![]() |
GIOTTO'S TOWER. - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=394) +---- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=818) +----- Forum: Autoren L (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=839) +------ Forum: Longfellow, Henry Wadsworth (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1000) +------ Thema: GIOTTO'S TOWER. (/showthread.php?tid=31416) |
GIOTTO'S TOWER. - ZaunköniG - 26.03.2024 GIOTTO'S TOWER. HOW many lives, made beautiful and sweet By self-devotion and by self-restraint, Whose pleasure is to run without complaint On unknown errands of the Paraclete, Wanting the reverence of unshodden feet, Fail of the nimbus which the artists paint Around the shining forehead of the saint, And are in their completeness incomplete! In the old Tuscan town stands Giotto's tower, The lily of Florence blossoming in stone,— A vision, a delight, and a desire,— The builder's perfect and centennial flower, That in the night of ages bloomed alone, But wanting still the glory of the spire. RE: GIOTTO'S TOWER. - ZaunköniG - 12.01.2025 In Übersetzung von Hermann Simon Giotto’s Thurm Wie Viele leben wundervoll und schön Durch Selbstbeherrschung. Fern von Selbstgefallen Froh, klaglos sie zum Räthselauftrag wallen Zu dem der heil’ge Geist sie hieß zu geh’n. Nicht barfuß, nicht verehrt kannst Du sie seh’n; Nicht mit des gold’nen Glorienscheines Strahlen, Die Künstler um der Heil’gen Häupter malen; Vollendet, sie doch unvollendet steh’n. Giotto’s Thurm prangt zu Toskana’s Ruhme, Die Lilie von Florenz in Stein gehau’n – Ein Ahnen, eine Wonne, lichtumlacht. – Des Künstlers hundertjähr’ge Wunderblume Die ganz allein blüht in der Vorzeit Grau’n – Nichts fehlt ihr jetzt als nur des Thurmes Pracht. . |