Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
297 Due gran nemiche inseme erano agiunte,
#1
297

Due gran nemiche inseme erano agiunte,
Bellezza et Honestà, con pace tanta
che mai rebellïon l'anima santa
non sentí poi ch'a star seco fur giunte;
et or per Morte son sparse et disgiunte:
l'una è nel ciel, che se ne gloria et vanta;
l'altra sotterra, che ' begli occhi amanta,
onde uscîr già tant'amorose punte.
L'atto soave, e 'l parlar saggio humile
che movea d'alto loco, e 'l dolce sguardo
che piagava il mio core (anchor l'acenna),
sono spariti; et s'al seguir son tardo,
forse averrà che 'l bel nome gentile
consecrerò con questa stanca penna.
Zitieren
#2
Übersetzung von Karl Förster
1784 – 1841



CCXCVII.

Zwei große Feindinnen sah ich verbunden,
Tugend und Reiz, in Eintracht so verwoben,
Daß nie sich in der frommen Seel erhoben
Aufruhr, seit sie zusammen sich gefunden.

Nun sind durch Tod zerstreut sie und entbunden;
Der einen rühmt der Himmel sich dort oben,
Den hat die erd und deckt der Augen Globen,
Draus kommen sind so viel der Liebeswunden.

Holde Gebärd und, hohem Ort entstiegen,
Demütig-kluge Red und süße Blicke,
Die mir das Herz verletzt und noch bedräuen,

Sie sind dahin, und bleib ich noch zurücke,
werd ich mit diesem Stift in schwachen Zügen
Vielleicht den schönen, holden Namen weihen.


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: