Edward Coxe: The Last Leaf - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=50) +----- Forum: Hochromantiker (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=165) +----- Thema: Edward Coxe: The Last Leaf (/showthread.php?tid=635) |
Edward Coxe: The Last Leaf - ZaunköniG - 01.08.2007 The Last Leaf Thou last pale relic from yon widowed tree, Hovering awhile in air as if to leave Thy native sprig reluctant, how I grieve And heave the sigh of kindred sympathy That thou art fallen!--for I too whilom played Upon the topmost bough of youth's gay spring; Have sported blithe on summer's golden wing; And now I see my fleeting autumn fade. Yet, 'sear and yellow leaf,' though thou and I Thus far resemble, and this frame like thee In the cold silent ground be doomed to lie, Thou never more will climb thy parent tree; But I, through faith in my Redeemer, trust That I shall rise again, even from the dust. Das letzte Blatt Du letzter Rest von diesem Baum, verwaist, nun noch ein Weilchen in den Lüften schwebend; Dein Zweigchen zu verlassen widerstreben sah ich dich an, wie du mir ähnlich seist: Du fällst! Ich hab mich ehmals tragen lassen im Jugendfrühling übern höchsten Ast und spielte heiter unterm Sommergast und nun seh ich den frühen Herbst verblassen. Vergleiche uns, du Blatt, gelbglühend lodernd, denn mein Gerippe wird wie deins sich neigen, im kalten stilen Boden, bald vermodernd. Du wirst nie mehr den Elternbaum ersteigen. Ich aber werde durch den Glauben weiland einst wieder auferstehen, durch den Heiland. RE: Edward Coxe: The Last Leaf - Silja - 10.08.2007 Hallo ZaunkoeniG, das ist ein sehr schoenes Sonett, und ich finde deine Uebertragung durchaus gelungen, wobei mir das dritte Quartett am besten gefaellt. In Zeile 3 soll es wohl 'widerstrebend' heissen? Koennte man in Zeile 1 vielleicht sogar beide Adjektive unterbringen: du blasser letzter Rest vom Baum, verwaist -- ? Oder so. Und das letzte Couplet wirkt in der Tat etwas gekuenstelt. Da es dir ja gewoehnlich an Reimen nicht fehlt, wuerde ich vielleicht mal versuchen in Richtung --Glaube / Staube-- zu denken. Ob das dann allerdings weniger gekuenstelt ist...? LG Silja RE: Edward Coxe: The Last Leaf - ZaunköniG - 14.08.2007 Hallo Silja, beide Adjektive zu verwenden finde ich nicht so schon weil die zweite Zeilenhälfte dadurch irgendwie gestaucht wirkt, allerdings ist 'blasser' wohl die besse wahl, da das 'letzte' schon in der Überschrift steht. Zudem ist 'letzter Rest' eigentlich eine unnötige Tautologie. Bei den Schlußzeilen hatte ich auch erst an Glaube und Staube gedacht, aber es beim ersten Versuch nicht ins Metrum bekommen. Es hilft doch manchmal sehr, wenn man mit Abstand nochmal drüberschaut. Danke jedenfalls für deinen Anstoß. LG ZaunköniG Das letzte Blatt Du blasser Rest von diesem Baum, verwaist, nun noch ein Weilchen in den Lüften schwebend; Dein Zweigchen zu verlassen widerstrebend sah ich dich an, wie du mir ähnlich seist: Du fällst! Ich hab mich ehmals tragen lassen im Jugendfrühling übern höchsten Ast und spielte heiter unterm Sommerglast und nun seh ich den frühen Herbst verblassen. Vergleiche uns, du Blatt, gelbglühend lodernd, denn mein Gerippe wird wie deins sich neigen, im kalten stillen Boden, bald vermodernd. Du wirst nie mehr den Elternbaum ersteigen. Ich aber werde, wenn ich rechtens glaube, einst wieder auferstehen aus dem Staube. |