![]() |
Sonety Krymskie 09 - Mogiły Haremu - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus slawischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=396) +---- Forum: Polnische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=407) +----- Forum: Mickiewicz, Adam (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=422) +----- Thema: Sonety Krymskie 09 - Mogiły Haremu (/showthread.php?tid=30539) |
Sonety Krymskie 09 - Mogiły Haremu - ZaunköniG - 12.08.2007 Sonety Krymskie IX - Mogiły Haremu Mirza do Pielgrzyma Tu z winnicy miłości niedojrzałe grona Wzięto na stół Allacha; tu perełki wschodu, Z morza uciech i szczęścia, porwała za młodu Truna, koncha wieczności, do mrocznego łona. Skryła je niepamięci i czasu zasłona, Nad nimi turban zimny błyszczy śród ogrodu, Jak buńczuk wojska cieniów, i ledwie u spodu Zostały dłonią giaura wyryte imiona. O wy, róże edeńskie! u czystości stoku Odkwitnęły dni wasze pod wstydu liściami, Na wieki zatajone niewiernemu oku. Teraz grób wasz spójrzenie cudzoziemca plami, Pozwalam mu, - darujesz, o wielki Proroku! On jeden z czudzoziemców poglądał ze łzami. . RE: Sonety Krymskie 09 - Mogiły Haremu - ZaunköniG - 23.08.2024 In Übersetzung von Arthur Ernst Rutra, geborener Samuely 1892 - 1942 Die Grabhügel des Harem Hier ruhn, die Allah jungen Trauben gleich vom Rebenhang An seinen Tisch beschied, der Liebe schönste Priesterinnen, Des Orients Perlen riß aus ihrem Glück ein Sarg von hinnen, In seinem düstern Arm aus Lust und Freudenüberschwang. Kein Name nennt sie, alle deckt Vergessenheit schon lang, Aus kaltem Stein ein Turban darob winkt, wie von den Zinnen Der Schattenheere Banner wehen - nur im Grabstein Rinnen Und Namen eingeritzt, die rohe Giaurenhand erzwang. O ihr, des Paradieses Rosen! an der Reinheit Quelle Verblühten eure Tage unter keuscher Blätter Fülle Und niemals trafen Ketzeraugen eure heilge Schwelle. Doch jetzt entweiht der Blick des Fremden eure Erdenhülle! Verzeih Prophet, daß ich ihn führe, hier an dieser Stelle, - Den einzgen, der mit Tränen netzte eure Grabesstille. . RE: Sonety Krymskie 09 - Mogiły Haremu - ZaunköniG - 22.08.2025 In Übersetzung von Peter Cornelius 1824 - 1874 Die Grabhügel des Harems Mirza zum Pilger Hier ruhn, die Allahs Hände zu sich nahmen, Des Liebeweinbergs Trauben, kaum entsprossen, Des Ostens Perlen, frühe schon umschlossen Im Meer des Glücks von Sargers Muschelrahmen. Im Hain, wo sie zur ewgen Ruhe kamen, Ein Turban winkt, von starrem Licht umflossen, Ein Banner für des Schattenheers Genossen; Rings auf den Steinen Spur von Giaurennamen. O Edenrosen! An der Reinheit Quelle Nie durft’ euch des Ungläubgen Blick entweihen, Streng barg die Sitte eure zarten Hüllen; Nun wagt ein Fremdling sich auf diese Schwelle, Von mir geführt; mög’s der Prophet verzeihen! Ich sah mit Tränen sich sein Auge füllen! . |