Viacheslav Ivanov: ЗИМНИЕ СОНЕТЫ 2 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Russische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=358) +---- Forum: Vyacheslav Ivanov (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=329) +---- Thema: Viacheslav Ivanov: ЗИМНИЕ СОНЕТЫ 2 (/showthread.php?tid=3699) |
Viacheslav Ivanov: ЗИМНИЕ СОНЕТЫ 2 - ZaunköniG - 23.03.2021 Viacheslav Ivanov 1866 – 1949 Russland ЗИМНИЕ СОНЕТЫ II. Незримый вождь глухих моих дорог, Я подолгу тобою испытуем В чистилищах глубоких, чей порог Мы жребием распутья именуем. И гордости гасимой вот итог: В узилищах с немилым я связуем, Пока к тому, кого любить не мог, Не подойду с прощеным поцелуем. Так я бежал суровыя зимы: Полуденных лобзаний сладострастник, Я праздновал с Природой вечный праздник. Но кладбище сугробов, облак тьмы И реквием метели ледовитой Со мной сроднил наставник мой сердитый. The Winter Sonnets 2 Invisible guide to my remote roads, I’ve been under your examination all along In deep purgatories whose threshold We call a chance at the crossroads. In the end our pride is extinguishable: In prisons I’m bound to a merely convenient Lover, until I approach you, whom I can’t love, And shrink away a kiss of absolution. So I ran from severe winter; A voluptuary of midday kisses, And held the eternal celebration with nature. But with this graveyard of snowdrifts, The darkness of clouds, the requiem of an ice storm And me my angry mentor has forced an intimacy. (engl. von Mary Jane White) Winter Sonette II. Unsichtbar führtst du mich auf fremden Wegen und hieltest Aufsicht. Auch warst du bei mir in Fegefeuern, deren Schwellen wir noch Chancen nennen an den Scheidewegen. Zu guter letzt ist aller Stolz geflohn: An dich gefesselt, bis ich irgendwann mich näher', dir, den ich nicht lieben kann. Ich scheu den Kuss deiner Absolution. So floh ich vor dir, Winter, um in dem genehmen mittäglichen Sonnenkuss mich in Natur und Milde zu erholen. Doch dieser Friedhof nur aus Schnee und russ- geschwärzten Wolken und dem Requiem des Eissturms hat Vertraulichkeit erzwungen. . |