![]() |
Edna St.Vincent-Millay: The Return - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Englische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=267) +---- Forum: Lyrik aus den USA (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=375) +----- Forum: Edna St. Vincent Millay (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=323) +----- Thema: Edna St.Vincent-Millay: The Return (/showthread.php?tid=2446) |
Edna St.Vincent-Millay: The Return - Sneaky - 08.12.2011 The Return Earth does not understand her child, Who from the loud gregarious town Returns, depleted and defiled, To the still woods, to fling him down. Earth cannot count the sons she bore: The wounded lynx, the wounded man Come trailing blood unto her door; She shelters both as best she can. But she is early up and out, To trim the year or strip its bones; She has no time to stand about Talking of him in undertones Who has no aim but to forget Be left in peace, be lying thus For days, for years, for centuries yet, Unshaven and anonymous; Who, marked for failure, dulled by grief, Has traded in his wife and friend For this warm ledge, this alder leaf: Comfort that does not comprehend. Rückkehr Die Erde kann es nicht verstehen, kehrt ihr Kind der lauten Stadt den Rücken zu, zurückzugehen, zum stillen Wald, zum grünen Blatt. Zuviel zu zählen sind geboren: Der Luchs, verwundet wie der Mann, vergießen Blut vor ihren Toren, sie bietet Schutz so gut sie kann. Doch regt sie früh sich, ist früh fort das Jahr zu trimmen, zu zerschneiden sie kann nicht stillstehn, kennt kein Wort des Trostes in der Zeit der Leiden, für ihn, der das Vergessen sucht, nur Frieden, liegen, stilles Denken für Tag um Jahr, Jahrhunderflucht, sich bärtig, anonym, versenken. Er, der das Scheitern schon als Keim stets trug und den sein Kummer brennt der Frau und Freund gab für dies Heim, sein Nest, das kein Verständnis kennt. |