Sonnets 079 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=394) +---- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=818) +----- Forum: Autoren S (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=845) +------ Forum: Shakespeare, William (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=934) +------ Thema: Sonnets 079 (/showthread.php?tid=25219) |
Sonnets 079 - ZaunköniG - 13.08.2007 William Shakespeare 1564 – 1616 England LXXIX. Whilst I alone did call upon thy aid, My verse alone had all thy gentle grace, But now my gracious numbers are decay'd And my sick Muse doth give another place. I grant, sweet love, thy lovely argument Deserves the travail of a worthier pen, Yet what of thee thy poet doth invent He robs thee of and pays it thee again. He lends thee virtue and he stole that word From thy behavior; beauty doth he give And found it in thy cheek; he can afford No praise to thee but what in thee doth live. Then thank him not for that which he doth say, Since what he owes thee thou thyself dost pay. . RE: Sonnets 079 - ZaunköniG - 12.04.2023 Übersetzung von Terese Robinson LXXIX. Als ich allein rief deinen Beistand nieder, Schöpft’ ich allein aus deiner Anmut Schatz, Doch jetzt verwelken meine zarten Lieder, Die kranke Muse macht nun Andern Platz. Ich weiß. dein Wesen, Lieb, das mich bezwungen, Braucht bess’rer Dichter Mühe und Geschick, Doch was ein Sänger je von dir gesungen, Nahm er von dir und zahlt es nur zurück. Er will dir Tugend leih’#n und stiehlt dies Wort Aus deiner Haltung, will dir Schönheit geben Und nimmt sie erst von deinen Wangen fort, Was er auch preist, es hat in dir sein Leben. Drum dank ihm nicht, bringt er dir Huldigung dar, Du zahltest selbst was er dir schuldig war. . |