<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Christina Georgina Rossetti]]></title>
		<link>https://sonett-archiv.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett-archiv.com/forum]]></description>
		<pubDate>Thu, 07 May 2026 06:41:06 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina Georgina Rossetti: Rest]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4612</link>
			<pubDate>Sat, 02 Jun 2018 13:05:08 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4612</guid>
			<description><![CDATA[Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Rest</span><br />
<br />
O Earth, lie heavily upon her eyes;<br />
   Seal her sweet eyes weary of watching, Earth;<br />
   Lie close around her; leave no room for mirth<br />
With its harsh laughter, nor for sound of sighs,<br />
She hath no questions, she hath no replies,<br />
   Hush’d in and curtain’d with a bléssed dearth<br />
   Of all that irk’d her from the hour of birth;<br />
With stillness that is almost Paradise.<br />
Darkness more clear than noonday holdeth her, <br />
   Silence more musical than any song;<br />
Even her very heart has ceased to stir:<br />
Until the morning of Eternity<br />
Her rest shall not begin nor end, but be;<br />
   And when she wakes she will not think it long.<br />
 <br />
<br />
<br />
Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ruh</span><br />
<br />
Du Erde, ihr die Augen fest umschließ,<br />
   Versiegle sie, die müd vom Schauen sind;<br />
   Lieg eng ihr an, das Lachen unterbind‘,<br />
Den schalen Spaß und alles was verdrieß.<br />
Sie fragt und redet nichts mehr; überdies<br />
   War sie von je her ein geplagtes Kind,<br />
   Von Mängeln seit ihrer Geburt umringt,<br />
Mit einer Stummheit wie vom Paradies.<br />
Ein Dunkel gab’s, das heller als der Tag <br />
   Und Stille, musischer als jeder Sang;<br />
Jedoch ihr Herz tat seinen letzten Schlag:<br />
Und bis zum ersten Tag der Ewigkeit<br />
Soll sie hier ruhen ohne jedes Leid;<br />
   Erwachend fühl’ sie, es war gar nicht lang.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Rest</span><br />
<br />
O Earth, lie heavily upon her eyes;<br />
   Seal her sweet eyes weary of watching, Earth;<br />
   Lie close around her; leave no room for mirth<br />
With its harsh laughter, nor for sound of sighs,<br />
She hath no questions, she hath no replies,<br />
   Hush’d in and curtain’d with a bléssed dearth<br />
   Of all that irk’d her from the hour of birth;<br />
With stillness that is almost Paradise.<br />
Darkness more clear than noonday holdeth her, <br />
   Silence more musical than any song;<br />
Even her very heart has ceased to stir:<br />
Until the morning of Eternity<br />
Her rest shall not begin nor end, but be;<br />
   And when she wakes she will not think it long.<br />
 <br />
<br />
<br />
Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ruh</span><br />
<br />
Du Erde, ihr die Augen fest umschließ,<br />
   Versiegle sie, die müd vom Schauen sind;<br />
   Lieg eng ihr an, das Lachen unterbind‘,<br />
Den schalen Spaß und alles was verdrieß.<br />
Sie fragt und redet nichts mehr; überdies<br />
   War sie von je her ein geplagtes Kind,<br />
   Von Mängeln seit ihrer Geburt umringt,<br />
Mit einer Stummheit wie vom Paradies.<br />
Ein Dunkel gab’s, das heller als der Tag <br />
   Und Stille, musischer als jeder Sang;<br />
Jedoch ihr Herz tat seinen letzten Schlag:<br />
Und bis zum ersten Tag der Ewigkeit<br />
Soll sie hier ruhen ohne jedes Leid;<br />
   Erwachend fühl’ sie, es war gar nicht lang.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina Georgina Rossetti: Aloof]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4611</link>
			<pubDate>Fri, 01 Jun 2018 08:12:03 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4611</guid>
			<description><![CDATA[Christina Georgina Rossetti (1830-1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Aloof</span><br />
<br />
The irresponsive silence of the land,<br />
   The irresponsive sounding of the sea,<br />
Speak both one message of one sense to me :– <br />
   Aloof, aloof, we stand aloof, so stand<br />
Thou too aloof, bound with the flawless band<br />
   Of inner solitude; we bind not thee;<br />
   But who from thy self-chain shall set thee free?<br />
What heart shall touch thy heart? What hand thy hand?<br />
And I am sometimes proud and sometimes meek,<br />
   And sometimes I remember days of old<br />
When fellowship seem’d not so far to seek,<br />
   And all the world and I seem’d much less cold,<br />
   And at the rainbow’s foot lay surely gold,<br />
And hope felt strong, and life itself not weak.<br />
   <br />
Christina Georgina Rossetti (1830-1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">So fern</span><br />
<br />
Die antwortlose Stille auf dem Land,<br />
   Das antwortlose Rauschen auf dem Meer,<br />
Bringen mir beide eine Botschaft her: <br />
   So fern, so fern, so fern ist unser Stand, – <br />
Auch deiner, fest gebunden mit dem Band<br />
   Innerer Einsamkeit, es lastet schwer<br />
   Die Selbstankettung, deiner Freiheit quer.<br />
Welch Herz soll dich berühren? Welche Hand?<br />
So bin ich manchmal stolz und manchmal mild<br />
   Und denke oftmals an die alte Zeit<br />
Als Freundschaft mehr zu sein schien als ein Bild,<br />
   Und ich die Welt erlebte warm und weit,<br />
   Am Regenbogengrund lag Gold bereit,<br />
Leben schien stark, mit Hoffnung angefüllt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Christina Georgina Rossetti (1830-1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Aloof</span><br />
<br />
The irresponsive silence of the land,<br />
   The irresponsive sounding of the sea,<br />
Speak both one message of one sense to me :– <br />
   Aloof, aloof, we stand aloof, so stand<br />
Thou too aloof, bound with the flawless band<br />
   Of inner solitude; we bind not thee;<br />
   But who from thy self-chain shall set thee free?<br />
What heart shall touch thy heart? What hand thy hand?<br />
And I am sometimes proud and sometimes meek,<br />
   And sometimes I remember days of old<br />
When fellowship seem’d not so far to seek,<br />
   And all the world and I seem’d much less cold,<br />
   And at the rainbow’s foot lay surely gold,<br />
And hope felt strong, and life itself not weak.<br />
   <br />
Christina Georgina Rossetti (1830-1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">So fern</span><br />
<br />
Die antwortlose Stille auf dem Land,<br />
   Das antwortlose Rauschen auf dem Meer,<br />
Bringen mir beide eine Botschaft her: <br />
   So fern, so fern, so fern ist unser Stand, – <br />
Auch deiner, fest gebunden mit dem Band<br />
   Innerer Einsamkeit, es lastet schwer<br />
   Die Selbstankettung, deiner Freiheit quer.<br />
Welch Herz soll dich berühren? Welche Hand?<br />
So bin ich manchmal stolz und manchmal mild<br />
   Und denke oftmals an die alte Zeit<br />
Als Freundschaft mehr zu sein schien als ein Bild,<br />
   Und ich die Welt erlebte warm und weit,<br />
   Am Regenbogengrund lag Gold bereit,<br />
Leben schien stark, mit Hoffnung angefüllt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina G. Rossetti: From Sunset to Star-Rise]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=457</link>
			<pubDate>Wed, 21 Feb 2007 02:46:10 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=6">Silja</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=457</guid>
			<description><![CDATA[Go from me, summer friends, and tarry not:<br />
I am no summer friend, but wintry cold,<br />
A silly sheep benighted from the fold,<br />
A sluggard with a thorn-choked garden plot.<br />
<br />
Take counsel, sever from my lot your lot,<br />
Dwell in your pleasant places, hoard your gold<br />
Lest you with me should shiver on the wold,<br />
Athirst and hungering on a barren spot.<br />
<br />
For I have hedged me with a thorny hedge,<br />
I live alone, I look to die alone:<br />
Yet sometimes, when a wind sings through the sedge,<br />
<br />
Ghosts of my buried years, and friends come back,<br />
My heart goes sighing after swallows flown<br />
On sometime summer's unreturning track.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Von Sonnenuntergang bis Sternenaufgang</span><br />
<br />
Geht von mir, Sommerfreunde, säumet nicht:<br />
Ich kenn nur Kälte, keine Sommerfreude,<br />
ein dummes Schäflein, abseits von der Weide,<br />
in meinem Garten stehn die Dornen dicht.<br />
<br />
Drum hört den Rat und sagt euch von mir los,<br />
an heitren Orten weilt mit Goldgeschmeide,<br />
dass ihr nicht mit mir zittert auf der Heide<br />
voll Hunger, Durst, auf Erde karg und bloß. <br />
<br />
Mit Dornenhecken hab ich mich umgeben,<br />
ich leb allein und will allein auch scheiden;<br />
nur manchmal, wenn ein Wind singt durch die Reben<br />
<br />
ruft er den Geist von Jahren, Freunden, wieder her,<br />
mein Herz muss sich nach Schwalben sehnend leiden,<br />
entfleucht in einem Sommer ohne Wiederkehr.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Go from me, summer friends, and tarry not:<br />
I am no summer friend, but wintry cold,<br />
A silly sheep benighted from the fold,<br />
A sluggard with a thorn-choked garden plot.<br />
<br />
Take counsel, sever from my lot your lot,<br />
Dwell in your pleasant places, hoard your gold<br />
Lest you with me should shiver on the wold,<br />
Athirst and hungering on a barren spot.<br />
<br />
For I have hedged me with a thorny hedge,<br />
I live alone, I look to die alone:<br />
Yet sometimes, when a wind sings through the sedge,<br />
<br />
Ghosts of my buried years, and friends come back,<br />
My heart goes sighing after swallows flown<br />
On sometime summer's unreturning track.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Von Sonnenuntergang bis Sternenaufgang</span><br />
<br />
Geht von mir, Sommerfreunde, säumet nicht:<br />
Ich kenn nur Kälte, keine Sommerfreude,<br />
ein dummes Schäflein, abseits von der Weide,<br />
in meinem Garten stehn die Dornen dicht.<br />
<br />
Drum hört den Rat und sagt euch von mir los,<br />
an heitren Orten weilt mit Goldgeschmeide,<br />
dass ihr nicht mit mir zittert auf der Heide<br />
voll Hunger, Durst, auf Erde karg und bloß. <br />
<br />
Mit Dornenhecken hab ich mich umgeben,<br />
ich leb allein und will allein auch scheiden;<br />
nur manchmal, wenn ein Wind singt durch die Reben<br />
<br />
ruft er den Geist von Jahren, Freunden, wieder her,<br />
mein Herz muss sich nach Schwalben sehnend leiden,<br />
entfleucht in einem Sommer ohne Wiederkehr.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina G. Rossetti: Monna Innominata 14]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=150</link>
			<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 20:47:34 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=7">Don Quixote</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=150</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina G. Rossetti<br />
<br />
Monna Innominata 14</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">E la Sua Volontade è nostra pace. - Dante <br />
Sol con questi pensier, con altre chiome. - Petrarca </span><br />
<br />
Youth gone, and beauty gone if ever there <br />
Dwelt beauty in so poor a face as this; <br />
Youth gone and beauty, what remains of bliss? <br />
I will not bind fresh roses in my hair, <br />
To shame a cheek at best but little fair,-- <br />
Leave youth his roses, who can bear a thorn,-- <br />
I will not seek for blossoms anywhere, <br />
Except such common flowers as blow with corn. <br />
Youth gone and beauty gone, what doth remain? <br />
The longing of a heart pent up forlorn, <br />
A silent heart whose silence loves and longs; <br />
The silence of a heart which sang its songs <br />
While youth and beauty made a summer morn, <br />
Silence of love that cannot sing again. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">14 </span><br />
Ü: Oswald Köberl<br />
<br />
Die Jugend wich, die Schönheit – aber war <br />
denn jemals Schönheit meinem Bild zueigen? <br />
Die Jugend wich – wo kann sich Glück noch zeigen? <br />
Nie binde ich mehr Rosen in mein Haar, <br />
<br />
die Farbe meiner Wangen zu beschämen. <br />
Der Jugend nur ziemt Rose und auch Dorn. <br />
Nie will ich Blumen mehr zum Schmucke nehmen – <br />
außer den schlichten, die da blühn im Korn. <br />
<br />
Die Jugend wich, die Schönheit ist vergangen. <br />
Was bleibt, ist Herzenssehnsucht, tief verborgen <br />
ein stilles Herz voll Liebe und Verlangen, <br />
<br />
die Stille eines Herzens, das einst Lieder <br />
der schönen Jugend sang im Sommermorgen - <br />
das Schweigen. Niemals singt die Liebe wieder.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina G. Rossetti<br />
<br />
Monna Innominata 14</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">E la Sua Volontade è nostra pace. - Dante <br />
Sol con questi pensier, con altre chiome. - Petrarca </span><br />
<br />
Youth gone, and beauty gone if ever there <br />
Dwelt beauty in so poor a face as this; <br />
Youth gone and beauty, what remains of bliss? <br />
I will not bind fresh roses in my hair, <br />
To shame a cheek at best but little fair,-- <br />
Leave youth his roses, who can bear a thorn,-- <br />
I will not seek for blossoms anywhere, <br />
Except such common flowers as blow with corn. <br />
Youth gone and beauty gone, what doth remain? <br />
The longing of a heart pent up forlorn, <br />
A silent heart whose silence loves and longs; <br />
The silence of a heart which sang its songs <br />
While youth and beauty made a summer morn, <br />
Silence of love that cannot sing again. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">14 </span><br />
Ü: Oswald Köberl<br />
<br />
Die Jugend wich, die Schönheit – aber war <br />
denn jemals Schönheit meinem Bild zueigen? <br />
Die Jugend wich – wo kann sich Glück noch zeigen? <br />
Nie binde ich mehr Rosen in mein Haar, <br />
<br />
die Farbe meiner Wangen zu beschämen. <br />
Der Jugend nur ziemt Rose und auch Dorn. <br />
Nie will ich Blumen mehr zum Schmucke nehmen – <br />
außer den schlichten, die da blühn im Korn. <br />
<br />
Die Jugend wich, die Schönheit ist vergangen. <br />
Was bleibt, ist Herzenssehnsucht, tief verborgen <br />
ein stilles Herz voll Liebe und Verlangen, <br />
<br />
die Stille eines Herzens, das einst Lieder <br />
der schönen Jugend sang im Sommermorgen - <br />
das Schweigen. Niemals singt die Liebe wieder.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina G. Rossetti: Monna Innominata 7]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=149</link>
			<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 20:45:07 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=7">Don Quixote</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=149</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina G. Rossetti<br />
<br />
Monna Innominata 7</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Qui primavera sempre ed ogni frutto. - Dante <br />
Ragionando con meco ed io con lui. - Petrarca </span><br />
<br />
"Love me, for I love you"--and answer me, <br />
"Love me, for I love you"--so shall we stand <br />
As happy equals in the flowering land <br />
Of love, that knows not a dividing sea. <br />
Love builds the house on rock and not on sand, <br />
Love laughs what while the winds rave desperately; <br />
And who hath found love's citadel unmann'd? <br />
And who hath held in bonds love's liberty? <br />
My heart's a coward though my words are brave <br />
We meet so seldom, yet we surely part <br />
So often; there's a problem for your art! <br />
Still I find comfort in his Book, who saith, <br />
Though jealousy be cruel as the grave, <br />
And death be strong, yet love is strong as death. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">7 </span><br />
Übertragung: Oswald Köberl<br />
<br />
<br />
„Lieb mich, denn ich lieb dich!“ – Und du sag dann: <br />
„Lieb mich, denn ich lieb dich!“ – und Hand in Hand <br />
stehn wir beglückt und gleich im Blütenland <br />
der Liebe, das kein Meer zertrennen kann. <br />
<br />
Die Liebe baut auf Felsen, nicht auf Sand. <br />
Die Liebe lacht, wenn sie die Sturmwut spürt: <br />
Wer fand die Burg der Liebe unbemannt? <br />
Und wer hat ihre Freiheit je umschnürt? <br />
<br />
Mein Herz ist feig, das Wort nur unverzagt. <br />
So selten sehn wir uns, und doch, wir scheiden <br />
so oft. Dies Rätsel, wenn du kannst, erklär! <br />
<br />
Noch find ich Trost in jenem Buch, das sagt: <br />
Schafft Eifersucht auch wie das Grab uns Leiden - <br />
der Tod ist stark, doch Liebe stark wie er.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina G. Rossetti<br />
<br />
Monna Innominata 7</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Qui primavera sempre ed ogni frutto. - Dante <br />
Ragionando con meco ed io con lui. - Petrarca </span><br />
<br />
"Love me, for I love you"--and answer me, <br />
"Love me, for I love you"--so shall we stand <br />
As happy equals in the flowering land <br />
Of love, that knows not a dividing sea. <br />
Love builds the house on rock and not on sand, <br />
Love laughs what while the winds rave desperately; <br />
And who hath found love's citadel unmann'd? <br />
And who hath held in bonds love's liberty? <br />
My heart's a coward though my words are brave <br />
We meet so seldom, yet we surely part <br />
So often; there's a problem for your art! <br />
Still I find comfort in his Book, who saith, <br />
Though jealousy be cruel as the grave, <br />
And death be strong, yet love is strong as death. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">7 </span><br />
Übertragung: Oswald Köberl<br />
<br />
<br />
„Lieb mich, denn ich lieb dich!“ – Und du sag dann: <br />
„Lieb mich, denn ich lieb dich!“ – und Hand in Hand <br />
stehn wir beglückt und gleich im Blütenland <br />
der Liebe, das kein Meer zertrennen kann. <br />
<br />
Die Liebe baut auf Felsen, nicht auf Sand. <br />
Die Liebe lacht, wenn sie die Sturmwut spürt: <br />
Wer fand die Burg der Liebe unbemannt? <br />
Und wer hat ihre Freiheit je umschnürt? <br />
<br />
Mein Herz ist feig, das Wort nur unverzagt. <br />
So selten sehn wir uns, und doch, wir scheiden <br />
so oft. Dies Rätsel, wenn du kannst, erklär! <br />
<br />
Noch find ich Trost in jenem Buch, das sagt: <br />
Schafft Eifersucht auch wie das Grab uns Leiden - <br />
der Tod ist stark, doch Liebe stark wie er.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina G. Rossetti - Widmungssonett]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=148</link>
			<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 20:42:46 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=7">Don Quixote</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=148</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina G. Rossetti<br />
<br />
Widmungssonett</span><br />
<br />
Sonnets are full of love, and this my tome <br />
Has many sonnets: so here now shall be <br />
One sonnet more, a love sonnet, from me <br />
To her whose heart is my heart's quiet home, <br />
To my first Love, my Mother, on whose knee <br />
I learnt love-lore that is not troublesome; <br />
Whose service is my special dignity, <br />
And she my loadstar while I go and come <br />
And so because you love me, and because <br />
I love you, Mother, I have woven a wreath <br />
Of rhymes wherewith to crown your honored name: <br />
In you not fourscore years can dim the flame <br />
Of love, whose blessed glow transcends the laws <br />
Of time and change and mortal life and death. <br />
<br />
<br />
<br />
Ü: Oswald Köberl<br />
<br />
Sonette sind voll Liebe. Dieser Band <br />
hat viel Sonette. Also werde hier <br />
noch ein Sonett, ein Lied der Liebe - ihr, <br />
in deren Herz das meine Heimat fand: <br />
<br />
Der ersten Lieb, der Mutter, der am Knie <br />
ich Liebeslehre lernte ohne Weh, <br />
und der zu dienen reinsten Stolz verlieh; <br />
mein Leitstern ist sie, wo ich komm und geh. <br />
<br />
Und so, weil du mich liebst und weil ich dich, <br />
o Mutter, liebe, flocht aus Versen ich <br />
den Kranz, zu krönen deinen lieben Namen. <br />
<br />
Dir machen Jahre nicht die Liebe lahmen, <br />
und ihre Segensglut kennt nicht Gebot <br />
von Zeit und Wechsel, Sterblichkeit und Tod.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina G. Rossetti<br />
<br />
Widmungssonett</span><br />
<br />
Sonnets are full of love, and this my tome <br />
Has many sonnets: so here now shall be <br />
One sonnet more, a love sonnet, from me <br />
To her whose heart is my heart's quiet home, <br />
To my first Love, my Mother, on whose knee <br />
I learnt love-lore that is not troublesome; <br />
Whose service is my special dignity, <br />
And she my loadstar while I go and come <br />
And so because you love me, and because <br />
I love you, Mother, I have woven a wreath <br />
Of rhymes wherewith to crown your honored name: <br />
In you not fourscore years can dim the flame <br />
Of love, whose blessed glow transcends the laws <br />
Of time and change and mortal life and death. <br />
<br />
<br />
<br />
Ü: Oswald Köberl<br />
<br />
Sonette sind voll Liebe. Dieser Band <br />
hat viel Sonette. Also werde hier <br />
noch ein Sonett, ein Lied der Liebe - ihr, <br />
in deren Herz das meine Heimat fand: <br />
<br />
Der ersten Lieb, der Mutter, der am Knie <br />
ich Liebeslehre lernte ohne Weh, <br />
und der zu dienen reinsten Stolz verlieh; <br />
mein Leitstern ist sie, wo ich komm und geh. <br />
<br />
Und so, weil du mich liebst und weil ich dich, <br />
o Mutter, liebe, flocht aus Versen ich <br />
den Kranz, zu krönen deinen lieben Namen. <br />
<br />
Dir machen Jahre nicht die Liebe lahmen, <br />
und ihre Segensglut kennt nicht Gebot <br />
von Zeit und Wechsel, Sterblichkeit und Tod.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina G. Rossetti: Monna Innominata 8]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=147</link>
			<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 20:39:07 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=7">Don Quixote</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=147</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina G. Rossetti<br />
Monna Innominata 8</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Come dicesse a Dio: D'altro non calme. - Dante <br />
Spero trovar pietà non che perdono. - Petrarca </span><br />
<br />
"I, if I perish, perish"--Esther spake: <br />
And bride of life or death she made her fair <br />
In all the lustre of her perfum'd hair <br />
And smiles that kindle longing but to slake. <br />
She put on pomp of loveliness, to take <br />
Her husband through his eyes at unaware; <br />
She spread abroad her beauty for a snare, <br />
Harmless as doves and subtle as a snake. <br />
She trapp'd him with one mesh of silken hair, <br />
She vanquish'd him by wisdom of her wit, <br />
And built her people's house that it should stand:-- <br />
If I might take my life so in my hand, <br />
And for my love to Love put up my prayer, <br />
And for love's sake by Love be granted it! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">8 </span><br />
Übertragung: Oswald Köberl<br />
<br />
<br />
"Und sterb ich auch" , sprach Esther ohne Bangen <br />
und ging, für Leben, Tod sich schön zu machen <br />
als Braut: Der Prunk des Dufthaars und ihr Lachen, <br />
entflammend (um zu löschen) das Verlangen. <br />
<br />
Die Robe Liebreiz nahm sie, ihn zu fangen <br />
durch seine Augen, die ihn schlecht bewachen, <br />
die Schönheit warf sie aus wie Schlingen... schwachen, <br />
harmlosen Tauben gleich und klugen Schlangen. <br />
<br />
Aus einem seidnen Haar den Fallstrick drehend, <br />
hat sie den Mann durch raschen Geist betört <br />
und gab dem Hause ihres Volks Bestand. <br />
<br />
O nähm nur ich mein Glück so in die Hand, <br />
für meine Lieb zur einen Liebe flehend – <br />
und würd der Liebe willen ich erhört!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina G. Rossetti<br />
Monna Innominata 8</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Come dicesse a Dio: D'altro non calme. - Dante <br />
Spero trovar pietà non che perdono. - Petrarca </span><br />
<br />
"I, if I perish, perish"--Esther spake: <br />
And bride of life or death she made her fair <br />
In all the lustre of her perfum'd hair <br />
And smiles that kindle longing but to slake. <br />
She put on pomp of loveliness, to take <br />
Her husband through his eyes at unaware; <br />
She spread abroad her beauty for a snare, <br />
Harmless as doves and subtle as a snake. <br />
She trapp'd him with one mesh of silken hair, <br />
She vanquish'd him by wisdom of her wit, <br />
And built her people's house that it should stand:-- <br />
If I might take my life so in my hand, <br />
And for my love to Love put up my prayer, <br />
And for love's sake by Love be granted it! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">8 </span><br />
Übertragung: Oswald Köberl<br />
<br />
<br />
"Und sterb ich auch" , sprach Esther ohne Bangen <br />
und ging, für Leben, Tod sich schön zu machen <br />
als Braut: Der Prunk des Dufthaars und ihr Lachen, <br />
entflammend (um zu löschen) das Verlangen. <br />
<br />
Die Robe Liebreiz nahm sie, ihn zu fangen <br />
durch seine Augen, die ihn schlecht bewachen, <br />
die Schönheit warf sie aus wie Schlingen... schwachen, <br />
harmlosen Tauben gleich und klugen Schlangen. <br />
<br />
Aus einem seidnen Haar den Fallstrick drehend, <br />
hat sie den Mann durch raschen Geist betört <br />
und gab dem Hause ihres Volks Bestand. <br />
<br />
O nähm nur ich mein Glück so in die Hand, <br />
für meine Lieb zur einen Liebe flehend – <br />
und würd der Liebe willen ich erhört!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina G. Rossetti: Monna Innominata 12]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=146</link>
			<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 20:36:52 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=7">Don Quixote</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=146</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina G. Rossetti<br />
Monna Innominata 12</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Amor, che ne la mente mi ragiona. - Dante <br />
Amor vien nel bel viso di costei. - Petrarca </span><br />
<br />
If there be any one can take my place <br />
And make you happy whom I grieve to grieve, <br />
Think not that I can grudge it, but believe <br />
I do commend you to that nobler grace, <br />
That readier wit than mine, that sweeter face; <br />
Yea, since your riches make me rich, conceive <br />
I too am crown'd, while bridal crowns I weave, <br />
And thread the bridal dance with jocund pace. <br />
For if I did not love you, it might be <br />
That I should grudge you some one dear delight; <br />
But since the heart is yours that was mine own, <br />
Your pleasure is my pleasure, right my right, <br />
Your honourable freedom makes me free, <br />
And you companion'd I am not alone. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">12 </span><br />
Übertragung: Oswald Köberl<br />
<br />
Wenn eine meinen Platz einnehmen kann, <br />
dich froh zu machen, dessen Leid ich leide – <br />
glaub nicht, daß ich dirs wehre oder neide: <br />
ich selbst vertrau dich jener Hellern an, <br />
<br />
dem schnellern Witz, dem lieberen Gesicht; <br />
dein Reichtum, weißt du, wird auch mir zum Lohne, <br />
die Braut zu krönen gibt mir selbst die Krone, <br />
den Brauttanz zu bereiten macht mich licht. <br />
<br />
Denn liebte ich dich nicht, es könnte sein, <br />
daß ich der Hemmschuh deines Glückes wäre. <br />
Doch schlägt mein Herz schon lang in deiner Brust: <br />
<br />
Was du begehrst, ist mir Gesetz und Lust. <br />
Frei bin ich, da ich deine Freiheit ehre, <br />
und durch dein Zweisein bin ich nicht allein.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina G. Rossetti<br />
Monna Innominata 12</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Amor, che ne la mente mi ragiona. - Dante <br />
Amor vien nel bel viso di costei. - Petrarca </span><br />
<br />
If there be any one can take my place <br />
And make you happy whom I grieve to grieve, <br />
Think not that I can grudge it, but believe <br />
I do commend you to that nobler grace, <br />
That readier wit than mine, that sweeter face; <br />
Yea, since your riches make me rich, conceive <br />
I too am crown'd, while bridal crowns I weave, <br />
And thread the bridal dance with jocund pace. <br />
For if I did not love you, it might be <br />
That I should grudge you some one dear delight; <br />
But since the heart is yours that was mine own, <br />
Your pleasure is my pleasure, right my right, <br />
Your honourable freedom makes me free, <br />
And you companion'd I am not alone. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">12 </span><br />
Übertragung: Oswald Köberl<br />
<br />
Wenn eine meinen Platz einnehmen kann, <br />
dich froh zu machen, dessen Leid ich leide – <br />
glaub nicht, daß ich dirs wehre oder neide: <br />
ich selbst vertrau dich jener Hellern an, <br />
<br />
dem schnellern Witz, dem lieberen Gesicht; <br />
dein Reichtum, weißt du, wird auch mir zum Lohne, <br />
die Braut zu krönen gibt mir selbst die Krone, <br />
den Brauttanz zu bereiten macht mich licht. <br />
<br />
Denn liebte ich dich nicht, es könnte sein, <br />
daß ich der Hemmschuh deines Glückes wäre. <br />
Doch schlägt mein Herz schon lang in deiner Brust: <br />
<br />
Was du begehrst, ist mir Gesetz und Lust. <br />
Frei bin ich, da ich deine Freiheit ehre, <br />
und durch dein Zweisein bin ich nicht allein.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina G. Rossetti: Thread of Life, III]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=145</link>
			<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 11:08:54 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=6">Silja</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=145</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina Georgina Rossetti<br />
<br />
Thread of Life, III</span><br />
<br />
Therefore myself is that one lonely thing <br />
I hold to use or waste, to keep or give; <br />
My sole possession every day I live, <br />
And still mine own, despite Time’s winnowing, <br />
<br />
Ever mine own, while moons and seasons bring <br />
From crudeness ripeness mellow and sanitive; <br />
Ever mine own, till Death shall ply his sieve; <br />
And still mine own, when saints break grave and sing. <br />
<br />
And this myself as king onto my King <br />
I give to Him Who gave Himself for me; <br />
Who gives Himself to me, and bids me sing <br />
<br />
A sweet new song of His redeemed set free; <br />
He bids me sing: O death, where is thy sting? <br />
And sing: O grave, where is thy victory? <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">III. </span><br />
Ü: Silja<br />
<br />
Das heißt, ich bin ein Ding der Einsamkeit <br />
Zu nutzen, zu verschwenden, zu vergeben <br />
Mein einziger Besitz in diesem Leben, <br />
Gehör mir selbst im Schüttelsieb der Zeit. <br />
<br />
Für immer mein, ob Jahreszeiten bringen <br />
Mit sich auch Reife, abgeklärt, belebend; <br />
Für immer mein, dem Tod entgegen strebend; <br />
Und mein noch dann, wenn einst die Engel singen. <br />
<br />
Dies Selbst ich meinem Herrn als Gabe bot <br />
Ich schenk es ihm, der mich erlöst auf ewig, <br />
Der sich mir schenkt und singen mir gebot <br />
<br />
Ein Lied für ihn, der aus dem Abgrund stieg, <br />
Das lautet: Wo ist dein Stachel, o Tod? <br />
Zu singen: O Hölle, wo ist dein Sieg?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina Georgina Rossetti<br />
<br />
Thread of Life, III</span><br />
<br />
Therefore myself is that one lonely thing <br />
I hold to use or waste, to keep or give; <br />
My sole possession every day I live, <br />
And still mine own, despite Time’s winnowing, <br />
<br />
Ever mine own, while moons and seasons bring <br />
From crudeness ripeness mellow and sanitive; <br />
Ever mine own, till Death shall ply his sieve; <br />
And still mine own, when saints break grave and sing. <br />
<br />
And this myself as king onto my King <br />
I give to Him Who gave Himself for me; <br />
Who gives Himself to me, and bids me sing <br />
<br />
A sweet new song of His redeemed set free; <br />
He bids me sing: O death, where is thy sting? <br />
And sing: O grave, where is thy victory? <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">III. </span><br />
Ü: Silja<br />
<br />
Das heißt, ich bin ein Ding der Einsamkeit <br />
Zu nutzen, zu verschwenden, zu vergeben <br />
Mein einziger Besitz in diesem Leben, <br />
Gehör mir selbst im Schüttelsieb der Zeit. <br />
<br />
Für immer mein, ob Jahreszeiten bringen <br />
Mit sich auch Reife, abgeklärt, belebend; <br />
Für immer mein, dem Tod entgegen strebend; <br />
Und mein noch dann, wenn einst die Engel singen. <br />
<br />
Dies Selbst ich meinem Herrn als Gabe bot <br />
Ich schenk es ihm, der mich erlöst auf ewig, <br />
Der sich mir schenkt und singen mir gebot <br />
<br />
Ein Lied für ihn, der aus dem Abgrund stieg, <br />
Das lautet: Wo ist dein Stachel, o Tod? <br />
Zu singen: O Hölle, wo ist dein Sieg?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina G. Rossetti: Thread of Life, II]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=144</link>
			<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 11:07:13 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=6">Silja</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=144</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina Georgina Rossetti<br />
Thread of Life, II</span><br />
<br />
Thus am I mine own prison. Everything <br />
Around me free and sunny and at ease: <br />
Or if in shadow, in a shade of trees <br />
Which the sun kisses, where the gay birds sing <br />
<br />
And where all winds make various murmuring; <br />
Where bees are found, with honey for the bees; <br />
Where sounds are music, and where silences <br />
Are music of an unlike fashioning. <br />
<br />
Then gaze I at the merrymaking crew, <br />
And smile a moment and a moment sigh <br />
Thinking: why can I not rejoice with you? <br />
<br />
But soon I put the foolish fancy by: <br />
I am not what I have nor what I do; <br />
But what I was I am, I am even I. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">II. </span><br />
Ü: Silja<br />
<br />
In mir gefangen bin ich. Doch in allen Dingen <br />
Um mich ist Freiheit, voll von Sonnenträumen: <br />
Selbst dort im Schatten unter grünen Bäumen, <br />
die froh die Sonne küsst, wo Vögel singen <br />
<br />
und jeder Wind das Laubwerk lässt erklingen; <br />
wo Bienen tanzen ihren Honigreigen, <br />
wo jeder Ton Musik und selbst das Schweigen <br />
auf andre Weise kann Musik erbringen. <br />
<br />
Dann blicke ich in fröhliche Gesichter, <br />
mein Lächeln still, mit Wehmut leicht durchsetzt: <br />
Warum kann ich nicht teilen eure Lichter? <br />
<br />
Doch lass ich ab vom eitlen Traum zuletzt. <br />
Ich bin nicht, was ich hab oder verrichte; <br />
doch was ich war, das bin ich selbst noch jetzt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina Georgina Rossetti<br />
Thread of Life, II</span><br />
<br />
Thus am I mine own prison. Everything <br />
Around me free and sunny and at ease: <br />
Or if in shadow, in a shade of trees <br />
Which the sun kisses, where the gay birds sing <br />
<br />
And where all winds make various murmuring; <br />
Where bees are found, with honey for the bees; <br />
Where sounds are music, and where silences <br />
Are music of an unlike fashioning. <br />
<br />
Then gaze I at the merrymaking crew, <br />
And smile a moment and a moment sigh <br />
Thinking: why can I not rejoice with you? <br />
<br />
But soon I put the foolish fancy by: <br />
I am not what I have nor what I do; <br />
But what I was I am, I am even I. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">II. </span><br />
Ü: Silja<br />
<br />
In mir gefangen bin ich. Doch in allen Dingen <br />
Um mich ist Freiheit, voll von Sonnenträumen: <br />
Selbst dort im Schatten unter grünen Bäumen, <br />
die froh die Sonne küsst, wo Vögel singen <br />
<br />
und jeder Wind das Laubwerk lässt erklingen; <br />
wo Bienen tanzen ihren Honigreigen, <br />
wo jeder Ton Musik und selbst das Schweigen <br />
auf andre Weise kann Musik erbringen. <br />
<br />
Dann blicke ich in fröhliche Gesichter, <br />
mein Lächeln still, mit Wehmut leicht durchsetzt: <br />
Warum kann ich nicht teilen eure Lichter? <br />
<br />
Doch lass ich ab vom eitlen Traum zuletzt. <br />
Ich bin nicht, was ich hab oder verrichte; <br />
doch was ich war, das bin ich selbst noch jetzt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina G. Rossetti: Thread of Life, I]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=143</link>
			<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 11:03:01 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=6">Silja</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=143</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina Rossetti <br />
Thread of Life, I</span><br />
<br />
The irresponsive silence of the land, <br />
The irresponsive sounding of the sea, <br />
Speak both one message of one sense to me: - <br />
Aloof, aloof, we stand aloof, so stand <br />
<br />
Thou too aloof bound with the flawless band <br />
Of inner solitude; we bind not thee; <br />
But who from thy self-chain shall set thee free? <br />
What heart shall touch thy heart? What hand thy hand? <br />
<br />
And I am sometimes proud and sometimes meek, <br />
And sometimes I remember days of old <br />
When fellowship seemed not so far to seek <br />
<br />
And all the world and I seemed much less cold, <br />
And at the rainbow’s foot lay surely gold, <br />
And hope felt strong and life itself not weak. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Lebensfaden I </span><br />
Ü: Silja<br />
<br />
In teilnahmsloser Stille liegt das Land, <br />
Und teilnahmslos das Donnern auch der Meere <br />
Nur eine Botschaft, die ich darin höre <br />
Wir sehn das Leben nur von fern; am Rand <br />
<br />
Auch du, entfernt, gebunden mit dem Band <br />
der Einsamkeit, nicht wir sind’s, die dich binden; <br />
Doch wer sollt deine Ketten lösen, finden <br />
Ein Herz, das deines rührt, ergreifen deine Hand? -- <br />
<br />
Und ich bin manchmal stolz und manchmal mild <br />
Und manchmal denke ich an alte Zeiten, <br />
Als Freundschaft sich noch fand im Lebensbild <br />
<br />
In einer Welt, geprägt von wärmren Breiten, <br />
Der Himmelsring bespannt mit goldnen Saiten, <br />
Die Hoffnung stark, von Lebenskraft erfüllt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina Rossetti <br />
Thread of Life, I</span><br />
<br />
The irresponsive silence of the land, <br />
The irresponsive sounding of the sea, <br />
Speak both one message of one sense to me: - <br />
Aloof, aloof, we stand aloof, so stand <br />
<br />
Thou too aloof bound with the flawless band <br />
Of inner solitude; we bind not thee; <br />
But who from thy self-chain shall set thee free? <br />
What heart shall touch thy heart? What hand thy hand? <br />
<br />
And I am sometimes proud and sometimes meek, <br />
And sometimes I remember days of old <br />
When fellowship seemed not so far to seek <br />
<br />
And all the world and I seemed much less cold, <br />
And at the rainbow’s foot lay surely gold, <br />
And hope felt strong and life itself not weak. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Lebensfaden I </span><br />
Ü: Silja<br />
<br />
In teilnahmsloser Stille liegt das Land, <br />
Und teilnahmslos das Donnern auch der Meere <br />
Nur eine Botschaft, die ich darin höre <br />
Wir sehn das Leben nur von fern; am Rand <br />
<br />
Auch du, entfernt, gebunden mit dem Band <br />
der Einsamkeit, nicht wir sind’s, die dich binden; <br />
Doch wer sollt deine Ketten lösen, finden <br />
Ein Herz, das deines rührt, ergreifen deine Hand? -- <br />
<br />
Und ich bin manchmal stolz und manchmal mild <br />
Und manchmal denke ich an alte Zeiten, <br />
Als Freundschaft sich noch fand im Lebensbild <br />
<br />
In einer Welt, geprägt von wärmren Breiten, <br />
Der Himmelsring bespannt mit goldnen Saiten, <br />
Die Hoffnung stark, von Lebenskraft erfüllt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina G. Rossetti : Monna Innominata 3]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=142</link>
			<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 11:01:20 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=6">Silja</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=142</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina Rossetti<br />
Monna Innominata 3</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">O ombre vane, four che ne l’aspetto! – Dante <br />
Immaginata guida la conduce. – Petrarca </span><br />
<br />
I dream of you to wake: would that I might <br />
Dream of you and not wake but slumber on; <br />
Nor find with dreams the dear companion gone, <br />
As summer ended summer birds take flight. <br />
<br />
In happy dreams I hold you full in sight, <br />
I blush again who waking look so wan; <br />
Brighter than sunniest day that ever shone, <br />
In happy dreams your smile makes day of night. <br />
<br />
Thus only in a dream we are at one, <br />
Thus only in a dream we give and take <br />
The faith that maketh rich who take or give; <br />
<br />
If thus to sleep is sweeter than to wake, <br />
To die were surely sweeter than to live, <br />
Though there be nothing new beneath the sun. <br />
<br />
<br />
<br />
Ü: Silja<br />
<br />
Ich träum von dir, erwache: möcht entfliehen <br />
In Träume, dass der Schlummer nicht verwehe; <br />
Dass mit dem Traum der liebe Freund nicht gehe, <br />
Wie mit dem Sommer auch die Vögel ziehen. <br />
<br />
Im frohen Traum seh ich dich ohne Frage, <br />
ein Rosenschein auf meiner blassen Miene; <br />
noch heitrer, als die Sonne selbst je schiene, <br />
dein Lächeln macht die Nacht für mich zum Tage. <br />
<br />
So sind wir nur im Traum vereint in Wonne <br />
Und nur im Traume nehmen wir, entfachen <br />
Vertrauen, das macht reich, die’s nehmen oder geben; <br />
<br />
Wenn also Schlafen süßer ist als Wachen, <br />
gewisslich sei das Sterben süßer als das Leben, <br />
geschieht doch Neues nicht unter der Sonne.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina Rossetti<br />
Monna Innominata 3</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">O ombre vane, four che ne l’aspetto! – Dante <br />
Immaginata guida la conduce. – Petrarca </span><br />
<br />
I dream of you to wake: would that I might <br />
Dream of you and not wake but slumber on; <br />
Nor find with dreams the dear companion gone, <br />
As summer ended summer birds take flight. <br />
<br />
In happy dreams I hold you full in sight, <br />
I blush again who waking look so wan; <br />
Brighter than sunniest day that ever shone, <br />
In happy dreams your smile makes day of night. <br />
<br />
Thus only in a dream we are at one, <br />
Thus only in a dream we give and take <br />
The faith that maketh rich who take or give; <br />
<br />
If thus to sleep is sweeter than to wake, <br />
To die were surely sweeter than to live, <br />
Though there be nothing new beneath the sun. <br />
<br />
<br />
<br />
Ü: Silja<br />
<br />
Ich träum von dir, erwache: möcht entfliehen <br />
In Träume, dass der Schlummer nicht verwehe; <br />
Dass mit dem Traum der liebe Freund nicht gehe, <br />
Wie mit dem Sommer auch die Vögel ziehen. <br />
<br />
Im frohen Traum seh ich dich ohne Frage, <br />
ein Rosenschein auf meiner blassen Miene; <br />
noch heitrer, als die Sonne selbst je schiene, <br />
dein Lächeln macht die Nacht für mich zum Tage. <br />
<br />
So sind wir nur im Traum vereint in Wonne <br />
Und nur im Traume nehmen wir, entfachen <br />
Vertrauen, das macht reich, die’s nehmen oder geben; <br />
<br />
Wenn also Schlafen süßer ist als Wachen, <br />
gewisslich sei das Sterben süßer als das Leben, <br />
geschieht doch Neues nicht unter der Sonne.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina G. Rossetti: Monna Innominata 1]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=141</link>
			<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 10:59:26 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=6">Silja</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=141</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina Georgina Rossetti<br />
Monna Innominata 1</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Lo di che han detto a’ dolci amici addio – Dante <br />
Amor, con quanto sforzo oggi mi vinci! – Petrarca </span><br />
<br />
Come back to me, who wait and watch for you: -- <br />
Or come not yet, for it is over then, <br />
And long it is before you come again, <br />
So far between my pleasures are and few. <br />
While, when you come not, what I do I do <br />
Thinking “Now when he comes,” my sweetest when:” <br />
For one man is my world of all the men <br />
This whole world holds; O love, my world is you. <br />
Howbeit, to meet you grows almost a pang <br />
Because the pang of parting comes so soon; <br />
My hope hangs waning, waxing, like a moon <br />
Between the heavenly days on which we meet: <br />
Ah me, but where are now the songs I sang <br />
When life was sweet because you call’d them sweet? <br />
<br />
<br />
<br />
Ü: Silja<br />
<br />
O komm zu mir zurück, ich wart auf dich, <br />
Nein, komm noch nicht, zu schnell vergeht die Zeit <br />
Und lange währt’s, bis wieder ist’s soweit, <br />
Die Freude ist ein seltner Gast für mich. <br />
<br />
Bist du nicht hier, so tu ich, was ich tu, <br />
und denk: „wenn er dann kommt, mein Liebster, dann...“ <br />
Denn meine Welt besteht aus einem Mann, <br />
Dem liebsten aller Männer: meine Welt bist du. <br />
<br />
Wie lässt unsre Begegnung mich fast klagen? <br />
Der Abschiedschmerz stellt allzu früh sich ein <br />
Die Hoffnung wie ein Mond mal voll, mal klein <br />
<br />
Zwischen des Wiedersehens goldnen Tagen: <br />
Wo sind die Lieder, die ich einst gesungen, <br />
als süß die Welt, weil süß sie dir geklungen?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina Georgina Rossetti<br />
Monna Innominata 1</span><br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Lo di che han detto a’ dolci amici addio – Dante <br />
Amor, con quanto sforzo oggi mi vinci! – Petrarca </span><br />
<br />
Come back to me, who wait and watch for you: -- <br />
Or come not yet, for it is over then, <br />
And long it is before you come again, <br />
So far between my pleasures are and few. <br />
While, when you come not, what I do I do <br />
Thinking “Now when he comes,” my sweetest when:” <br />
For one man is my world of all the men <br />
This whole world holds; O love, my world is you. <br />
Howbeit, to meet you grows almost a pang <br />
Because the pang of parting comes so soon; <br />
My hope hangs waning, waxing, like a moon <br />
Between the heavenly days on which we meet: <br />
Ah me, but where are now the songs I sang <br />
When life was sweet because you call’d them sweet? <br />
<br />
<br />
<br />
Ü: Silja<br />
<br />
O komm zu mir zurück, ich wart auf dich, <br />
Nein, komm noch nicht, zu schnell vergeht die Zeit <br />
Und lange währt’s, bis wieder ist’s soweit, <br />
Die Freude ist ein seltner Gast für mich. <br />
<br />
Bist du nicht hier, so tu ich, was ich tu, <br />
und denk: „wenn er dann kommt, mein Liebster, dann...“ <br />
Denn meine Welt besteht aus einem Mann, <br />
Dem liebsten aller Männer: meine Welt bist du. <br />
<br />
Wie lässt unsre Begegnung mich fast klagen? <br />
Der Abschiedschmerz stellt allzu früh sich ein <br />
Die Hoffnung wie ein Mond mal voll, mal klein <br />
<br />
Zwischen des Wiedersehens goldnen Tagen: <br />
Wo sind die Lieder, die ich einst gesungen, <br />
als süß die Welt, weil süß sie dir geklungen?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina G. Rossetti: Monna Innominata 2]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=140</link>
			<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 10:57:07 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=6">Silja</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=140</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina Georgina Rossetti<br />
Monna Innominata 2 </span><br />
<br />
I wish I could remember that first day, <br />
First hour, first moment of your meeting me, <br />
If bright or dim the season, it might be <br />
Summer or Winter for aught that I can say; <br />
<br />
So unrecorded did it slip away, <br />
So blind was I to see and to foresee, <br />
So dull to mark the budding of my tree <br />
That would not blossom yet for many a May. <br />
<br />
If only I could recollect it, such <br />
A day of days! I let it come and go <br />
As traceless as a thaw of bygone snow; <br />
<br />
It seemed to mean so little, meant so much; <br />
If only now I could recall that touch, <br />
First touch of hand in hand – did one but know! <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Monna Innominata, die Namenlose </span><br />
Ü: Silja<br />
<br />
Ich wünscht, ich könnte mich des Tags entsinnen, <br />
der Stunde, da wir uns begegnet sind, <br />
ob’s still war oder blies ein starker Wind, <br />
war's Sommer? Wollte erst der Lenz beginnen? <br />
<br />
So ist er uns entschlüpft ganz unbesungen, <br />
so blind war ich und konnt ihn nicht benennen, <br />
den Knospenansatz nicht am Baum erkennen, <br />
der nicht erblüht, bis manch ein Mai verklungen. <br />
<br />
Wie gern ich seiner mich erinnern will, <br />
Tag aller Tage! Und ich ließ ihn gehen, <br />
die Spuren wie im Schnee gar bald verwehen, <br />
<br />
Es schien so wenig und war doch so viel; <br />
Ach, spürte ich noch jetzt, wie zart und still -- <br />
sich Hand und Hand berührt – Hätt ich’s gesehen!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina Georgina Rossetti<br />
Monna Innominata 2 </span><br />
<br />
I wish I could remember that first day, <br />
First hour, first moment of your meeting me, <br />
If bright or dim the season, it might be <br />
Summer or Winter for aught that I can say; <br />
<br />
So unrecorded did it slip away, <br />
So blind was I to see and to foresee, <br />
So dull to mark the budding of my tree <br />
That would not blossom yet for many a May. <br />
<br />
If only I could recollect it, such <br />
A day of days! I let it come and go <br />
As traceless as a thaw of bygone snow; <br />
<br />
It seemed to mean so little, meant so much; <br />
If only now I could recall that touch, <br />
First touch of hand in hand – did one but know! <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Monna Innominata, die Namenlose </span><br />
Ü: Silja<br />
<br />
Ich wünscht, ich könnte mich des Tags entsinnen, <br />
der Stunde, da wir uns begegnet sind, <br />
ob’s still war oder blies ein starker Wind, <br />
war's Sommer? Wollte erst der Lenz beginnen? <br />
<br />
So ist er uns entschlüpft ganz unbesungen, <br />
so blind war ich und konnt ihn nicht benennen, <br />
den Knospenansatz nicht am Baum erkennen, <br />
der nicht erblüht, bis manch ein Mai verklungen. <br />
<br />
Wie gern ich seiner mich erinnern will, <br />
Tag aller Tage! Und ich ließ ihn gehen, <br />
die Spuren wie im Schnee gar bald verwehen, <br />
<br />
Es schien so wenig und war doch so viel; <br />
Ach, spürte ich noch jetzt, wie zart und still -- <br />
sich Hand und Hand berührt – Hätt ich’s gesehen!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina G. Rossetti: Remember]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=139</link>
			<pubDate>Fri, 26 Jan 2007 10:49:26 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=139</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina Georgina Rossetti<br />
<br />
Remember </span><br />
<br />
Remember me when I am gone away, <br />
Gone far away into the silent land; <br />
When you can no more hold me by the hand, <br />
Nor I half turn to go yet turning stay. <br />
<br />
Remember me when no more day by day <br />
You tell me of our future that you plann'd: <br />
Only remember me; you understand <br />
It will be late to counsel then or pray. <br />
<br />
Yet if you should forget me for a while <br />
And afterwards remember, do not grieve: <br />
For if the darkness and corruption leave <br />
<br />
A vestige of the thoughts that once I had, <br />
Better by far you should forget and smile <br />
Than that you should remember and be sad. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Erinnern </span><br />
Ü: Sneaky<br />
<br />
Erinner` dich an mich, bin ich gegangen, <br />
weit, sehr weit weg, hinein ins stille Land, <br />
wo du sie nicht mehr findest, meine Hand, <br />
ich, halb schon abgewandt, noch steh gefangen. <br />
<br />
Erinner` dich, -- auch ohne das Verlangen, <br />
mir täglich zu erzählen vom Bestand <br />
an Zukunftsplänen, `s wird für den Verstand <br />
und `s Beten spät sein, wenn wir dort anlangen. <br />
<br />
Bleib ich dann doch für kurze Zeit vergessen, <br />
dann trau`re nicht, erinnerst du dich wieder. <br />
Denn schwingt etwas von mir wie ferne Lieder <br />
<br />
durch den Verfall und alle Dunkelheit, <br />
will ich nicht Rückbesinnung voller Leid, <br />
Vergessen, Lächeln, wünsch ich mir stattdessen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christina Georgina Rossetti<br />
<br />
Remember </span><br />
<br />
Remember me when I am gone away, <br />
Gone far away into the silent land; <br />
When you can no more hold me by the hand, <br />
Nor I half turn to go yet turning stay. <br />
<br />
Remember me when no more day by day <br />
You tell me of our future that you plann'd: <br />
Only remember me; you understand <br />
It will be late to counsel then or pray. <br />
<br />
Yet if you should forget me for a while <br />
And afterwards remember, do not grieve: <br />
For if the darkness and corruption leave <br />
<br />
A vestige of the thoughts that once I had, <br />
Better by far you should forget and smile <br />
Than that you should remember and be sad. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Erinnern </span><br />
Ü: Sneaky<br />
<br />
Erinner` dich an mich, bin ich gegangen, <br />
weit, sehr weit weg, hinein ins stille Land, <br />
wo du sie nicht mehr findest, meine Hand, <br />
ich, halb schon abgewandt, noch steh gefangen. <br />
<br />
Erinner` dich, -- auch ohne das Verlangen, <br />
mir täglich zu erzählen vom Bestand <br />
an Zukunftsplänen, `s wird für den Verstand <br />
und `s Beten spät sein, wenn wir dort anlangen. <br />
<br />
Bleib ich dann doch für kurze Zeit vergessen, <br />
dann trau`re nicht, erinnerst du dich wieder. <br />
Denn schwingt etwas von mir wie ferne Lieder <br />
<br />
durch den Verfall und alle Dunkelheit, <br />
will ich nicht Rückbesinnung voller Leid, <br />
Vergessen, Lächeln, wünsch ich mir stattdessen.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>