22.08.2025, 08:18
In Übersetzung von
Peter Cornelius
1824 - 1874
Die Grabhügel des Harems
Mirza zum Pilger
Hier ruhn, die Allahs Hände zu sich nahmen,
Des Liebeweinbergs Trauben, kaum entsprossen,
Des Ostens Perlen, frühe schon umschlossen
Im Meer des Glücks von Sargers Muschelrahmen.
Im Hain, wo sie zur ewgen Ruhe kamen,
Ein Turban winkt, von starrem Licht umflossen,
Ein Banner für des Schattenheers Genossen;
Rings auf den Steinen Spur von Giaurennamen.
O Edenrosen! An der Reinheit Quelle
Nie durft’ euch des Ungläubgen Blick entweihen,
Streng barg die Sitte eure zarten Hüllen;
Nun wagt ein Fremdling sich auf diese Schwelle,
Von mir geführt; mög’s der Prophet verzeihen!
Ich sah mit Tränen sich sein Auge füllen!
.
Peter Cornelius
1824 - 1874
Die Grabhügel des Harems
Mirza zum Pilger
Hier ruhn, die Allahs Hände zu sich nahmen,
Des Liebeweinbergs Trauben, kaum entsprossen,
Des Ostens Perlen, frühe schon umschlossen
Im Meer des Glücks von Sargers Muschelrahmen.
Im Hain, wo sie zur ewgen Ruhe kamen,
Ein Turban winkt, von starrem Licht umflossen,
Ein Banner für des Schattenheers Genossen;
Rings auf den Steinen Spur von Giaurennamen.
O Edenrosen! An der Reinheit Quelle
Nie durft’ euch des Ungläubgen Blick entweihen,
Streng barg die Sitte eure zarten Hüllen;
Nun wagt ein Fremdling sich auf diese Schwelle,
Von mir geführt; mög’s der Prophet verzeihen!
Ich sah mit Tränen sich sein Auge füllen!
.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.