![]() |
|
Martinus Nijhoff: De moeder de vrouw - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Niederländische & Flämische Sonette und Africaans (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=22) +---- Forum: Moderne Autoren Niederländischer Sprache (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=270) +---- Thema: Martinus Nijhoff: De moeder de vrouw (/showthread.php?tid=2709) |
Martinus Nijhoff: De moeder de vrouw - ZaunköniG - 02.01.2013 Zur Abwechslung mal niederländische Sonette: Martinus Nijhoff De moeder de vrouw Martinus Nijhoff: De moeder de vrouw - ZaunköniG - 23.01.2013 Martinus Nijhoff 1894 – 1953 Niederlande De moeder de vrouw Ik ging naar Bommel om de brug te zien. Ik zag de nieuwe brug. Twee overzijden die elkaar vroeger schenen te vermijden worden weer buren. Een minuut of tien dat ik daar lag, in 't gras, mijn thee gedronken mijn hoofd vol van het landschap wijd en zijd- laat mij daar midden uit de oneindigheid een stem vernemen dat mijn oren klonken. Het was een vrouw. Het schip dat zij bevoer kwam langzaamaan stroom af door de brug gevaren. Zij was alleen aan dek, zij stond bij 't roer, en wat zij zong hoorde ik dat psalmen waren. O, dacht ik, o dat daar mijn moeder voer. Prijs God zong zij, Zijn hand zal u bewaren. Die Mutter, Die Frau Ich ging nach Bommel, wollt' die Brücke seh'n. Ich sah die neue Brücke. Die zwei Seiten, die einander schienen zu vermeiden nun nah. Eine Minute oder zehn lag ich im Gras um etwas Tee zu trinken. Den Kopf voll von der Landschaft weit und breit, lässt mich da jäh aus der Unendlichkeit 'ne Stimme hören, daß die Ohren klingen. Es war 'ne Frau. Das Schiff, das sie befuhr kam langsam durch die Brücke hergefahren. Am Ruder stand sie ganz alleine nur. Sie sang, - ich hörte, daß es Psalmen waren. Ich meinte, daß dort meine Mutter fuhr. Preis Gott, sang sie, er solle dich bewahren. . |