<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Lyrik aus den USA]]></title>
		<link>https://sonett-archiv.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett-archiv.com/forum]]></description>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2026 01:42:06 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Paul Lawrence Dunbar / Invitation To Love]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=37998</link>
			<pubDate>Mon, 09 Feb 2026 12:14:37 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=37998</guid>
			<description><![CDATA[Invitation To Love<br />
<br />
Come, when the nights are bright with stars,<br />
Or come, when the moon is mellow,<br />
Come, whe the sun its golden bars<br />
Drops on the hayfield yellow.<br />
Come in the twilight soft and gray,<br />
Come in the night or come in the day,<br />
Come, o Love, whene'er you may,<br />
And you are welcome, welcome.<br />
<br />
You are sweet, o Love, dear Love,<br />
You are soft as the nesting dove,<br />
Come to my heart and bring it zu rest<br />
as the bird wo flies home to its welcome nest.<br />
<br />
Come, when my heart is fulkl of grief<br />
Or come when my heart is merry,<br />
Come with the falling of the leaf,<br />
Or come with the redd'ning cherry.<br />
Come when the year's first blossom blows,<br />
Come when the summer gleams and glows,<br />
Come with the winter's drifting snows<br />
And you are welcome, welcome.<br />
<br />
Willkommen der Liebe<br />
<br />
Komm, in den Nächten von Sternglanz erhellt,<br />
oder komm in des Vollmonds Schimmern,<br />
komm wenn das Sonnengold erdwärts fällt,<br />
auf  Heufelder voller Glimmern.<br />
Komm, ob Zwielicht dunkelt und graut,<br />
ob Nacht um uns ist, der Himmel uns blaut,<br />
komm, Liebe, so wie du willst und traut,<br />
Und Du bist willkommen, willkommen.<br />
<br />
Süß bist du Liebe, rein und reich,<br />
ganz der nistenden Taube gleich,<br />
Komm in mein Herz, gieß Ruhe aus,<br />
ein Vogel zurück im sicheren Haus.<br />
<br />
Komm, wenn mein Herz vor Kummer bebt,<br />
oder es jauchzt voller Lachen,<br />
komm, ob das Blatt zur Erde schwebt,<br />
ob rot die Kirschen erwachen.<br />
Komm,, ob die erste Blume blüht,<br />
ob Sommer sich naht, im Goldglanz glüht,<br />
ob Winters Atem Frost versprüht,<br />
Und Du bist willkommen, willkommen]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Invitation To Love<br />
<br />
Come, when the nights are bright with stars,<br />
Or come, when the moon is mellow,<br />
Come, whe the sun its golden bars<br />
Drops on the hayfield yellow.<br />
Come in the twilight soft and gray,<br />
Come in the night or come in the day,<br />
Come, o Love, whene'er you may,<br />
And you are welcome, welcome.<br />
<br />
You are sweet, o Love, dear Love,<br />
You are soft as the nesting dove,<br />
Come to my heart and bring it zu rest<br />
as the bird wo flies home to its welcome nest.<br />
<br />
Come, when my heart is fulkl of grief<br />
Or come when my heart is merry,<br />
Come with the falling of the leaf,<br />
Or come with the redd'ning cherry.<br />
Come when the year's first blossom blows,<br />
Come when the summer gleams and glows,<br />
Come with the winter's drifting snows<br />
And you are welcome, welcome.<br />
<br />
Willkommen der Liebe<br />
<br />
Komm, in den Nächten von Sternglanz erhellt,<br />
oder komm in des Vollmonds Schimmern,<br />
komm wenn das Sonnengold erdwärts fällt,<br />
auf  Heufelder voller Glimmern.<br />
Komm, ob Zwielicht dunkelt und graut,<br />
ob Nacht um uns ist, der Himmel uns blaut,<br />
komm, Liebe, so wie du willst und traut,<br />
Und Du bist willkommen, willkommen.<br />
<br />
Süß bist du Liebe, rein und reich,<br />
ganz der nistenden Taube gleich,<br />
Komm in mein Herz, gieß Ruhe aus,<br />
ein Vogel zurück im sicheren Haus.<br />
<br />
Komm, wenn mein Herz vor Kummer bebt,<br />
oder es jauchzt voller Lachen,<br />
komm, ob das Blatt zur Erde schwebt,<br />
ob rot die Kirschen erwachen.<br />
Komm,, ob die erste Blume blüht,<br />
ob Sommer sich naht, im Goldglanz glüht,<br />
ob Winters Atem Frost versprüht,<br />
Und Du bist willkommen, willkommen]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Emily Dickinson Apparently with no surprise]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=25134</link>
			<pubDate>Wed, 08 Feb 2023 19:43:14 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=25134</guid>
			<description><![CDATA[Apparently with no surprise<br />
To any happy flower,<br />
The frost beheads it at its play<br />
In accidental power.<br />
The blond assassin passes on,<br />
The sun proceeds unmoved<br />
To measure off another day<br />
For an approving God.<br />
 <br />
Anscheinend überrascht der Frost<br />
die Blumen nicht, die blühen,<br />
er köpft sie noch in voller Pracht<br />
ein Zufall ohne Mühen.<br />
Die blonde Mörderin zieht fort,<br />
gelassen wie im Trott,<br />
feilt sie am Tag, der neu erwacht<br />
gewollt wohl so von Gott.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Apparently with no surprise<br />
To any happy flower,<br />
The frost beheads it at its play<br />
In accidental power.<br />
The blond assassin passes on,<br />
The sun proceeds unmoved<br />
To measure off another day<br />
For an approving God.<br />
 <br />
Anscheinend überrascht der Frost<br />
die Blumen nicht, die blühen,<br />
er köpft sie noch in voller Pracht<br />
ein Zufall ohne Mühen.<br />
Die blonde Mörderin zieht fort,<br />
gelassen wie im Trott,<br />
feilt sie am Tag, der neu erwacht<br />
gewollt wohl so von Gott.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Lewis Grandison Alexander: I shall spend my moods]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3837</link>
			<pubDate>Mon, 23 May 2022 04:27:30 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3837</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lewis Grandison Alexander</span> <br />
1900 - 1945 USA<br />
<br />
<br />
<br />
I shall spend my moods<br />
Like a rose discards leaves<br />
And die without moods.<br />
<br />
<br />
Gib die Gefühle<br />
wie die Rose Blüten streut<br />
und sterbe fühllos.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lewis Grandison Alexander</span> <br />
1900 - 1945 USA<br />
<br />
<br />
<br />
I shall spend my moods<br />
Like a rose discards leaves<br />
And die without moods.<br />
<br />
<br />
Gib die Gefühle<br />
wie die Rose Blüten streut<br />
und sterbe fühllos.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E.A.Poe / The Sleeper]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=24366</link>
			<pubDate>Mon, 31 Jan 2022 15:18:13 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=24366</guid>
			<description><![CDATA[At midnight, in the month of June, <br />
I stand beneath the mystic moon. <br />
An opiate vapor, dewy, dim, <br />
Exhales from out her golden rim, <br />
And softly dripping, drop by drop, <br />
Upon the quiet mountain top, <br />
Steals drowsily and musically <br />
Into the universal valley. <br />
The rosemary nods upon the grave; <br />
The lily lolls upon the wave; <br />
Wrapping the fog about its breast, <br />
The ruin moulders into rest; <br />
Looking like Lethe, see! the lake <br />
A conscious slumber seems to take, <br />
And would not, for the world, awake. <br />
All Beauty sleeps!—and lo! where lies <br />
Irene, with her Destinies! <br />
 <br />
Oh, lady bright! can it be right— <br />
This window open to the night? <br />
The wanton airs, from the tree-top, <br />
Laughingly through the lattice drop— <br />
The bodiless airs, a wizard rout, <br />
Flit through thy chamber in and out, <br />
And wave the curtain canopy <br />
So fitfully—so fearfully— <br />
Above the closed and fringéd lid <br />
’Neath which thy slumb’ring soul lies hid, <br />
That, o’er the floor and down the wall, <br />
Like ghosts the shadows rise and fall! <br />
Oh, lady dear, hast thou no fear? <br />
Why and what art thou dreaming here? <br />
Sure thou art come o’er far-off seas, <br />
A wonder to these garden trees! <br />
Strange is thy pallor! strange thy dress! <br />
Strange, above all, thy length of tress, <br />
And this all solemn silentness! <br />
 <br />
The lady sleeps! Oh, may her sleep, <br />
Which is enduring, so be deep! <br />
Heaven have her in its sacred keep! <br />
This chamber changed for one more holy, <br />
This bed for one more melancholy, <br />
I pray to God that she may lie <br />
Forever with unopened eye, <br />
While the pale sheeted ghosts go by! <br />
 <br />
My love, she sleeps! Oh, may her sleep, <br />
As it is lasting, so be deep! <br />
Soft may the worms about her creep! <br />
Far in the forest, dim and old, <br />
For her may some tall vault unfold— <br />
Some vault that oft hath flung its black <br />
And wingéd pannels fluttering back, <br />
Triumphant, o’er the crested palls <br />
Of her grand family funerals— <br />
 <br />
Some sepulchre, remote, alone, <br />
Against whose portals she hath thrown, <br />
In childhood, many an idle stone— <br />
Some tomb from out whose sounding door <br />
She ne’er shall force an echo more, <br />
Thrilling to think, poor child of sin! <br />
It was the dead who groaned within.<br />
 <br />
Der Juni fand um Mitternacht<br />
mich unter Lunas Zaubermacht,<br />
es träuft von ihrem Rund aus Gold<br />
ein OpiumHauch der trunken rollt<br />
in Tropfen von des Berges Höh‘<br />
- ins Tal das ich unendlich  seh -<br />
musikerfüllt hinein, hinab,<br />
der Rosmarin nickt auf dem Grab,<br />
die Woge wiegt die Lilien leis,<br />
die Burgruine hüllt ins Weiß<br />
des Nebels und des Moders sich;<br />
Und sieh - im Licht, das Lethens glich -<br />
wie sich der See ins Schlummern schlich,<br />
und nicht erwacht, gälts auch die Welt.<br />
Was schön ist, schläft und sieh es fällt<br />
durchs Fenster Licht vom Himmelszelt<br />
auf Ireen, die ihr Schicksal hält.<br />
 <br />
Oh lichte Dame, darf das sein,<br />
dass Nacht dringt durch dein Fenster ein?<br />
Der kecke Wind von Waldeshöhn,<br />
darf lachend durch die Gitter wehn-<br />
und körperlos wie zaubergleich<br />
 streicht Luft als seis ihr eigen Reich<br />
ins Schlafgemach durch Vorhangtuch<br />
so leis - so finster wie ein Fluch - <br />
sacht über das verschlossne Lid ,<br />
das Deinen Geist birgt, schlummermüd,<br />
dass Schatten geisterhaft sich regt<br />
an Wänden und die Dielen fegt.<br />
Oh hohe Frau, ist Furcht dir fern<br />
was träumst du und warum? Welch‘ Stern<br />
hat dich geführt mit seiner Hand,<br />
- ein  Wunder diesem Gartenland –<br />
Dein Kleid so fremd, so perlenbleich<br />
die Haut, der Locken Flut so reich,<br />
in dieser Stille, kirchengleich!<br />
 <br />
Die Dame schläft, ihr Schlaf soll sein,<br />
so tief wie dauend, mag ihr Schrein<br />
geborgen stehn in Edens Schein.<br />
Mag ruhen Sie an heilgem Ort,<br />
genannt in Melancholies Wort.<br />
Ich bete, dass Ihr Auge stet<br />
geschlossen sei, dass grau dort geht<br />
der Geister Gang bis er verweht.<br />
 <br />
Mein Liebstes schläft,  es soll gleich Stein<br />
solang er währt ihr Schlaf tief sein,<br />
der Würmer Wühlen sacht am Schrein. <br />
Im tiefen Hag, in dunkler Kluft<br />
soll gähnen jene alte Gruft,<br />
die Gruft, die voll Triumph  verschlang<br />
der Ahnen Stolz und Niedergang – <br />
 <br />
ein Monument, allein und fern<br />
an dessen Tor als Kind sie gern<br />
oft Steine warf,  aus dessen Kern,<br />
an dessen Tor kein Widerhall<br />
durch sie erneut erzeugt den Schall <br />
den - arme Sünderin - sie hielt,<br />
fürs Ächzen, das man Toten stiehlt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[At midnight, in the month of June, <br />
I stand beneath the mystic moon. <br />
An opiate vapor, dewy, dim, <br />
Exhales from out her golden rim, <br />
And softly dripping, drop by drop, <br />
Upon the quiet mountain top, <br />
Steals drowsily and musically <br />
Into the universal valley. <br />
The rosemary nods upon the grave; <br />
The lily lolls upon the wave; <br />
Wrapping the fog about its breast, <br />
The ruin moulders into rest; <br />
Looking like Lethe, see! the lake <br />
A conscious slumber seems to take, <br />
And would not, for the world, awake. <br />
All Beauty sleeps!—and lo! where lies <br />
Irene, with her Destinies! <br />
 <br />
Oh, lady bright! can it be right— <br />
This window open to the night? <br />
The wanton airs, from the tree-top, <br />
Laughingly through the lattice drop— <br />
The bodiless airs, a wizard rout, <br />
Flit through thy chamber in and out, <br />
And wave the curtain canopy <br />
So fitfully—so fearfully— <br />
Above the closed and fringéd lid <br />
’Neath which thy slumb’ring soul lies hid, <br />
That, o’er the floor and down the wall, <br />
Like ghosts the shadows rise and fall! <br />
Oh, lady dear, hast thou no fear? <br />
Why and what art thou dreaming here? <br />
Sure thou art come o’er far-off seas, <br />
A wonder to these garden trees! <br />
Strange is thy pallor! strange thy dress! <br />
Strange, above all, thy length of tress, <br />
And this all solemn silentness! <br />
 <br />
The lady sleeps! Oh, may her sleep, <br />
Which is enduring, so be deep! <br />
Heaven have her in its sacred keep! <br />
This chamber changed for one more holy, <br />
This bed for one more melancholy, <br />
I pray to God that she may lie <br />
Forever with unopened eye, <br />
While the pale sheeted ghosts go by! <br />
 <br />
My love, she sleeps! Oh, may her sleep, <br />
As it is lasting, so be deep! <br />
Soft may the worms about her creep! <br />
Far in the forest, dim and old, <br />
For her may some tall vault unfold— <br />
Some vault that oft hath flung its black <br />
And wingéd pannels fluttering back, <br />
Triumphant, o’er the crested palls <br />
Of her grand family funerals— <br />
 <br />
Some sepulchre, remote, alone, <br />
Against whose portals she hath thrown, <br />
In childhood, many an idle stone— <br />
Some tomb from out whose sounding door <br />
She ne’er shall force an echo more, <br />
Thrilling to think, poor child of sin! <br />
It was the dead who groaned within.<br />
 <br />
Der Juni fand um Mitternacht<br />
mich unter Lunas Zaubermacht,<br />
es träuft von ihrem Rund aus Gold<br />
ein OpiumHauch der trunken rollt<br />
in Tropfen von des Berges Höh‘<br />
- ins Tal das ich unendlich  seh -<br />
musikerfüllt hinein, hinab,<br />
der Rosmarin nickt auf dem Grab,<br />
die Woge wiegt die Lilien leis,<br />
die Burgruine hüllt ins Weiß<br />
des Nebels und des Moders sich;<br />
Und sieh - im Licht, das Lethens glich -<br />
wie sich der See ins Schlummern schlich,<br />
und nicht erwacht, gälts auch die Welt.<br />
Was schön ist, schläft und sieh es fällt<br />
durchs Fenster Licht vom Himmelszelt<br />
auf Ireen, die ihr Schicksal hält.<br />
 <br />
Oh lichte Dame, darf das sein,<br />
dass Nacht dringt durch dein Fenster ein?<br />
Der kecke Wind von Waldeshöhn,<br />
darf lachend durch die Gitter wehn-<br />
und körperlos wie zaubergleich<br />
 streicht Luft als seis ihr eigen Reich<br />
ins Schlafgemach durch Vorhangtuch<br />
so leis - so finster wie ein Fluch - <br />
sacht über das verschlossne Lid ,<br />
das Deinen Geist birgt, schlummermüd,<br />
dass Schatten geisterhaft sich regt<br />
an Wänden und die Dielen fegt.<br />
Oh hohe Frau, ist Furcht dir fern<br />
was träumst du und warum? Welch‘ Stern<br />
hat dich geführt mit seiner Hand,<br />
- ein  Wunder diesem Gartenland –<br />
Dein Kleid so fremd, so perlenbleich<br />
die Haut, der Locken Flut so reich,<br />
in dieser Stille, kirchengleich!<br />
 <br />
Die Dame schläft, ihr Schlaf soll sein,<br />
so tief wie dauend, mag ihr Schrein<br />
geborgen stehn in Edens Schein.<br />
Mag ruhen Sie an heilgem Ort,<br />
genannt in Melancholies Wort.<br />
Ich bete, dass Ihr Auge stet<br />
geschlossen sei, dass grau dort geht<br />
der Geister Gang bis er verweht.<br />
 <br />
Mein Liebstes schläft,  es soll gleich Stein<br />
solang er währt ihr Schlaf tief sein,<br />
der Würmer Wühlen sacht am Schrein. <br />
Im tiefen Hag, in dunkler Kluft<br />
soll gähnen jene alte Gruft,<br />
die Gruft, die voll Triumph  verschlang<br />
der Ahnen Stolz und Niedergang – <br />
 <br />
ein Monument, allein und fern<br />
an dessen Tor als Kind sie gern<br />
oft Steine warf,  aus dessen Kern,<br />
an dessen Tor kein Widerhall<br />
durch sie erneut erzeugt den Schall <br />
den - arme Sünderin - sie hielt,<br />
fürs Ächzen, das man Toten stiehlt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sara Teasdale: A Christmas Carol]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3468</link>
			<pubDate>Thu, 23 Dec 2021 23:19:09 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3468</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sara Teasdale</span><br />
1884 - 1933 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Christmas Carol</span><br />
<br />
The kings they came from out the south, <br />
All dressed in ermine fine; <br />
They bore Him gold and chrysoprase, <br />
And gifts of precious wine.<br />
<br />
The shepherds came from out the north, <br />
Their coats were brown and old; <br />
They brought Him little new-born lambs-- <br />
They had not any gold.<br />
<br />
The wise men came from out the east, <br />
And they were wrapped in white; <br />
The star that led them all the way <br />
Did glorify the night.<br />
<br />
The angels came from heaven high, <br />
And they were clad with wings; <br />
And lo, they brought a joyful song <br />
The host of heaven sings.<br />
<br />
The kings they knocked upon the door, <br />
The wise men entered in, <br />
The shepherds followed after them <br />
To hear the song begin.<br />
<br />
The angels sang through all the night <br />
Until the rising sun, <br />
But little Jesus fell asleep <br />
Before the song was done. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein Weihnachtslied</span><br />
<br />
Es kamen Könige von Süden,<br />
in Hermelinfell, fein;<br />
Sie brachten Gold und Edelstein<br />
und ihren besten Wein.<br />
<br />
Es kamen Schäfer aus dem Norden<br />
mit Ziegen braun und alt;<br />
Sie brachten neugeborne LÖämmer, -<br />
Sie hatten ja kein Gold.<br />
<br />
Es kamen Weise aus dem Osten,<br />
gekleidet ganz in weiß;<br />
Der Stern, der sie geleitet hat,<br />
noch hoch am Himmel gleißt.<br />
<br />
Es kamen Engel aus der Höhe<br />
und schlugen ihre Schwingen;<br />
Und seht! Sie brachten froher Lieder.<br />
Die Himmelsboten singen.<br />
<br />
Die Könige, sie klopften an,<br />
Die Weisen traten ein;<br />
Die Schäfer, um das Lied zu hören<br />
gingen hinterdrein.<br />
<br />
Die Engel sangen durch die Nacht,<br />
bis Morgenlicht sie blendete.<br />
Der Jesus-Knabe fiel in Schlaf<br />
bevor der Singsang endete.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sara Teasdale</span><br />
1884 - 1933 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Christmas Carol</span><br />
<br />
The kings they came from out the south, <br />
All dressed in ermine fine; <br />
They bore Him gold and chrysoprase, <br />
And gifts of precious wine.<br />
<br />
The shepherds came from out the north, <br />
Their coats were brown and old; <br />
They brought Him little new-born lambs-- <br />
They had not any gold.<br />
<br />
The wise men came from out the east, <br />
And they were wrapped in white; <br />
The star that led them all the way <br />
Did glorify the night.<br />
<br />
The angels came from heaven high, <br />
And they were clad with wings; <br />
And lo, they brought a joyful song <br />
The host of heaven sings.<br />
<br />
The kings they knocked upon the door, <br />
The wise men entered in, <br />
The shepherds followed after them <br />
To hear the song begin.<br />
<br />
The angels sang through all the night <br />
Until the rising sun, <br />
But little Jesus fell asleep <br />
Before the song was done. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein Weihnachtslied</span><br />
<br />
Es kamen Könige von Süden,<br />
in Hermelinfell, fein;<br />
Sie brachten Gold und Edelstein<br />
und ihren besten Wein.<br />
<br />
Es kamen Schäfer aus dem Norden<br />
mit Ziegen braun und alt;<br />
Sie brachten neugeborne LÖämmer, -<br />
Sie hatten ja kein Gold.<br />
<br />
Es kamen Weise aus dem Osten,<br />
gekleidet ganz in weiß;<br />
Der Stern, der sie geleitet hat,<br />
noch hoch am Himmel gleißt.<br />
<br />
Es kamen Engel aus der Höhe<br />
und schlugen ihre Schwingen;<br />
Und seht! Sie brachten froher Lieder.<br />
Die Himmelsboten singen.<br />
<br />
Die Könige, sie klopften an,<br />
Die Weisen traten ein;<br />
Die Schäfer, um das Lied zu hören<br />
gingen hinterdrein.<br />
<br />
Die Engel sangen durch die Nacht,<br />
bis Morgenlicht sie blendete.<br />
Der Jesus-Knabe fiel in Schlaf<br />
bevor der Singsang endete.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Julia Ward Howe: Battle Hymn of the Republic (Glory, Glory, Hallelujah)]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=5341</link>
			<pubDate>Thu, 19 Nov 2020 10:36:53 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=5341</guid>
			<description><![CDATA[Julia Ward Howe (1819 – 1910)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">“Battle Hymn of the Republic”</span><br />
 <br />
Mine eyes have seen the glory<br />
Of the coming of the Lord;<br />
He is trampling out the vintage<br />
Where the grapes of wrath are stored;<br />
He hath loosed the fateful lightning<br />
Of His terrible swift sword;<br />
His truth is marching on.<br />
<br />
Chorus<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
His truth is marching on.<br />
<br />
I have seen Him in the watchfires<br />
Of a hundred circling camps<br />
They have builded Him an altar<br />
In the evening dews and damps;<br />
I can read His righteous sentence<br />
By the dim and flaring lamps;<br />
His day is marching on.<br />
<br />
Chorus<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
His truth is marching on.<br />
<br />
He has sounded forth the trumpet<br />
That shall never call retreat;<br />
He is sifting out the hearts of men<br />
Before His judgement seat;<br />
Oh, be swift, my soul, to answer Him;<br />
Be jubilant, my feet;<br />
Our God is marching on.<br />
<br />
Chorus<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
His truth is marching on.<br />
<br />
In the beauty of the lilies<br />
Christ was born across the sea,<br />
With a glory in His bosom<br />
That transfigures you and me;<br />
As He died to make men holy,<br />
Let us die to make men free;<br />
While God is marching on.<br />
<br />
Chorus<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
His truth is marching on.<br />
<br />
Julia Ward Howe (1819 - 1910)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kampflied der Republik</span><br />
<br />
Mein Auge hat das Kommen seiner Herrlichkeit gesehn,<br />
Sein Schritt lässt allen aufgestauten Zorn zu Nichts verwehn,<br />
Er ließ selbst den Schreckens-Blitz von seinem starken Schwert ergehn.<br />
Seine Wahrheit kommt voran.<br />
<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Seine Wahrheit kommt voran.<br />
<br />
Ich sah ihn in hundert Feuern bei den Wachen in der Nacht,<br />
Wo sie Ihm im Tau des Abends einen Altar zugedacht,<br />
Ich versteh beim Schein der Lampen die Entscheidung Seiner Macht.<br />
Und sein Tag, der kommt voran!<br />
<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Seine Wahrheit kommt voran.<br />
<br />
Die Trompete, die er klingen lässt, die kennt den Rückzug nicht,<br />
Er prüft alle Menschenherzen und bleibt gnädig im Gericht,<br />
O nun schnell, mein Leben, hin zu ihm, zeig jubelnd dein Gesicht.<br />
Unser Gott, er geht voran!<br />
<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Seine Wahrheit kommt voran.<br />
<br />
Unter Lilien lag der Christus, als ein Kind so fern und klein,<br />
Unsere Herzen still berührend, sie verändernd, drang er ein.<br />
Wie er starb, uns zu erretten, lasst die Menschheit uns befrein.<br />
Unser Gott, er geht voran!<br />
<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Seine Wahrheit kommt voran.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Julia Ward Howe (1819 – 1910)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">“Battle Hymn of the Republic”</span><br />
 <br />
Mine eyes have seen the glory<br />
Of the coming of the Lord;<br />
He is trampling out the vintage<br />
Where the grapes of wrath are stored;<br />
He hath loosed the fateful lightning<br />
Of His terrible swift sword;<br />
His truth is marching on.<br />
<br />
Chorus<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
His truth is marching on.<br />
<br />
I have seen Him in the watchfires<br />
Of a hundred circling camps<br />
They have builded Him an altar<br />
In the evening dews and damps;<br />
I can read His righteous sentence<br />
By the dim and flaring lamps;<br />
His day is marching on.<br />
<br />
Chorus<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
His truth is marching on.<br />
<br />
He has sounded forth the trumpet<br />
That shall never call retreat;<br />
He is sifting out the hearts of men<br />
Before His judgement seat;<br />
Oh, be swift, my soul, to answer Him;<br />
Be jubilant, my feet;<br />
Our God is marching on.<br />
<br />
Chorus<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
His truth is marching on.<br />
<br />
In the beauty of the lilies<br />
Christ was born across the sea,<br />
With a glory in His bosom<br />
That transfigures you and me;<br />
As He died to make men holy,<br />
Let us die to make men free;<br />
While God is marching on.<br />
<br />
Chorus<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
Glory! Glory! Hallelujah!<br />
His truth is marching on.<br />
<br />
Julia Ward Howe (1819 - 1910)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kampflied der Republik</span><br />
<br />
Mein Auge hat das Kommen seiner Herrlichkeit gesehn,<br />
Sein Schritt lässt allen aufgestauten Zorn zu Nichts verwehn,<br />
Er ließ selbst den Schreckens-Blitz von seinem starken Schwert ergehn.<br />
Seine Wahrheit kommt voran.<br />
<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Seine Wahrheit kommt voran.<br />
<br />
Ich sah ihn in hundert Feuern bei den Wachen in der Nacht,<br />
Wo sie Ihm im Tau des Abends einen Altar zugedacht,<br />
Ich versteh beim Schein der Lampen die Entscheidung Seiner Macht.<br />
Und sein Tag, der kommt voran!<br />
<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Seine Wahrheit kommt voran.<br />
<br />
Die Trompete, die er klingen lässt, die kennt den Rückzug nicht,<br />
Er prüft alle Menschenherzen und bleibt gnädig im Gericht,<br />
O nun schnell, mein Leben, hin zu ihm, zeig jubelnd dein Gesicht.<br />
Unser Gott, er geht voran!<br />
<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Seine Wahrheit kommt voran.<br />
<br />
Unter Lilien lag der Christus, als ein Kind so fern und klein,<br />
Unsere Herzen still berührend, sie verändernd, drang er ein.<br />
Wie er starb, uns zu erretten, lasst die Menschheit uns befrein.<br />
Unser Gott, er geht voran!<br />
<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Glorie, Glorie, Hallelujah!<br />
Seine Wahrheit kommt voran.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Edgar Allan Poe: The Lake]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=5319</link>
			<pubDate>Sun, 25 Oct 2020 15:01:59 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=5319</guid>
			<description><![CDATA[Edgar Allan Poe<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Lake</span><br />
<br />
In youth’s spring it was my lot<br />
To haunt of the wide earth a spot<br />
The which I could not love the less;<br />
So lovely was the loneliness<br />
Of a wild lake, with black rock bound,<br />
And the tall pines that tower’d around.<br />
But when the night had thrown her pall<br />
Upon that spot – as upon all,<br />
And the wind would pass me by<br />
In its stilly melody,<br />
My infant spirit would awake<br />
To the terror of the lone lake.<br />
Yet that terror was not fright – <br />
But a tremulous delight,<br />
And a feeling undefined,<br />
Springing from a darken’d mind.<br />
Death was in that poison’d wave<br />
And its gulf a fitting grave<br />
For him who thence should solace bring<br />
To his dark imagining;<br />
Whose wildering thought could even make<br />
An Eden of that dim lake.<br />
<br />
Edgar Allan Poe<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der See</span><br />
<br />
In meiner Jugend trieb’s mich fort<br />
In dieser Welt nach einem Ort,<br />
Der mir noch mehr als alles wär’;<br />
Und so erschien mir lieblich-schwer<br />
Die schwarz umfelste Einsamkeit<br />
Des Sees, um den die Kiefern weit.<br />
Doch würd’ das schwarze Tuch der Nacht<br />
Auf diesen Ort herab gebracht,<br />
Wobei der Wind leise hinzieht,<br />
Mit seinem unhörbaren Lied,<br />
Es sollt’ mein Kindersinn erschrecken<br />
Vor diesem still liegenden Becken:<br />
Und zwar nicht nur in Ängsten bibbernd,<br />
Sondern in Freuden heimlich zitternd;<br />
Ein Geistesspüren, unbewusst,<br />
Entspringend einer dunklen Lust.<br />
Tod war in seiner gift’gen Welle,<br />
An seiner Bucht die Grabesstelle,<br />
Für den, der noch den Trost erspürte,<br />
Im dunklen Denken, das ihn führte;<br />
Ihm war ein wildes Paradies<br />
Das schwarze Wasser dieses Sees.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Edgar Allan Poe<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Lake</span><br />
<br />
In youth’s spring it was my lot<br />
To haunt of the wide earth a spot<br />
The which I could not love the less;<br />
So lovely was the loneliness<br />
Of a wild lake, with black rock bound,<br />
And the tall pines that tower’d around.<br />
But when the night had thrown her pall<br />
Upon that spot – as upon all,<br />
And the wind would pass me by<br />
In its stilly melody,<br />
My infant spirit would awake<br />
To the terror of the lone lake.<br />
Yet that terror was not fright – <br />
But a tremulous delight,<br />
And a feeling undefined,<br />
Springing from a darken’d mind.<br />
Death was in that poison’d wave<br />
And its gulf a fitting grave<br />
For him who thence should solace bring<br />
To his dark imagining;<br />
Whose wildering thought could even make<br />
An Eden of that dim lake.<br />
<br />
Edgar Allan Poe<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der See</span><br />
<br />
In meiner Jugend trieb’s mich fort<br />
In dieser Welt nach einem Ort,<br />
Der mir noch mehr als alles wär’;<br />
Und so erschien mir lieblich-schwer<br />
Die schwarz umfelste Einsamkeit<br />
Des Sees, um den die Kiefern weit.<br />
Doch würd’ das schwarze Tuch der Nacht<br />
Auf diesen Ort herab gebracht,<br />
Wobei der Wind leise hinzieht,<br />
Mit seinem unhörbaren Lied,<br />
Es sollt’ mein Kindersinn erschrecken<br />
Vor diesem still liegenden Becken:<br />
Und zwar nicht nur in Ängsten bibbernd,<br />
Sondern in Freuden heimlich zitternd;<br />
Ein Geistesspüren, unbewusst,<br />
Entspringend einer dunklen Lust.<br />
Tod war in seiner gift’gen Welle,<br />
An seiner Bucht die Grabesstelle,<br />
Für den, der noch den Trost erspürte,<br />
Im dunklen Denken, das ihn führte;<br />
Ihm war ein wildes Paradies<br />
Das schwarze Wasser dieses Sees.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Emily Dickinson: At half past three a single Bird]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4906</link>
			<pubDate>Thu, 18 Apr 2019 20:50:57 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=2912">Rohrer</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4906</guid>
			<description><![CDATA[Ein Vogel schlug um Punkt halb vier<br />
dem Himmel, der noch schwieg<br />
mit Vorsicht eine Zeile vor<br />
behutsamste Musik.<br />
<br />
Die Probe ging bis um halb fünf<br />
und er bestand zuletzt -<br />
schon hat sein silbernes Prinzip<br />
die anderen ersetzt.<br />
<br />
Halb sieben - und sein Element<br />
war fort, samt dem, ders lieh -<br />
der Ort, er wurde Gegenwart<br />
in der Peripherie.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ein Vogel schlug um Punkt halb vier<br />
dem Himmel, der noch schwieg<br />
mit Vorsicht eine Zeile vor<br />
behutsamste Musik.<br />
<br />
Die Probe ging bis um halb fünf<br />
und er bestand zuletzt -<br />
schon hat sein silbernes Prinzip<br />
die anderen ersetzt.<br />
<br />
Halb sieben - und sein Element<br />
war fort, samt dem, ders lieh -<br />
der Ort, er wurde Gegenwart<br />
in der Peripherie.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Emily Dickinson: Parting]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4625</link>
			<pubDate>Tue, 19 Jun 2018 03:12:51 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4625</guid>
			<description><![CDATA[Emily Dickinson (1830–1886)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Parting</span><br />
<br />
My life closed twice before its close;<br />
   It yet remains to see<br />
If Immortality unveil<br />
   A third event to me<br />
<br />
So huge, so hopeless to conceive,<br />
   As these that twice befell.<br />
Parting is all we know of heaven,<br />
   And all we need of hell.<br />
<br />
<br />
Emily Dickinson (1830–1886)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Scheiden</span><br />
<br />
Zweimal gestorben vor dem Tod<br />
   So bleibt nur noch für mich,<br />
Dass die Unsterblichkeit mir zeigt<br />
   Ein drittes Los, das ich<br />
<br />
So hoffnungsfrei empfangen mag,<br />
   Wie das, was mich gequält.<br />
Vom Himmel man das Scheiden <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">kennt</span>, – <br />
   <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Hofft’s</span> für die Unterwelt!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Emily Dickinson (1830–1886)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Parting</span><br />
<br />
My life closed twice before its close;<br />
   It yet remains to see<br />
If Immortality unveil<br />
   A third event to me<br />
<br />
So huge, so hopeless to conceive,<br />
   As these that twice befell.<br />
Parting is all we know of heaven,<br />
   And all we need of hell.<br />
<br />
<br />
Emily Dickinson (1830–1886)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Scheiden</span><br />
<br />
Zweimal gestorben vor dem Tod<br />
   So bleibt nur noch für mich,<br />
Dass die Unsterblichkeit mir zeigt<br />
   Ein drittes Los, das ich<br />
<br />
So hoffnungsfrei empfangen mag,<br />
   Wie das, was mich gequält.<br />
Vom Himmel man das Scheiden <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">kennt</span>, – <br />
   <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Hofft’s</span> für die Unterwelt!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Edgar Allan Poe: To One in Paradise]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4598</link>
			<pubDate>Tue, 01 May 2018 14:05:36 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4598</guid>
			<description><![CDATA[Edgar Allan Poe (1809-1849)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To One in Paradise<br />
</span>                                                                                     <br />
Thou wast all that to me, love,<br />
   For which my soul did pine – <br />
A green isle in the sea, love,<br />
   A fountain and a shrine,<br />
All wreathed with fairy fruits and flowers,<br />
   And all the flowers were mine.<br />
<br />
Now all my days are trances,<br />
   And all my nightly dreams<br />
Are where thy grey eye glances,<br />
   And where thy footstep gleams – <br />
In what ethereal dances,<br />
   By what eternal streams!<br />
<br />
<br />
Edgar Allan Poe (1809-1849)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Eine im Paradies<br />
</span>                                                                                     <br />
Du warst mir alles, Liebste,<br />
   Warst meiner Seele Sein,<br />
Die grüne Insel, Liebste,<br />
   Und Quelle auch und Schrein,<br />
Mit Feen-Frucht und Blumen voll,<br />
   Die Blumen waren mein.<br />
<br />
Meines Bewusstseins Grenzen,<br />
   Und meiner Nächte Traum,<br />
Deckt deiner Augen Glänzen<br />
   Und deiner Schritte Raum – <br />
In welch’ himmlischen Tänzen,<br />
   In welchem ew’gen Schaum!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Edgar Allan Poe (1809-1849)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To One in Paradise<br />
</span>                                                                                     <br />
Thou wast all that to me, love,<br />
   For which my soul did pine – <br />
A green isle in the sea, love,<br />
   A fountain and a shrine,<br />
All wreathed with fairy fruits and flowers,<br />
   And all the flowers were mine.<br />
<br />
Now all my days are trances,<br />
   And all my nightly dreams<br />
Are where thy grey eye glances,<br />
   And where thy footstep gleams – <br />
In what ethereal dances,<br />
   By what eternal streams!<br />
<br />
<br />
Edgar Allan Poe (1809-1849)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Eine im Paradies<br />
</span>                                                                                     <br />
Du warst mir alles, Liebste,<br />
   Warst meiner Seele Sein,<br />
Die grüne Insel, Liebste,<br />
   Und Quelle auch und Schrein,<br />
Mit Feen-Frucht und Blumen voll,<br />
   Die Blumen waren mein.<br />
<br />
Meines Bewusstseins Grenzen,<br />
   Und meiner Nächte Traum,<br />
Deckt deiner Augen Glänzen<br />
   Und deiner Schritte Raum – <br />
In welch’ himmlischen Tänzen,<br />
   In welchem ew’gen Schaum!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. A. Robinson Villanelle of Change]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4396</link>
			<pubDate>Fri, 10 Nov 2017 13:22:07 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4396</guid>
			<description><![CDATA[Since Persia fell at Marathon, <br />
The yellow years have gathered fast: <br />
Long centuries have come and gone. <br />
<br />
And yet (they say) the place will don <br />
A phantom fury of the past, <br />
Since Persia fell at Marathon; <br />
<br />
And as of old, when Helicon <br />
Trembled and swayed with rapture vast <br />
(Long centuries have come and gone), <br />
<br />
This ancient plain, when night comes on, <br />
Shakes to a ghostly battle-blast, <br />
Since Persia fell at Marathon. <br />
<br />
But into soundless Acheron <br />
The glory of Greek shame was cast: <br />
Long centuries have come and gone, <br />
<br />
The suns of Hellas have all shone, <br />
The first has fallen to the last:— <br />
Since Persia fell at Marathon, <br />
Long centuries have come and gone.<br />
<br />
Villanelle des Wandels<br />
<br />
Seit Persien bei Marathon verlor<br />
fielen wie Laub vergilbte Jahre,<br />
Jahrhunderte, Jahrhunderte zuvor.<br />
<br />
Doch klingen - raunt man - stet im Ohr<br />
aus grauer Zeit hier Schreckensmare,<br />
seit Persien bei Marathon verlor.<br />
<br />
Wo bebend sich im Rausch beschwor<br />
der Musen Hort in manchem Jahre<br />
Jahrhunderte, Jahrhunderte zuvor<br />
<br />
dröhnt nachts das Land, steigt hoch empor<br />
der Hornruf, den das Feld bewahre<br />
seit Persien bei Marathon verlor.<br />
<br />
Doch lang schon durch des Schweigens Tor<br />
trieb auf dem Acheron die Bahre<br />
- Jahrhunderte, Jahrhunderte zuvor -<br />
<br />
des Ruhms von Hellas, kalt gefror<br />
der Sonnenglanz auf goldnem Haare,<br />
seit Persien bei Marathon verlor<br />
Jahrhunderte, Jahrhunderte zuvor]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Since Persia fell at Marathon, <br />
The yellow years have gathered fast: <br />
Long centuries have come and gone. <br />
<br />
And yet (they say) the place will don <br />
A phantom fury of the past, <br />
Since Persia fell at Marathon; <br />
<br />
And as of old, when Helicon <br />
Trembled and swayed with rapture vast <br />
(Long centuries have come and gone), <br />
<br />
This ancient plain, when night comes on, <br />
Shakes to a ghostly battle-blast, <br />
Since Persia fell at Marathon. <br />
<br />
But into soundless Acheron <br />
The glory of Greek shame was cast: <br />
Long centuries have come and gone, <br />
<br />
The suns of Hellas have all shone, <br />
The first has fallen to the last:— <br />
Since Persia fell at Marathon, <br />
Long centuries have come and gone.<br />
<br />
Villanelle des Wandels<br />
<br />
Seit Persien bei Marathon verlor<br />
fielen wie Laub vergilbte Jahre,<br />
Jahrhunderte, Jahrhunderte zuvor.<br />
<br />
Doch klingen - raunt man - stet im Ohr<br />
aus grauer Zeit hier Schreckensmare,<br />
seit Persien bei Marathon verlor.<br />
<br />
Wo bebend sich im Rausch beschwor<br />
der Musen Hort in manchem Jahre<br />
Jahrhunderte, Jahrhunderte zuvor<br />
<br />
dröhnt nachts das Land, steigt hoch empor<br />
der Hornruf, den das Feld bewahre<br />
seit Persien bei Marathon verlor.<br />
<br />
Doch lang schon durch des Schweigens Tor<br />
trieb auf dem Acheron die Bahre<br />
- Jahrhunderte, Jahrhunderte zuvor -<br />
<br />
des Ruhms von Hellas, kalt gefror<br />
der Sonnenglanz auf goldnem Haare,<br />
seit Persien bei Marathon verlor<br />
Jahrhunderte, Jahrhunderte zuvor]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Lewis Grandison Alexander: My soul is the wind]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3836</link>
			<pubDate>Sat, 23 Sep 2017 08:53:50 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3836</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lewis Grandison Alexander</span> <br />
1900 - 1945<br />
<br />
<br />
<br />
My soul is the wind<br />
Dashing down fields of Autumn:<br />
O, too swift to sing.<br />
<br />
<br />
Die Seele ist Wind,<br />
legt die Kornfelder nieder,<br />
zu rasch für ein Lied.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lewis Grandison Alexander</span> <br />
1900 - 1945<br />
<br />
<br />
<br />
My soul is the wind<br />
Dashing down fields of Autumn:<br />
O, too swift to sing.<br />
<br />
<br />
Die Seele ist Wind,<br />
legt die Kornfelder nieder,<br />
zu rasch für ein Lied.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Edgar Allan Poe: To Helen]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4214</link>
			<pubDate>Sun, 01 Jan 2017 11:48:17 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4214</guid>
			<description><![CDATA[Edgar Allan Poe<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Helen</span><br />
<br />
Helen, thy beauty is to me<br />
    Like those Nicean barks of yore,<br />
That gently, o’er a perfumed sea,<br />
    The weary, wayworn wanderer bore<br />
    To his own native shore.<br />
<br />
On desperate seas long wont to roam,<br />
    Thy hyacinth hair, thy classic face,<br />
Thy Naiad airs have brought me home<br />
    To the glory that was Greece<br />
And the grandeur that was Rome.<br />
<br />
Lo! in yon brilliant window-niche<br />
    How statue-like I see thee stand,<br />
    The agate lamp within thy hand!<br />
Ah, Psyche, from the regions which<br />
    Are Holy Land!<br />
<br />
<br />
Edgar Alan Poe<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Helen</span><br />
<br />
Helen, dein Glanz bedeutet mir,<br />
    Was Nysas altes Schiff am Strand,<br />
 Zart schaukelnd auf dem duft’gen Meer,<br />
    Dem Wand’rer war, der müd’ hin fand<br />
    zu seinem Heimatland.<br />
<br />
Auf See verloren manches Jahr<br />
    Bracht’ mich dein klassisches Gesicht<br />
nach Haus; dein Hyacinthen-Haar<br />
    Zeigt’, was der alten Griechen Licht<br />
Und was Roms Größe war.<br />
<br />
Denkt nur! wie sie in heller Nische<br />
    Am Fenster statuengleich stand,<br />
    Die Lampe aus Achat zur Hand!<br />
So schien sie mir wie eine Psyche<br />
    Aus Heiligem Land!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Edgar Allan Poe<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Helen</span><br />
<br />
Helen, thy beauty is to me<br />
    Like those Nicean barks of yore,<br />
That gently, o’er a perfumed sea,<br />
    The weary, wayworn wanderer bore<br />
    To his own native shore.<br />
<br />
On desperate seas long wont to roam,<br />
    Thy hyacinth hair, thy classic face,<br />
Thy Naiad airs have brought me home<br />
    To the glory that was Greece<br />
And the grandeur that was Rome.<br />
<br />
Lo! in yon brilliant window-niche<br />
    How statue-like I see thee stand,<br />
    The agate lamp within thy hand!<br />
Ah, Psyche, from the regions which<br />
    Are Holy Land!<br />
<br />
<br />
Edgar Alan Poe<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Helen</span><br />
<br />
Helen, dein Glanz bedeutet mir,<br />
    Was Nysas altes Schiff am Strand,<br />
 Zart schaukelnd auf dem duft’gen Meer,<br />
    Dem Wand’rer war, der müd’ hin fand<br />
    zu seinem Heimatland.<br />
<br />
Auf See verloren manches Jahr<br />
    Bracht’ mich dein klassisches Gesicht<br />
nach Haus; dein Hyacinthen-Haar<br />
    Zeigt’, was der alten Griechen Licht<br />
Und was Roms Größe war.<br />
<br />
Denkt nur! wie sie in heller Nische<br />
    Am Fenster statuengleich stand,<br />
    Die Lampe aus Achat zur Hand!<br />
So schien sie mir wie eine Psyche<br />
    Aus Heiligem Land!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[H. P. Lovecraft: Halloween In The Suburb]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4054</link>
			<pubDate>Wed, 02 Nov 2016 07:38:43 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4054</guid>
			<description><![CDATA[The steeples are white in the wild moonlight,<br />
And the trees have a silver glare;<br />
Past the chimneys high see the vampires fly,<br />
And the harpies of upper air,<br />
That flutter and laugh and stare.<br />
<br />
For the village dead to the moon outspread<br />
Never shone in the sunset’s gleam,<br />
But grew out of the deep that the dead years keep<br />
Where the rivers of madness stream<br />
Down the gulfs to a pit of dream.<br />
<br />
A chill wind weaves thro’ the rows of sheaves<br />
In the meadows that shimmer pale,<br />
And comes to twine where the headstones shine<br />
And the ghouls of the churchyard wail<br />
For harvests that fly and fail.<br />
<br />
Not a breath of the strange grey gods of change<br />
That tore from the past its own<br />
Can quicken this hour, when a spectral pow’r<br />
Spreads sleep o’er the cosmic throne<br />
And looses the vast unknown.<br />
<br />
So here again stretch the vale and plain<br />
That moons long-forgotten saw,<br />
And the dead leap gay in the pallid ray,<br />
Sprung out of the tomb’s black maw<br />
To shake all the world with awe.<br />
<br />
And all that the morn shall greet forlorn,<br />
The ugliness and the pest<br />
Of rows where thick rise the stones and brick,<br />
Shall some day be with the rest,<br />
And brood with the shades unblest.<br />
<br />
Then wild in the dark let the lemurs bark,<br />
And the leprous spires ascend;<br />
For new and old alike in the fold<br />
Of horror and death are penn’d,<br />
For the hounds of Time to rend.<br />
<br />
Die Türme geweißt, wildes Mondlicht kreißt<br />
Silber auf Baum und Farn,<br />
hoch über Schloten Vampire im roten<br />
Kaminrauch, Harpien starr'n<br />
flattern und lachen,  verharrn.<br />
<br />
Tot liegt der Ort, vom Mondlicht gewiegt,<br />
kein Abendrot hat ihn gesehn,<br />
er wuchs aus der Kluft,  toten Jahren  die Gruft,<br />
der Flüsse des Wahnsinns entstehn,<br />
im Rausch der Tiefsee sich drehn.<br />
 <br />
Ein kalter Wind pfeift  durch Garben geschwind,<br />
über Felder im bleichen Glanz,<br />
kreist ums Gestein des Kirchhofs, dort schrei'n<br />
Ghoule  und winden im Tanz<br />
verderbende  Ernten zum Kranz.<br />
<br />
Dem Mund  grauer Götter entsteigt zur Stund<br />
kein Hauch, ihre Macht treibt nichts an,<br />
die Stunde schlurft kalt, eine Geistergestalt,<br />
wirkt Schlaf  den Sternthron als Bann,<br />
gigantisch schleicht Fremdes heran.<br />
<br />
Nackt liegen fahl neu Hügel und Tal<br />
aus Monden vor aller Zeit,<br />
bleichender Glanz auf  Knochen imTanz,<br />
der Rachen der Grüfte speit<br />
Grauen, das alles entweiht.<br />
<br />
Was Nacht nicht frisst, der Morgen begrüßt<br />
Fratzen und Pestilenz,<br />
Steine, die stehn und Mauern aus Lehm,<br />
sind Opfer doch letzten Ends<br />
teuflischer Magnifizenz.<br />
<br />
Lemurengeschrei echot herbei<br />
um Kirchtürme, leprableich,<br />
und Jung wie  Alt wird Raub der Gewalt<br />
und Fraß in des Todes Reich<br />
dem Bluthund  der Zeit sogleich.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[The steeples are white in the wild moonlight,<br />
And the trees have a silver glare;<br />
Past the chimneys high see the vampires fly,<br />
And the harpies of upper air,<br />
That flutter and laugh and stare.<br />
<br />
For the village dead to the moon outspread<br />
Never shone in the sunset’s gleam,<br />
But grew out of the deep that the dead years keep<br />
Where the rivers of madness stream<br />
Down the gulfs to a pit of dream.<br />
<br />
A chill wind weaves thro’ the rows of sheaves<br />
In the meadows that shimmer pale,<br />
And comes to twine where the headstones shine<br />
And the ghouls of the churchyard wail<br />
For harvests that fly and fail.<br />
<br />
Not a breath of the strange grey gods of change<br />
That tore from the past its own<br />
Can quicken this hour, when a spectral pow’r<br />
Spreads sleep o’er the cosmic throne<br />
And looses the vast unknown.<br />
<br />
So here again stretch the vale and plain<br />
That moons long-forgotten saw,<br />
And the dead leap gay in the pallid ray,<br />
Sprung out of the tomb’s black maw<br />
To shake all the world with awe.<br />
<br />
And all that the morn shall greet forlorn,<br />
The ugliness and the pest<br />
Of rows where thick rise the stones and brick,<br />
Shall some day be with the rest,<br />
And brood with the shades unblest.<br />
<br />
Then wild in the dark let the lemurs bark,<br />
And the leprous spires ascend;<br />
For new and old alike in the fold<br />
Of horror and death are penn’d,<br />
For the hounds of Time to rend.<br />
<br />
Die Türme geweißt, wildes Mondlicht kreißt<br />
Silber auf Baum und Farn,<br />
hoch über Schloten Vampire im roten<br />
Kaminrauch, Harpien starr'n<br />
flattern und lachen,  verharrn.<br />
<br />
Tot liegt der Ort, vom Mondlicht gewiegt,<br />
kein Abendrot hat ihn gesehn,<br />
er wuchs aus der Kluft,  toten Jahren  die Gruft,<br />
der Flüsse des Wahnsinns entstehn,<br />
im Rausch der Tiefsee sich drehn.<br />
 <br />
Ein kalter Wind pfeift  durch Garben geschwind,<br />
über Felder im bleichen Glanz,<br />
kreist ums Gestein des Kirchhofs, dort schrei'n<br />
Ghoule  und winden im Tanz<br />
verderbende  Ernten zum Kranz.<br />
<br />
Dem Mund  grauer Götter entsteigt zur Stund<br />
kein Hauch, ihre Macht treibt nichts an,<br />
die Stunde schlurft kalt, eine Geistergestalt,<br />
wirkt Schlaf  den Sternthron als Bann,<br />
gigantisch schleicht Fremdes heran.<br />
<br />
Nackt liegen fahl neu Hügel und Tal<br />
aus Monden vor aller Zeit,<br />
bleichender Glanz auf  Knochen imTanz,<br />
der Rachen der Grüfte speit<br />
Grauen, das alles entweiht.<br />
<br />
Was Nacht nicht frisst, der Morgen begrüßt<br />
Fratzen und Pestilenz,<br />
Steine, die stehn und Mauern aus Lehm,<br />
sind Opfer doch letzten Ends<br />
teuflischer Magnifizenz.<br />
<br />
Lemurengeschrei echot herbei<br />
um Kirchtürme, leprableich,<br />
und Jung wie  Alt wird Raub der Gewalt<br />
und Fraß in des Todes Reich<br />
dem Bluthund  der Zeit sogleich.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Elinor Wylie: Wild Peaches 3]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3610</link>
			<pubDate>Wed, 04 May 2016 22:39:18 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3610</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elinor Wylie</span><br />
1885 – 1928 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wild Peaches<br />
<br />
3 </span><br />
<br />
When April pours the colours of a shell<br />
Upon the hills, when every little creek<br />
Is shot with silver from the Chesapeake<br />
In shoals new-minted by the ocean swell,<br />
When strawberries go begging, and the sleek<br />
Blue plums lie open to the blackbird's beak,<br />
We shall live well - we shall live very well.<br />
<br />
The months between the cherries and the peaches<br />
Are brimming cornucopias which spill<br />
Fruits red and purple, sombre-bloomed and black;<br />
<br />
Then, down rich fields and frosty river beaches<br />
We'll trample bright persimmons, while you kill<br />
Bronze partridge, speckled quail, and canvasback.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">3</span><br />
<br />
Wenn im April die Farben überquellen<br />
am Berg und wenn in allen Bächen liegt<br />
das blanke Silber, hoch im Chesapeake,<br />
wenn Sandbänke entstehn im Spiel der Wellen,<br />
wenn wir uns an der Erdbeerschwemme laben<br />
und Pflaumen liegen offen, angepickt,<br />
dann werden wir ein gutes Leben haben.<br />
<br />
Die Wochen zwischen Kirsch- und Pfirsichreife<br />
soll'n uns aus ihrem Füllhorn überfrachten.<br />
Wir werden Früchte, schwarz und purpur, greifen.<br />
<br />
Wir werden zwischen Beet und klarem Fluss<br />
die Kakis ernten, kochen sie zu Mus,<br />
und du wirst Rebhühner und Wachteln schlachten.<br />
<br />
<br />
<a href="http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3089" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Wild Peaches #1</a><br />
<a href="http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3602" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Wild Peaches #2</a><br />
<a href="http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3611" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Wild Peaches #4</a><br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elinor Wylie</span><br />
1885 – 1928 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wild Peaches<br />
<br />
3 </span><br />
<br />
When April pours the colours of a shell<br />
Upon the hills, when every little creek<br />
Is shot with silver from the Chesapeake<br />
In shoals new-minted by the ocean swell,<br />
When strawberries go begging, and the sleek<br />
Blue plums lie open to the blackbird's beak,<br />
We shall live well - we shall live very well.<br />
<br />
The months between the cherries and the peaches<br />
Are brimming cornucopias which spill<br />
Fruits red and purple, sombre-bloomed and black;<br />
<br />
Then, down rich fields and frosty river beaches<br />
We'll trample bright persimmons, while you kill<br />
Bronze partridge, speckled quail, and canvasback.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">3</span><br />
<br />
Wenn im April die Farben überquellen<br />
am Berg und wenn in allen Bächen liegt<br />
das blanke Silber, hoch im Chesapeake,<br />
wenn Sandbänke entstehn im Spiel der Wellen,<br />
wenn wir uns an der Erdbeerschwemme laben<br />
und Pflaumen liegen offen, angepickt,<br />
dann werden wir ein gutes Leben haben.<br />
<br />
Die Wochen zwischen Kirsch- und Pfirsichreife<br />
soll'n uns aus ihrem Füllhorn überfrachten.<br />
Wir werden Früchte, schwarz und purpur, greifen.<br />
<br />
Wir werden zwischen Beet und klarem Fluss<br />
die Kakis ernten, kochen sie zu Mus,<br />
und du wirst Rebhühner und Wachteln schlachten.<br />
<br />
<br />
<a href="http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3089" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Wild Peaches #1</a><br />
<a href="http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3602" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Wild Peaches #2</a><br />
<a href="http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3611" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Wild Peaches #4</a><br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>