Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
141 Come talora al caldo tempo sòle
#1
141

Come talora al caldo tempo sòle
semplicetta farfalla al lume avezza
volar negli occhi altrui per sua vaghezza,
onde aven ch'ella more, altri si dole:
cosí sempre io corro al fatal mio sole
degli occhi onde mi vèn tanta dolcezza
che 'l fren de la ragion Amor non prezza,
e chi discerne è vinto da chi vòle.
E veggio ben quant'elli a schivo m'ànno,
e so ch'i' ne morrò veracemente,
ché mia vertú non pò contra l'affanno;
ma sí m'abbaglia Amor soavemente,
ch'i' piango l'altrui noia, et no 'l mio danno;
et cieca al suo morir l'alma consente.
Zitieren
#2
Übersetzung von Karl Förster
1784 – 1841



CXLI.

Wie manchmal Schmetterling’ in warmen Tagen,
Des Lichts gewohnt, zu törichtem Vergnügen
Andern vor blinder Lust ins Auge fliegen,
So daß sie selber sterben, andre klagen;

So werd ich stets ins Flammenlicht getragen
Der Augen, drin so große Reize liegen,
Daß Liebe zagt, sich der Vernunft zu fügen,
Und der Verstand vom Willen wird geschlagen.

Und wohl zwar seh ich, wie sie mich verschmähen,
Und weiß, daß ich dem Tode mich verschrieben,
Weil in dem Schmerz die Kraft nicht kann bestehen;

So schmeichelnd aber blendet mich mein Lieben,
Daß ich, statt eigner, wein um fremde Wehen
Und blindlings werd in meinen Tod getrieben.


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen:
Forenfarbe auswählen: