies ist jedenfalls schon der dritte Anlauf ein tschechisches Sonett von Dir zu übersetzen, aber es fällt mir schwer einen roten Faden zu finden. Auch weil mir das passende Vokabular fehlt. Einzelne Worte könnte man sich noch aus dem Zusammenhang erschließen, aber meine Lücken sind einfach zu groß.
Meine deutsche Fassung ist also mehr geahnt und geraten als übersetzt.

Ich nehme an, daß mit Eleanor Roosveltová die amerikanische Präsidentengattin und Frauenrechtlerin gemein ist (Roosevelt). Das Zitat sehe ich im Zusammenhang mit ihrem Kampf um Gleichberechtigung. Und zwar in dem Sinne, daß die "Männerherrschaft" nicht allein auf Willen und Macht der Männer basiert, sondern zum Großteil auch darauf, daß sich die Frauen selbst mit ihrer Nebenrollen begnügten.
In den letzten Zeilen des Sonetts geht es aber um ganz andere Themen.
"globálni oteplení" lese ich als "globale Erwärmung" also "Klimawandel" und ich frage mich wie das zusammenpasst.
Erweiterst du das Roosevelt Zitat auf Machtverhältnisse jeglicher Art auch im Politischen? oder nutzt du die globale Erwärmung im übertragenen Sinn?
Oder bin ich da völlig auf Abwege geraten?

In meiner Version verfolge ich erstmal die erste Variante, aber wie gesagt, ist hier mehr erahnt und geraten als übersetzt.

"Eleanor Roosevelt" kann im Deutschen nicht jambisch betont werden, ich habe daher also für das ganze Sonett einen Daktylus verwendet.



Ein Rat

Mit Zustimmung ist dies Verhältnis geworden,
und wer es verdirbt, der versteht vielleicht nicht,
will die Mittelbarkeit die Beziehung bald morden,
die an der Macht von Tyrannen zerbricht.

Allzu oft seufzt man auf beiden Seiten sein Wehe,
wird in schwelender Wut nur noch leise geraunt,
daß man zum bösen Spiel gute Miene macht, ehe
man beim lauten Abgang sein Leid ausposaunt.

Um Eleanor Roosevelt hier zu zitieren:
"Unterwerfung mußt Du zunächst selbst akzeptieren."
Der Parteigänger ist allezeit nur erpicht,
daß die Antwort den Herren gefälliger werde.
So findet er auch seinen Ausweg noch nicht.
Nur der freie Geist stoppt die Erwärmung der Erde.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
Václav Z. J. Pinkava: Potažmo - von ZaunköniG - 29.04.2009, 13:00

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: