![]() |
Sonnets 024 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=394) +---- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=818) +----- Forum: Autoren S (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=845) +------ Forum: Shakespeare, William (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=934) +------ Thema: Sonnets 024 (/showthread.php?tid=25164) |
Sonnets 024 - ZaunköniG - 13.08.2007 William Shakespeare 1564 – 1616 England XXIV. Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd Thy beauty's form in table of my heart; My body is the frame wherein 'tis held, And perspective it is the painter's art. For through the painter must you see his skill, To find where your true image pictured lies; Which in my bosom's shop is hanging still, That hath his windows glazed with thine eyes. Now see what good turns eyes for eyes have done: Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein on thee; Yet eyes this cunning want to grace their art; They draw but what they see, know not the heart. . RE: Sonnets 024 - ZaunköniG - 13.03.2023 Übersetzung von Terese Robinson XXIV. Zum Künstler ward mein Auge, und es malt Dein Bildnis hell an meines Herzens Wand, Mein Leib ist nun sein Haus, darin es strahlt, Geformt nach Regeln und mit Kunstverstand. Willst finden du dein treues Bild, so mußt Du tief hinein in deinen Maler sehn Bis in die stille Werkstatt seiner Brust, Drin klare Fenster, deine Augen Gutes tun: Die meinen malten dich, und deine, traun, Sind Fenster meiner Brust, drauf leuchtend ruhn Der Sonne Strahlen, froh dein Bild zu schaun. Doch schärfstem Aug’ die eine Kunst gebricht, Es malt die Form, die Seele kennt es nicht. . RE: Sonnets 024 - ZaunköniG - 11.08.2024 In der Übersetzung von Johann Gottlob Regis XXIV. Mein Auge war ein Maler, der dein Bild In meines Herzens Grund gezeichnet tief. Mein Lieb umzirkt es wie ein Rahmenschild, Und Malers beste Kunst ist Perspektiv: Denn durch den Maler durchsehn mußt du sein Geschick, Wenn du dein armes Bild willst finden, wo es liegt: In meines Busens Schrein bis diesen Augenblick, Darein dein Auge sich als Fenster schmiegt. Sieh nun wie gut dein Auge dient dem andern! Meins malt dein Bild, dafür, in meiner Brust Wird deins zum Fenster, wo die Sonnenstrahlen wandern, Durchblickend dich belauschen drin mit Lust. Nur daß das Aug’ entbehret eines Lichts: Es malt nur was es sieht, vom Herzen weiß es nichts. . RE: Sonnets 024 - ZaunköniG - 29.12.2024 Übersetzung von Max Josef Wolff XXIV Mein Auge hat als Maler in dem Schrein Des Herzens deinem Bild den Platz gegeben, Mein Busen schließt es gleich dem Rahmen ein, Um kunstgerecht des Malers Werk zu heben. Und durch den Künstler kannst du nur die Stelle Erspähen, der dein Bildnis ward vertraut; Es hängt noch stets in meines Herzens Zelle, Das Fenster sich aus deinen Augen baut. Sieh, wie die Augen freundlich sich vereinen; Meins malte dich, und deines ward dafür Zu meines Busens Fenster, durch das scheinen Die Sonnenstrahlen lustig hin zu dir. Eins fehlt dem Auge nur, sein Werk zu schmücken: Es malt die Form, das Herz bleibt fremd den Blicken. . |