![]() |
208 Rapido fiume che d'alpestra vena - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus romanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=857) +---- Forum: Italienische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=821) +----- Forum: Italienische Autoren P (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1409) +------ Forum: Francesco Petrarca (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=852) +------- Forum: Aus dem Canzoniere (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=879) +------- Thema: 208 Rapido fiume che d'alpestra vena (/showthread.php?tid=13503) |
208 Rapido fiume che d'alpestra vena - ZaunköniG - 02.04.2007 208 Rapido fiume che d'alpestra vena rodendo intorno, onde 'l tuo nome prendi, notte et dí meco disïoso scendi ov'Amor me, te sol Natura mena, vattene innanzi: il tuo corso non frena né stanchezza né sonno; et pria che rendi suo dritto al mar, fiso u' si mostri attendi l'erba piú verde, et l'aria piú serena. Ivi è quel nostro vivo et dolce sole, ch'addorna e 'nfiora la tua riva manca: forse (o che spero?) e 'l mio tardar le dole. Basciale 'l piede, o la man bella et bianca; dille, e 'l basciar sie 'nvece di parole: Lo spirto è pronto, ma la carne è stanca. RE: 208 Rapido fiume che d'alpestra vena - ZaunköniG - 05.07.2025 Übersetzung von Karl Förster 1784 – 1841 CCVIII. Du rascher Strom, aus rauher Alpenquelle hervorgeronnen, drum du Rhone heißest, Der Tag und Nacht du sehnend mit mir reisest, Dich treibt Natur, mich Lieb an gleicher Stelle. Geh du voraus; nicht zügelt deine Schnelle Ermattung, Schlaf. Und ehe du erweisest Sein Recht dem Meer, beachte, wo du kreisest Um frischres Grün, in reinrer Lüfte Helle. Da findest unsre Sonne du, die süße, Die deinen Strand mit Blumen schmückt und Schimmer; Vielleicht (o Hoffnung!) wird sie mich vermissen! Küß ihr die schöne weiße Hand, die Füße! Und sag ihr, statt der Rede sei das Küssen! Der Geist ist willig, schwach das Fleisch wohl immer. . |