<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Siljas Salon]]></title>
		<link>https://sonett-archiv.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett-archiv.com/forum]]></description>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2026 15:02:37 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Show Time]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=405</link>
			<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 18:27:10 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=6">Silja</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=405</guid>
			<description><![CDATA[In a Greek myth of old I find <br />
shadows dancing on the wall, <br />
fire shining from behind, <br />
world outside unknown to all. <br />
<br />
Dream and language interweaving, <br />
represent reality, <br />
Sign and word a world conceiving, <br />
bounds of knowability. <br />
<br />
Phantoms dancing through my mind <br />
make shadows play upon my wall, <br />
hints of wisdom shine behind, <br />
world inside not known at all.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[In a Greek myth of old I find <br />
shadows dancing on the wall, <br />
fire shining from behind, <br />
world outside unknown to all. <br />
<br />
Dream and language interweaving, <br />
represent reality, <br />
Sign and word a world conceiving, <br />
bounds of knowability. <br />
<br />
Phantoms dancing through my mind <br />
make shadows play upon my wall, <br />
hints of wisdom shine behind, <br />
world inside not known at all.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Die Vorstellung]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=404</link>
			<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 18:26:29 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=6">Silja</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=404</guid>
			<description><![CDATA[Beim alten Griechen sehe ich <br />
Schatten tanzen an der Wand, <br />
Feuer leuchtend hinter sich, <br />
Welt da draußen unbekannt. <br />
<br />
Traum und Sprache eng verwoben, <br />
Darstellung der Wirklichkeit, <br />
Bild und Wort zur Welt erhoben, <br />
Grenzen der Erfahrbarkeit. <br />
<br />
Geister tanzen lass auch ich, <br />
Schattenspiel an meiner Wand, <br />
Schein von Weisheit hinter sich, <br />
Welt hier drinnen unerkannt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Beim alten Griechen sehe ich <br />
Schatten tanzen an der Wand, <br />
Feuer leuchtend hinter sich, <br />
Welt da draußen unbekannt. <br />
<br />
Traum und Sprache eng verwoben, <br />
Darstellung der Wirklichkeit, <br />
Bild und Wort zur Welt erhoben, <br />
Grenzen der Erfahrbarkeit. <br />
<br />
Geister tanzen lass auch ich, <br />
Schattenspiel an meiner Wand, <br />
Schein von Weisheit hinter sich, <br />
Welt hier drinnen unerkannt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Elective Affinity]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=403</link>
			<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 18:25:51 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=6">Silja</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=403</guid>
			<description><![CDATA[Words will break new paths of living, <br />
leave behind them secret traces, <br />
which the world never erases, <br />
though our minds are unbelieving. <br />
<br />
Truth, illusion, dream creation <br />
guide a soul to know another, <br />
light new fires for each other, <br />
weaving textured fascination. <br />
<br />
In a whirlwind cosmic dance <br />
letters make immortal choices, <br />
partly fate - yet partly chance - <br />
sing old songs with newborn voices. <br />
<br />
Language shows the world anew <br />
as poetry of me and you.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Words will break new paths of living, <br />
leave behind them secret traces, <br />
which the world never erases, <br />
though our minds are unbelieving. <br />
<br />
Truth, illusion, dream creation <br />
guide a soul to know another, <br />
light new fires for each other, <br />
weaving textured fascination. <br />
<br />
In a whirlwind cosmic dance <br />
letters make immortal choices, <br />
partly fate - yet partly chance - <br />
sing old songs with newborn voices. <br />
<br />
Language shows the world anew <br />
as poetry of me and you.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Wahlverwandschaft]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=402</link>
			<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 18:25:07 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=6">Silja</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=402</guid>
			<description><![CDATA[Worte neue Wege bahnen, <br />
heimlich Spuren hinterlassen, <br />
Zeichen, die nie mehr verblassen, <br />
was wir anfangs kaum erahnen. <br />
<br />
Wahrheit, Trugbild, Traumgestalten <br />
lassen Seelen sich erkennen, <br />
Glut und Flammen neu entbrennen, <br />
Zauber bleibt im Flor erhalten. <br />
<br />
Und im Tanz der Moleküle <br />
Silben zueinander finden, <br />
unverbrüchlich sich verbinden, <br />
Neuerfahrung alter Spiele. <br />
<br />
Sprache offenbart die Welt <br />
als Gedicht, das uns enthält.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Worte neue Wege bahnen, <br />
heimlich Spuren hinterlassen, <br />
Zeichen, die nie mehr verblassen, <br />
was wir anfangs kaum erahnen. <br />
<br />
Wahrheit, Trugbild, Traumgestalten <br />
lassen Seelen sich erkennen, <br />
Glut und Flammen neu entbrennen, <br />
Zauber bleibt im Flor erhalten. <br />
<br />
Und im Tanz der Moleküle <br />
Silben zueinander finden, <br />
unverbrüchlich sich verbinden, <br />
Neuerfahrung alter Spiele. <br />
<br />
Sprache offenbart die Welt <br />
als Gedicht, das uns enthält.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Word Unspoken]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=401</link>
			<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 18:24:21 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=6">Silja</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=401</guid>
			<description><![CDATA[As long as the word is unspoken, you are master of it. <br />
Once it is spoken, it is master of you. <br />
<br />
Arabic Proverb <br />
<br />
<br />
<br />
Word unspoken, mind its master, <br />
Floating, silent, through the air, <br />
Yet unfolding ever faster <br />
Magic force, creative flair. <br />
<br />
Word unspoken thrives alone, <br />
Unperceived, a hidden flower, <br />
Future poem still unknown, <br />
Yet the soul can feel its power. <br />
<br />
Word is Lord as soon as spoken, <br />
Never more under my will, <br />
Beyond recall, the spell is broken, <br />
Its force at work for good or ill.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[As long as the word is unspoken, you are master of it. <br />
Once it is spoken, it is master of you. <br />
<br />
Arabic Proverb <br />
<br />
<br />
<br />
Word unspoken, mind its master, <br />
Floating, silent, through the air, <br />
Yet unfolding ever faster <br />
Magic force, creative flair. <br />
<br />
Word unspoken thrives alone, <br />
Unperceived, a hidden flower, <br />
Future poem still unknown, <br />
Yet the soul can feel its power. <br />
<br />
Word is Lord as soon as spoken, <br />
Never more under my will, <br />
Beyond recall, the spell is broken, <br />
Its force at work for good or ill.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ungesagt]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=400</link>
			<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 18:23:08 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=6">Silja</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=400</guid>
			<description><![CDATA[Solange das Wort nicht ausgesprochen ist, bist du seiner Herr. <br />
Sobald es ausgesprochen wurde, ist es Herr über dich. <br />
<br />
Arabisches Sprichwort, das ich mal irgendwo gelesen habe und das zu folgenden Zeilen Anlass gab. <br />
<br />
<br />
Ungesagt in Geistes Macht <br />
Treibt das Wort still durch die Lüfte <br />
Und entfaltet doch ganz sacht <br />
Schöpferische Zauberkräfte. <br />
<br />
Ungesagt erblüht&#8217;s allein, <br />
Unbemerkt von allen Sinnen, <br />
Poesie kaum Zukunftsschein, <br />
Nur die Seele spürt&#8217;s tief drinnen. <br />
<br />
Doch sogleich es ausgesprochen, <br />
Ist das Wort schon Herr der Lage, <br />
Kein Zurück, der Bann gebrochen, <br />
Wirkt&#8217;s gute oder böse Tage.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Solange das Wort nicht ausgesprochen ist, bist du seiner Herr. <br />
Sobald es ausgesprochen wurde, ist es Herr über dich. <br />
<br />
Arabisches Sprichwort, das ich mal irgendwo gelesen habe und das zu folgenden Zeilen Anlass gab. <br />
<br />
<br />
Ungesagt in Geistes Macht <br />
Treibt das Wort still durch die Lüfte <br />
Und entfaltet doch ganz sacht <br />
Schöpferische Zauberkräfte. <br />
<br />
Ungesagt erblüht&#8217;s allein, <br />
Unbemerkt von allen Sinnen, <br />
Poesie kaum Zukunftsschein, <br />
Nur die Seele spürt&#8217;s tief drinnen. <br />
<br />
Doch sogleich es ausgesprochen, <br />
Ist das Wort schon Herr der Lage, <br />
Kein Zurück, der Bann gebrochen, <br />
Wirkt&#8217;s gute oder böse Tage.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Erste Begegnungen]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=399</link>
			<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 18:22:15 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=6">Silja</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=399</guid>
			<description><![CDATA[I. Im Text <br />
<br />
Wenn Geist die Seele trifft im Wort, <br />
Jenseits der Zeilen zu entdecken <br />
Ist, was geschieht an jenem Ort, <br />
Dann will der Sinn sich auch erwecken. <br />
<br />
Will man verstehen dieses Wesen <br />
Hinter den klangvollen Kulissen, <br />
Die Welt man wie ein Buch muss lesen, <br />
Denn der da suchet, der wird wissen. <br />
<br />
Nur Worte können nicht erfassen, <br />
Was dieser Text besagt für mich; <br />
Es will sich nicht erzählen lassen, <br />
Denn das Gedicht heißt du und ich. <br />
<br />
<br />
II. Im Traum <br />
<br />
Wenn Geist die Seele trifft im Traum <br />
Entflieht das Wort und gibt stattdessen <br />
Bewusstseinsströmen breiten Raum, <br />
Wo Sinn ihm frei wird zugemessen. <br />
<br />
Der Traum zeigt Bilder von Gedanken <br />
Entstellt, verschoben, überdicht, <br />
Die Wirklichkeit gerät ins Wanken, <br />
Nur unser Treffen trügt uns nicht. <br />
<br />
In andrer Zeit und Atmosphäre, <br />
In andrer Dimension dazu, <br />
Begegnung in der Noosphäre, <br />
Der Sinnwelt, träumend ich und du. <br />
<br />
<br />
III. In der Welt <br />
<br />
Wenn Geist der Seele hier begegnet, <br />
Verstummt das Wort, ist fast verschwunden, <br />
In der Erkenntnis, neu gesegnet, <br />
Dass Leib und Seele sind verbunden.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[I. Im Text <br />
<br />
Wenn Geist die Seele trifft im Wort, <br />
Jenseits der Zeilen zu entdecken <br />
Ist, was geschieht an jenem Ort, <br />
Dann will der Sinn sich auch erwecken. <br />
<br />
Will man verstehen dieses Wesen <br />
Hinter den klangvollen Kulissen, <br />
Die Welt man wie ein Buch muss lesen, <br />
Denn der da suchet, der wird wissen. <br />
<br />
Nur Worte können nicht erfassen, <br />
Was dieser Text besagt für mich; <br />
Es will sich nicht erzählen lassen, <br />
Denn das Gedicht heißt du und ich. <br />
<br />
<br />
II. Im Traum <br />
<br />
Wenn Geist die Seele trifft im Traum <br />
Entflieht das Wort und gibt stattdessen <br />
Bewusstseinsströmen breiten Raum, <br />
Wo Sinn ihm frei wird zugemessen. <br />
<br />
Der Traum zeigt Bilder von Gedanken <br />
Entstellt, verschoben, überdicht, <br />
Die Wirklichkeit gerät ins Wanken, <br />
Nur unser Treffen trügt uns nicht. <br />
<br />
In andrer Zeit und Atmosphäre, <br />
In andrer Dimension dazu, <br />
Begegnung in der Noosphäre, <br />
Der Sinnwelt, träumend ich und du. <br />
<br />
<br />
III. In der Welt <br />
<br />
Wenn Geist der Seele hier begegnet, <br />
Verstummt das Wort, ist fast verschwunden, <br />
In der Erkenntnis, neu gesegnet, <br />
Dass Leib und Seele sind verbunden.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[First Meetings]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=398</link>
			<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 18:21:31 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=6">Silja</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=398</guid>
			<description><![CDATA[I. Text <br />
<br />
When minds and souls meet in a text <br />
Beyond the lines the eye shall seek <br />
The story that unfolds, and next <br />
The voice of meaning wants to speak. <br />
<br />
To grasp it, though, one has to look <br />
Behind the scenes of text and mind <br />
And read the world just like a book, <br />
For those who seek shall surely find. <br />
<br />
Words are not deep enough to hold <br />
The world this writing means to me, <br />
A story that will not be told, <br />
The poem that is you and me. <br />
<br />
<br />
II. Dream <br />
<br />
When minds and souls meet in a dream, <br />
Words disappear, but give their voice <br />
To consciousness in endless stream, <br />
Where meaning happens by free choice. <br />
<br />
The dream shows images of thought, <br />
Condensed, displaced, arranged anew, <br />
Reality flees overwrought, <br />
Our meeting, though, is real and true. <br />
<br />
Another time, another place, <br />
Another whole dimension, too, <br />
We meet in noospheric space, <br />
The mind world, dreaming me and you. <br />
<br />
<br />
III. World <br />
<br />
When minds and souls meet here and now <br />
The word retreats so silently, <br />
In rapt discovery to know <br />
Each other&#8217;s corporeality.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[I. Text <br />
<br />
When minds and souls meet in a text <br />
Beyond the lines the eye shall seek <br />
The story that unfolds, and next <br />
The voice of meaning wants to speak. <br />
<br />
To grasp it, though, one has to look <br />
Behind the scenes of text and mind <br />
And read the world just like a book, <br />
For those who seek shall surely find. <br />
<br />
Words are not deep enough to hold <br />
The world this writing means to me, <br />
A story that will not be told, <br />
The poem that is you and me. <br />
<br />
<br />
II. Dream <br />
<br />
When minds and souls meet in a dream, <br />
Words disappear, but give their voice <br />
To consciousness in endless stream, <br />
Where meaning happens by free choice. <br />
<br />
The dream shows images of thought, <br />
Condensed, displaced, arranged anew, <br />
Reality flees overwrought, <br />
Our meeting, though, is real and true. <br />
<br />
Another time, another place, <br />
Another whole dimension, too, <br />
We meet in noospheric space, <br />
The mind world, dreaming me and you. <br />
<br />
<br />
III. World <br />
<br />
When minds and souls meet here and now <br />
The word retreats so silently, <br />
In rapt discovery to know <br />
Each other&#8217;s corporeality.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Aus der Werkstatt: Goldene Perlen - zweireihig gefädelt]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=397</link>
			<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 18:20:21 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=6">Silja</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=397</guid>
			<description><![CDATA[Golden Pearls <br />
<br />
Seed of time, the Word pervading, <br />
To be sown on path and field, <br />
Strength and nourishment to yield, <br />
Growing, bearing fruit, and fading. <br />
<br />
Time in language, interweaving <br />
In its essence freely flowing, <br />
World-creating, but unknowing, <br />
Truth uncovered but through living. <br />
<br />
Pearls rise up from seas of silence <br />
Bubbling golden to the surface <br />
Floating gently, no direction <br />
<br />
Starlight patterns in reflection <br />
Sun-creations bearing witness <br />
Rich and endless opulence. <br />
<br />
<br />
Goldene Perlen <br />
<br />
Saat der Zeit, dem Wort verliehen, <br />
Auszustreuen auf das Leben, <br />
Halt und Nahrung uns zu geben, <br />
Aufzugehn und zu verblühen. <br />
<br />
Zeit in Worten eingebunden, <br />
Fluss im Wesen unerkannter, <br />
Welten schaffend neu benannter <br />
Wahrheit, lebend frei erfunden. <br />
<br />
Perlen aus dem Meer der Stille <br />
Golden-leicht nach oben steigend <br />
Auf der Oberfläche schwimmen, <br />
<br />
Sternenbilder neu bestimmen, <br />
Sonnen gleich die Zeit bezeugend, <br />
Unerschöpflich reiche Fülle. <br />
<br />
<br />
Keine 'echte' Übersetzung übrigens, da beide Versionen meine eigenen sind und sich beim Versuch, das<br />
ganze in der anderen Sprache neu zu formulieren, sozusagen gegenseitig befruchten. Insofern ist hier<br />
kein Original in dem Sinne, sondern die Reihenfolge der beiden Versionen mehr oder weniger willkürlich<br />
gewählt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Golden Pearls <br />
<br />
Seed of time, the Word pervading, <br />
To be sown on path and field, <br />
Strength and nourishment to yield, <br />
Growing, bearing fruit, and fading. <br />
<br />
Time in language, interweaving <br />
In its essence freely flowing, <br />
World-creating, but unknowing, <br />
Truth uncovered but through living. <br />
<br />
Pearls rise up from seas of silence <br />
Bubbling golden to the surface <br />
Floating gently, no direction <br />
<br />
Starlight patterns in reflection <br />
Sun-creations bearing witness <br />
Rich and endless opulence. <br />
<br />
<br />
Goldene Perlen <br />
<br />
Saat der Zeit, dem Wort verliehen, <br />
Auszustreuen auf das Leben, <br />
Halt und Nahrung uns zu geben, <br />
Aufzugehn und zu verblühen. <br />
<br />
Zeit in Worten eingebunden, <br />
Fluss im Wesen unerkannter, <br />
Welten schaffend neu benannter <br />
Wahrheit, lebend frei erfunden. <br />
<br />
Perlen aus dem Meer der Stille <br />
Golden-leicht nach oben steigend <br />
Auf der Oberfläche schwimmen, <br />
<br />
Sternenbilder neu bestimmen, <br />
Sonnen gleich die Zeit bezeugend, <br />
Unerschöpflich reiche Fülle. <br />
<br />
<br />
Keine 'echte' Übersetzung übrigens, da beide Versionen meine eigenen sind und sich beim Versuch, das<br />
ganze in der anderen Sprache neu zu formulieren, sozusagen gegenseitig befruchten. Insofern ist hier<br />
kein Original in dem Sinne, sondern die Reihenfolge der beiden Versionen mehr oder weniger willkürlich<br />
gewählt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[In eigener Sache]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=396</link>
			<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 18:18:14 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=6">Silja</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=396</guid>
			<description><![CDATA[Ich finde das richtig nett, wie wir alle uns hier vorstellen. Da bekommt man doch einen Eindruck, mit wem man sich so oft hier trifft. <br />
<br />
Ich bin wohl ein wenig artfremd in diesem erlauchten Forum. Während alle anderen offenbar vorrangig Dichter sind, bin ich vorrangig Übersetzerin, sogar beruflich - freiberuflich, und seit über 25 Jahren heiratsbedingt in Neuseeland. <br />
<br />
Zu Anfang des neuen Jahrtausends habe ich zum ersten Mal und eher zufällig ein Gedicht übersetzt - Invictus von William Henley - und war fast selbst überrascht, dass dabei ein "richtiges" reimendes Gedicht entstand. <br />
Irgendwann habe ich es wieder probiert und dann so ganz allmählich ein eher sporadisch betriebenes Hobby daraus entwickelt. <br />
Als ich mich dann eines Tages im Internet nach gleichgesinnten Übersetzern umsah, fand ich das Sonett-Archiv mit seinen Trans-Sonetten. <br />
<br />
Seither ist meine kleine Sammlung ziemlich gewachsen und es kommen immer mehr Sonette dazu. Wie in meinem Salon hier ausgestellt, habe ich dann aber auch selbst versucht, ein paar meiner Gedanken<br />
in Verse zu fassen. Dass ich das dann mehr oder weniger gleichzeitig auf Deutsch und Englisch tue, liegt daran, dass ich häufig sozusagen zweisprachig denke. <br />
<br />
Sibylle Ferner]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich finde das richtig nett, wie wir alle uns hier vorstellen. Da bekommt man doch einen Eindruck, mit wem man sich so oft hier trifft. <br />
<br />
Ich bin wohl ein wenig artfremd in diesem erlauchten Forum. Während alle anderen offenbar vorrangig Dichter sind, bin ich vorrangig Übersetzerin, sogar beruflich - freiberuflich, und seit über 25 Jahren heiratsbedingt in Neuseeland. <br />
<br />
Zu Anfang des neuen Jahrtausends habe ich zum ersten Mal und eher zufällig ein Gedicht übersetzt - Invictus von William Henley - und war fast selbst überrascht, dass dabei ein "richtiges" reimendes Gedicht entstand. <br />
Irgendwann habe ich es wieder probiert und dann so ganz allmählich ein eher sporadisch betriebenes Hobby daraus entwickelt. <br />
Als ich mich dann eines Tages im Internet nach gleichgesinnten Übersetzern umsah, fand ich das Sonett-Archiv mit seinen Trans-Sonetten. <br />
<br />
Seither ist meine kleine Sammlung ziemlich gewachsen und es kommen immer mehr Sonette dazu. Wie in meinem Salon hier ausgestellt, habe ich dann aber auch selbst versucht, ein paar meiner Gedanken<br />
in Verse zu fassen. Dass ich das dann mehr oder weniger gleichzeitig auf Deutsch und Englisch tue, liegt daran, dass ich häufig sozusagen zweisprachig denke. <br />
<br />
Sibylle Ferner]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>