Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sonnets 086
#1
William Shakespeare
1564 – 1616 England


LXXXVI.

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
But when your countenance fill'd up his line,
Then lack'd I matter; that enfeebled mine.


.
Zitieren
#2
Übersetzung von
Terese Robinson


LXXXVI.

War es sein Lied, das stolz die Segel straffte
Zu deinem Preis, zu allzu prächt’gem Flug,
Das die Gedanken mir im Hirn erschlaffte,
Zur Gruft den Schoß gemacht, der Reife trug?
War es sein Geist, den hohe Geister lehrten
Was über Menschenkunst, der mich zerbrach?
Nein, weder er, noch seine Nachtgefährten,
Die Helfer, legten meine Lieder brach.
Nicht er, noch sein vertrauter Geist, der ihn
Nächtlich mit allzu kluger Einsicht narrt,
Besiegte mich und meine Melodien;
Nicht dorther kam die Angst, die mich erstarrt;

Jedoch als du dich seinem Lied geneigt,
Schwand meine Kraft, und all mein Denken schweigt.


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#3
In der Übersetzung von
Johann Gottlob Regis



LXXXVI.

War es ein großer Vers, mit stolzer Segel Schwinge,
Entbrannt auf deines Selbst viel, viel zu teuern Fang,
Der mir im Hirn begrub wohl überlegte Dinge,
Daß sie ihr Mutterschoß als Grabesschoß verschlang?

War es sein Geist, von Geistern aufgeschlossen
Zu überird’scher Kunst, der mich besiegt?
Nein, weder er, noch seine Nachtgenossen,
Die ihm geholfen, lähmten mein Gedicht.

Nicht er, noch jener Puck, sein flinkes Dienerlein,
Das ihn mit Zeitung nächtlich äfft und füttert,
Sie dürfen stolz auf mein Verstummen sein;
Nicht Furcht von dorther hat mein Herz erschüttert.

Da aber, als dein Beifall aus ihm sprach,
Da fehlt’ es mir, da ward mein Odem schwach.


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: