Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
199 La Vec[c]hia
#1
La Vec[c]hia

La Vec[c]hia disse allor: "Amico mio,
Queste son le novelle ch'i' t'aporto:
Bellacoglienza salute e conforto
Te manda, se m'aiuti l'alto Dio;
Sì ch'i' ti dico ben ched i' cred'io
Che·lla tua nave ariverà a tal porto
Che·ttu sì coglierai il fior dell'orto".
(Questo motto fu quel che mi guerìo).
"Or te dirò, amico, che farai:
All'uscio c[h]'apre verso del giardino,
Ben chetamente tu te ne ver[r]ai;
Ed i' sì me ne vo 'l dritto camino,
E sì farò c[h]'aperto il troverai,
Sì che·ttu avrai il fior in tuo dimino".
Zitieren
#2
Übertragung von
Richard Zoozmann



CIC. Die Alte.

Die Alte drauf: „So höre! – Frohwillkommen
Läßt gute Botschaft dir, mein Bester, schicken:
„Sei kühn, und Hoffnung werde dich erquicken,“
Sprach sie, so wahr mir mag der Höchste frommen!

Ja, reine Wahrheit ists, was du vernommen:
Das Land winkt deinem Boot, und deinen Blicken
Des Gartens Blume bald, die reif zum Knicken.“
Ei! bin ich da in Seligkeit geschwommen.

„Nun wisse, Freund, wie ich mirs ausgeklügelt:
Zum Gartentore gehst du jetzt, doch sachte
Und lautlos, nicht von Ungestüm beflügelt.

Ich komm auf anderm Weg dahin und achte,
das dir die Gitterpforte bleibe offen:
Nun kannst die Blume du zu rauben hoffen.“


.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: