18.01.2024, 10:28
Übersetzung von Karl Förster
1784 – 1841
II.
An mir zu üben seine holde Tücke,
Für tausend Frevel eine Schmach zu spenden,
Nahm seinen Bogen Amor still zu Händen,
Und Zeit und Ort ersahen seine Blicke.
Zum Herzen zog die Tugend sich zurücke,
Den Sturm von Herz und Augen abzuwenden;
Da eilt er, seinen Todespfeil zu senden
Dahin, wo jeder Pfeil sonst brach in Stücke.
Bestürzt jedoch vom ersten Angriff, waren
Ihr weder Kräfte gnug noch Raum verliehen,
Zu brauchen, wie es Not ihr tat, die Waffen,
Oder mit List vom Orte der Gefahren
Zu steiler Höh zurücke mich zu ziehen.
Nun möchte sie und kann doch Rat nicht schaffen.
.
1784 – 1841
II.
An mir zu üben seine holde Tücke,
Für tausend Frevel eine Schmach zu spenden,
Nahm seinen Bogen Amor still zu Händen,
Und Zeit und Ort ersahen seine Blicke.
Zum Herzen zog die Tugend sich zurücke,
Den Sturm von Herz und Augen abzuwenden;
Da eilt er, seinen Todespfeil zu senden
Dahin, wo jeder Pfeil sonst brach in Stücke.
Bestürzt jedoch vom ersten Angriff, waren
Ihr weder Kräfte gnug noch Raum verliehen,
Zu brauchen, wie es Not ihr tat, die Waffen,
Oder mit List vom Orte der Gefahren
Zu steiler Höh zurücke mich zu ziehen.
Nun möchte sie und kann doch Rat nicht schaffen.
.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.