Mathilde Blind: New Year's Eve - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=50) +----- Forum: Viktorianer II. (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=59) +------ Forum: Mathilde Blind (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=304) +------ Thema: Mathilde Blind: New Year's Eve (/showthread.php?tid=3450) |
Mathilde Blind: New Year's Eve - ZaunköniG - 01.01.2017 Mathilde Blind 1841-1896 Großbritannien New Year's Eve Another full-orbed year hath waned to-day, And set in the irrevocable past, And headlong whirled long Time's winged blast My fluttering rose of youth is borne away: Ah rose once crimson with the blood of May, A honeyed haunt where bees would break their fast, I watch thy scattering petals flee aghast, And all the flickering rose-lights turning grey. Poor fool of life! plagued ever with thy vain Regrets and futile longings! were the years Not cups o'erbrimming still with gall and tears? Let go thy puny personal joy and pain! If youth with all its brief hope disappears, To deathless hope we must be born again. Neujahrs-Abend Ein weitres volles Jahr ist nun vorbei; unwideruflich ist's Vergangenheit. Und wie ein Sturm zerzaust die lange Zeit die Rose meiner Jugend, reißt so rauh an ihr, die rot erglühte noch im Mai. Wo einst die Bienen summten, fliehen jetzt die letzten Blütenblätter, jäh entsetzt und jene Rosenglut wird bald asch-grau. Thörichte Lebende! Umsonst dies Plagen! Unnütz das Warten, wo in all den Jahren die Kelche übervoll von Tränen waren. Nach eignem Freud und Leid sollst du nicht fragen, ist alle eitle Hoffnung erst verloren. Zur ewgen Hoffnung wirst du neu geboren. . |