Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sonety Krymskie 11 - Ałuszta w dzień
#3
In Übersetzung von
Peter Cornelius
1824 - 1874


Aluschta des Tags


Der Berg zieht weg des Nebelzelts Gardinen;
Die Flur läßt rauschend Morgenpsalme klingen;
Wie des Kalifen Betkranz sich entringen
Dem wehnden Wald Granaten und Rubinen.

Die Wiesen blühn, und schimmernd über ihnen
Ein fliegend Blütenheer von Schmetterlingen
Wiegt sich und webt in Regenbogenringen;
Heuschrecken schwärmen; summend naschen Bienen.

Die Woge braust und kocht, in Blitzesschnelle
Faßt sie den nackten Fels mit wildem Griffe,
Es glänzt ihr Schaum wie Tigeraugen helle,

Und unheilkündend springt sie auf zum Riffe;
Und über Tiefen webt die leichte Welle,
Den Zug der Schwäne spiegelnd und der Schiffe.


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
RE: Sonety Krymskie 11 - Ałuszta w dzień - von ZaunköniG - 26.08.2025, 10:29

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: