<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Christina Georgina Rossetti]]></title>
		<link>https://sonett-archiv.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett-archiv.com/forum]]></description>
		<pubDate>Thu, 07 May 2026 08:37:29 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina Georgina Rossetti: Uphill]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4627</link>
			<pubDate>Tue, 19 Jun 2018 03:21:43 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4627</guid>
			<description><![CDATA[Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Uphill</span><br />
<br />
Does the road wind uphill all the way?<br />
   Yes, to the very end.<br />
Will the day’s-journey take the whole long day?<br />
   From morn to night, my friend.<br />
<br />
But is there for the night a resting-place?<br />
   A roof for when the slow dark hours begin.<br />
May not the darkness hide it from my face?<br />
   You cannot miss that inn.<br />
<br />
Shall I meet other wayfarers at night?<br />
   Those who have gone before.<br />
Then must I knock, or call when just in sight?<br />
   They will not keep you waiting at that door.<br />
<br />
Shall I find comfort, travel-sore and weak?<br />
   Of labour you shall find the sum.<br />
Will there be beds for me and all who seek?<br />
   Yea, beds for all who come.<br />
<br />
<br />
Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Bergan</span><br />
<br />
Steigt dieser Weg denn dauernd nur bergauf?<br />
   Ja, bis es ist vollbracht.<br />
Hört dieser Gang den heute nicht mehr auf?<br />
   Mein Freund, nicht vor der Nacht.<br />
<br />
Und gibt es für die Nacht ’nen Ruheort?<br />
   Ein Dach siehst du, wenn Dämmerung beginnt.<br />
Nimmt’s nicht die Dunkelheit den Augen fort?<br />
   Es findet jedes Kind.<br />
<br />
Werden dort nachts noch and’re Wandrer sein?<br />
   Nur wer aufbrach vor dir.<br />
Meld’ ich mich schon beim ersten Augenschein?<br />
   Die lassen dich nicht warten vor der Tür.<br />
<br />
Schwach wie ich bin, wird mir dort Trost verschafft?<br />
   Der Lohn der Mühen zeigt sich dann.<br />
Gibt es ein Bett für die, die ohne Kraft?<br />
   Gewiss, für jedermann.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Uphill</span><br />
<br />
Does the road wind uphill all the way?<br />
   Yes, to the very end.<br />
Will the day’s-journey take the whole long day?<br />
   From morn to night, my friend.<br />
<br />
But is there for the night a resting-place?<br />
   A roof for when the slow dark hours begin.<br />
May not the darkness hide it from my face?<br />
   You cannot miss that inn.<br />
<br />
Shall I meet other wayfarers at night?<br />
   Those who have gone before.<br />
Then must I knock, or call when just in sight?<br />
   They will not keep you waiting at that door.<br />
<br />
Shall I find comfort, travel-sore and weak?<br />
   Of labour you shall find the sum.<br />
Will there be beds for me and all who seek?<br />
   Yea, beds for all who come.<br />
<br />
<br />
Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Bergan</span><br />
<br />
Steigt dieser Weg denn dauernd nur bergauf?<br />
   Ja, bis es ist vollbracht.<br />
Hört dieser Gang den heute nicht mehr auf?<br />
   Mein Freund, nicht vor der Nacht.<br />
<br />
Und gibt es für die Nacht ’nen Ruheort?<br />
   Ein Dach siehst du, wenn Dämmerung beginnt.<br />
Nimmt’s nicht die Dunkelheit den Augen fort?<br />
   Es findet jedes Kind.<br />
<br />
Werden dort nachts noch and’re Wandrer sein?<br />
   Nur wer aufbrach vor dir.<br />
Meld’ ich mich schon beim ersten Augenschein?<br />
   Die lassen dich nicht warten vor der Tür.<br />
<br />
Schwach wie ich bin, wird mir dort Trost verschafft?<br />
   Der Lohn der Mühen zeigt sich dann.<br />
Gibt es ein Bett für die, die ohne Kraft?<br />
   Gewiss, für jedermann.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina Georgina Rossetti: Marvel of Marvels]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4626</link>
			<pubDate>Tue, 19 Jun 2018 03:18:37 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4626</guid>
			<description><![CDATA[Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Marvel of Marvels</span><br />
<br />
Marvel of marvels, if I myself shall behold<br />
With mine own eyes my King in his city of gold;<br />
Where the least of lambs is spotless white in the fold,<br />
Where the least and last of saints in spotless white is stoled,<br />
Where the dimmest head beyond a moon is aureoled.<br />
O saints, my belovèd, now mouldering to mould in the mould,<br />
Shall I see you lift your heads, see your cerements unroll’d,<br />
See with these very eyes? who now in darkness and cold<br />
Tremble for the midnight cry, the rapture, the tale untold, – <br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">The Bridegroom cometh, cometh, his Bride to enfold!</span><br />
<br />
<br />
Cold it is, my belovèd, since your funeral bell was toll’d:<br />
Cold it is, O my King, how cold alone on the wold!<br />
<br />
<br />
Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wunder der Wunder</span><br />
<br />
Wunder der Wunder, in die ich blicke hinein,<br />
Sehend dort selbst den <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">König</span> im goldenen Schein,<br />
Wo der Lämmer geringstes erfüllt sein unschuldiges Sein,<br />
Wo sie weiße Gewänder den niedrigsten Heiligen leihn,<br />
Und Aureolen die schlichtesten Köpfe noch weihn;<br />
Ihr liebsten Heiligen, vermodert zu Erdkrumen klein,<br />
Soll ich eure Häupter sehn, euer entblößtes Gebein,<br />
Mit diesen Augen, die im Dunkel allein<br />
Den Rausch erwarten, das Zittern, tiefnächtliches Schrei‘n? – <br />
Der <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Bräutigam</span> kommt und holt sich die <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Braut</span>, die so fein!<br />
<br />
<br />
Kalt ist mir, seit man läutete für deinen Schrein:<br />
Kalt ist’s, mein König, allein auf der Welt zu sein!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Marvel of Marvels</span><br />
<br />
Marvel of marvels, if I myself shall behold<br />
With mine own eyes my King in his city of gold;<br />
Where the least of lambs is spotless white in the fold,<br />
Where the least and last of saints in spotless white is stoled,<br />
Where the dimmest head beyond a moon is aureoled.<br />
O saints, my belovèd, now mouldering to mould in the mould,<br />
Shall I see you lift your heads, see your cerements unroll’d,<br />
See with these very eyes? who now in darkness and cold<br />
Tremble for the midnight cry, the rapture, the tale untold, – <br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">The Bridegroom cometh, cometh, his Bride to enfold!</span><br />
<br />
<br />
Cold it is, my belovèd, since your funeral bell was toll’d:<br />
Cold it is, O my King, how cold alone on the wold!<br />
<br />
<br />
Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wunder der Wunder</span><br />
<br />
Wunder der Wunder, in die ich blicke hinein,<br />
Sehend dort selbst den <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">König</span> im goldenen Schein,<br />
Wo der Lämmer geringstes erfüllt sein unschuldiges Sein,<br />
Wo sie weiße Gewänder den niedrigsten Heiligen leihn,<br />
Und Aureolen die schlichtesten Köpfe noch weihn;<br />
Ihr liebsten Heiligen, vermodert zu Erdkrumen klein,<br />
Soll ich eure Häupter sehn, euer entblößtes Gebein,<br />
Mit diesen Augen, die im Dunkel allein<br />
Den Rausch erwarten, das Zittern, tiefnächtliches Schrei‘n? – <br />
Der <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Bräutigam</span> kommt und holt sich die <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Braut</span>, die so fein!<br />
<br />
<br />
Kalt ist mir, seit man läutete für deinen Schrein:<br />
Kalt ist’s, mein König, allein auf der Welt zu sein!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina Georgina Rossetti: Wisdom]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4623</link>
			<pubDate>Fri, 15 Jun 2018 07:51:40 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4623</guid>
			<description><![CDATA[Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wisdom</span><br />
<br />
Wisest of sparrows that sparrow which sitteth alone<br />
   Perch’d on the house-top, its own upper chamber for nest;<br />
Wisest of swallows that swallow that timely has flown<br />
   Over the turbulent sea to the land of its rest:<br />
   Wisest of sparrows and swallows, if I were as wise!<br />
Wisest of spirits that spirit which dwelleth apart<br />
   Hid in the Presence of God for a chapel and nest,<br />
Sending a wish and a will and a passionate heart<br />
   Over the eddy of life to that Presence in rest:<br />
   Seated alone and in peace till God bids it arise.<br />
<br />
<br />
Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Klugheit</span><br />
<br />
Klügster der Spatzen ist der, welcher ganz allein sitzt,<br />
   Oben am Dachfirst, geschützt durch das eigene Nest;<br />
Klügste der Schwalben ist die, welche rechtzeitig flitzt<br />
   Über die tobende See bis zum sich’ren Geäst:<br />
   Sperlinge, Schwalben, ach hätte ich euer Gemüt!<br />
Weise ist der, der als Geist abgeschieden verbleibt,<br />
   Reglos im <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Dasein der Gottheit</span>, als Bethaus und Nest,<br />
Weithin zu senden, was Leidenschaft herzlich bezeigt,<br />
   Hin über Strudel des Lebens zum <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Ort</span>, der ihn lässt<br />
   Friedlich und sicher sein, bis denn ihn Gott zu sich zieht.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wisdom</span><br />
<br />
Wisest of sparrows that sparrow which sitteth alone<br />
   Perch’d on the house-top, its own upper chamber for nest;<br />
Wisest of swallows that swallow that timely has flown<br />
   Over the turbulent sea to the land of its rest:<br />
   Wisest of sparrows and swallows, if I were as wise!<br />
Wisest of spirits that spirit which dwelleth apart<br />
   Hid in the Presence of God for a chapel and nest,<br />
Sending a wish and a will and a passionate heart<br />
   Over the eddy of life to that Presence in rest:<br />
   Seated alone and in peace till God bids it arise.<br />
<br />
<br />
Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Klugheit</span><br />
<br />
Klügster der Spatzen ist der, welcher ganz allein sitzt,<br />
   Oben am Dachfirst, geschützt durch das eigene Nest;<br />
Klügste der Schwalben ist die, welche rechtzeitig flitzt<br />
   Über die tobende See bis zum sich’ren Geäst:<br />
   Sperlinge, Schwalben, ach hätte ich euer Gemüt!<br />
Weise ist der, der als Geist abgeschieden verbleibt,<br />
   Reglos im <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Dasein der Gottheit</span>, als Bethaus und Nest,<br />
Weithin zu senden, was Leidenschaft herzlich bezeigt,<br />
   Hin über Strudel des Lebens zum <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Ort</span>, der ihn lässt<br />
   Friedlich und sicher sein, bis denn ihn Gott zu sich zieht.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina Georgina Rossetti: Last Prayer]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4622</link>
			<pubDate>Fri, 15 Jun 2018 07:46:04 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4622</guid>
			<description><![CDATA[Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Last Prayer</span><br />
<br />
Before the beginning, Thou hast foreknown the end,<br />
   Before the birthday the death-bed was seen of Thee:<br />
Cleanse what I cannot cleanse, mend what I cannot mend,<br />
   O Lord All-Merciful, be merciful to me.<br />
<br />
While the end is drawing near I know not mine end;<br />
   Birth I recall not, my death I cannot foresee:<br />
O God, arise to defend, arise to befriend,<br />
   O Lord All-Merciful, be merciful to me.<br />
<br />
<br />
Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Letztes Gebet</span><br />
<br />
Bevor alles begann, hast Du den Schluss erblickt,<br />
   Hast vor meiner Geburt mein Sterbebett geseh’n:<br />
Nun mach das Kleid mir heil, das ich nicht krieg geflickt,<br />
   Du all-gnädiger Gott, lass Gnade mir gescheh’n.<br />
<br />
Während mein Ende naht, weiß ich nicht<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"> wann</span> es sei;<br />
   Kann weder die Geburt, noch meinen Tod versteh’n:<br />
O Herr, erschein, mach mich in Deinem Schutze frei,<br />
   Du all-gnädiger Gott, lass Gnade mir gescheh’n.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Last Prayer</span><br />
<br />
Before the beginning, Thou hast foreknown the end,<br />
   Before the birthday the death-bed was seen of Thee:<br />
Cleanse what I cannot cleanse, mend what I cannot mend,<br />
   O Lord All-Merciful, be merciful to me.<br />
<br />
While the end is drawing near I know not mine end;<br />
   Birth I recall not, my death I cannot foresee:<br />
O God, arise to defend, arise to befriend,<br />
   O Lord All-Merciful, be merciful to me.<br />
<br />
<br />
Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Letztes Gebet</span><br />
<br />
Bevor alles begann, hast Du den Schluss erblickt,<br />
   Hast vor meiner Geburt mein Sterbebett geseh’n:<br />
Nun mach das Kleid mir heil, das ich nicht krieg geflickt,<br />
   Du all-gnädiger Gott, lass Gnade mir gescheh’n.<br />
<br />
Während mein Ende naht, weiß ich nicht<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"> wann</span> es sei;<br />
   Kann weder die Geburt, noch meinen Tod versteh’n:<br />
O Herr, erschein, mach mich in Deinem Schutze frei,<br />
   Du all-gnädiger Gott, lass Gnade mir gescheh’n.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina Georgina Rossetti: A Prayer]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4613</link>
			<pubDate>Sat, 02 Jun 2018 13:08:58 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4613</guid>
			<description><![CDATA[Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Prayer</span><br />
<br />
Clother of the lily, Feeder oft he sparrow,<br />
   Father of the fatherless, dear Lord,<br />
Tho’ Thou set me as a mark against Thine arrow,<br />
   As a prey unto Thy sword,<br />
As a plough’d-up field beneath Thy harrow,<br />
   As a captive in Thy cord,<br />
Let that cord be love; and some day make my narrow<br />
   Hallow’d bed according to thy Word.   Amen.<br />
<br />
<br />
<br />
Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein Gebet</span><br />
<br />
Spatzenfütt’rer, Vater aller Vaterlosen,<br />
   Schneider für die Lilien, HERR, so wert!<br />
Machst zuletzt ein Ziel aus mir für Deinen Bogen<br />
   Und ein Opfer für dein Schwert;<br />
Pflügend kommst Du durch mein Feld gezogen,<br />
   Ich, gebunden, unversehrt,<br />
Bleib’ in Deiner Lieb’ und lass’ die Tage losen<br />
   Mich zu Dir. So sei Dein Wort verehrt.   Amen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Prayer</span><br />
<br />
Clother of the lily, Feeder oft he sparrow,<br />
   Father of the fatherless, dear Lord,<br />
Tho’ Thou set me as a mark against Thine arrow,<br />
   As a prey unto Thy sword,<br />
As a plough’d-up field beneath Thy harrow,<br />
   As a captive in Thy cord,<br />
Let that cord be love; and some day make my narrow<br />
   Hallow’d bed according to thy Word.   Amen.<br />
<br />
<br />
<br />
Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein Gebet</span><br />
<br />
Spatzenfütt’rer, Vater aller Vaterlosen,<br />
   Schneider für die Lilien, HERR, so wert!<br />
Machst zuletzt ein Ziel aus mir für Deinen Bogen<br />
   Und ein Opfer für dein Schwert;<br />
Pflügend kommst Du durch mein Feld gezogen,<br />
   Ich, gebunden, unversehrt,<br />
Bleib’ in Deiner Lieb’ und lass’ die Tage losen<br />
   Mich zu Dir. So sei Dein Wort verehrt.   Amen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina Georgina Rosetti: Italia, Io Ti Saluto!]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4608</link>
			<pubDate>Mon, 21 May 2018 12:45:40 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4608</guid>
			<description><![CDATA[Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Italia, Io Ti Saluto!</span><br />
<br />
To come back from the sweet South, to the North<br />
   Where I was born, bred, look to die;<br />
Come back to do my day’s work in its day,<br />
      Play out my play – <br />
   Amen, amen, say I.<br />
<br />
To see no more the country half my own,<br />
   Nor hear the half familiar speech,<br />
Amen, I say; I turn to that bleak North<br />
      Whence I came forth – <br />
   The South lies out of reach.<br />
<br />
But when our swallows fly back to the South,<br />
   To the sweet South, to the sweet South,<br />
The tears may come again into my eyes<br />
      On the old wise,<br />
   And the sweet name to my mouth.<br />
<br />
<br />
Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Italia, io ti saluto!</span><br />
<br />
Vom warmen Süden kehre ich zurück,<br />
   Zurück in meinen Lebenskreis;<br />
Um zu verfolgen meiner Tage Ziel<br />
      Und spiel mein Spiel – <br />
   Amen, amen, so sei’s!<br />
<br />
Seh’ niemals mehr das Land, das doch auch mein,<br />
   Hör’ nicht, wie man dort traulich spricht.<br />
Es sei! Ich drehe mich zum kalten Meer,<br />
      Da komm ich her – <br />
   Der Süden außer Sicht.<br />
<br />
Aber wenn Schwalben hinfliegen zum Sund,<br />
   Zum warmen Sund, zum warmen Sund,<br />
Füllen die Augen sich mit Tränen leis,<br />
      Auf alte Weis’,<br />
   Dein Name liegt in meinem Mund.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Italia, Io Ti Saluto!</span><br />
<br />
To come back from the sweet South, to the North<br />
   Where I was born, bred, look to die;<br />
Come back to do my day’s work in its day,<br />
      Play out my play – <br />
   Amen, amen, say I.<br />
<br />
To see no more the country half my own,<br />
   Nor hear the half familiar speech,<br />
Amen, I say; I turn to that bleak North<br />
      Whence I came forth – <br />
   The South lies out of reach.<br />
<br />
But when our swallows fly back to the South,<br />
   To the sweet South, to the sweet South,<br />
The tears may come again into my eyes<br />
      On the old wise,<br />
   And the sweet name to my mouth.<br />
<br />
<br />
Christina Georgina Rossetti (1830–1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Italia, io ti saluto!</span><br />
<br />
Vom warmen Süden kehre ich zurück,<br />
   Zurück in meinen Lebenskreis;<br />
Um zu verfolgen meiner Tage Ziel<br />
      Und spiel mein Spiel – <br />
   Amen, amen, so sei’s!<br />
<br />
Seh’ niemals mehr das Land, das doch auch mein,<br />
   Hör’ nicht, wie man dort traulich spricht.<br />
Es sei! Ich drehe mich zum kalten Meer,<br />
      Da komm ich her – <br />
   Der Süden außer Sicht.<br />
<br />
Aber wenn Schwalben hinfliegen zum Sund,<br />
   Zum warmen Sund, zum warmen Sund,<br />
Füllen die Augen sich mit Tränen leis,<br />
      Auf alte Weis’,<br />
   Dein Name liegt in meinem Mund.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina Georgina Rossetti: The Bourne]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4572</link>
			<pubDate>Tue, 01 May 2018 09:52:46 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4572</guid>
			<description><![CDATA[Christina Georgina Rossetti (1830-1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Bourne<br />
</span><br />
Underneath the growing grass,<br />
   Underneath the living flowers,<br />
   Deeper than the sound of showers:<br />
   There we shall not count the hours<br />
By the shadows as they pass.<br />
<br />
Youth and health will be but vain,<br />
   Beauty reckoned of no worth:<br />
   There a very little girth<br />
   Can hold round what once the earth<br />
Seemed too narrow to contain.<br />
<br />
                                  (1854; publ. 1863)<br />
<br />
Christina Georgina Rossetti (1830-1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Grenzfluss<br />
</span><br />
Unter frisch gesprießtem Gras,<br />
   Unter reichem Blumenkleid,<br />
   Tiefer als ein Ton sich neigt,<br />
   Zählen wir nicht mehr die Zeit<br />
Mit der Dinge Schattenmaß.<br />
<br />
Jugend, Stärke, sind nur Schein,<br />
   Schönheit ist ganz ohne Wert:<br />
   Schon ein kleiner Kreis umfährt<br />
   Alles, für das diese Erd’<br />
Einstmals schien zu klein zu sein.<br />
<br />
                                  (1854; publ. 1863)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Christina Georgina Rossetti (1830-1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Bourne<br />
</span><br />
Underneath the growing grass,<br />
   Underneath the living flowers,<br />
   Deeper than the sound of showers:<br />
   There we shall not count the hours<br />
By the shadows as they pass.<br />
<br />
Youth and health will be but vain,<br />
   Beauty reckoned of no worth:<br />
   There a very little girth<br />
   Can hold round what once the earth<br />
Seemed too narrow to contain.<br />
<br />
                                  (1854; publ. 1863)<br />
<br />
Christina Georgina Rossetti (1830-1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Grenzfluss<br />
</span><br />
Unter frisch gesprießtem Gras,<br />
   Unter reichem Blumenkleid,<br />
   Tiefer als ein Ton sich neigt,<br />
   Zählen wir nicht mehr die Zeit<br />
Mit der Dinge Schattenmaß.<br />
<br />
Jugend, Stärke, sind nur Schein,<br />
   Schönheit ist ganz ohne Wert:<br />
   Schon ein kleiner Kreis umfährt<br />
   Alles, für das diese Erd’<br />
Einstmals schien zu klein zu sein.<br />
<br />
                                  (1854; publ. 1863)]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina Georgina Rossetti: Song. Oh roses ...]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4571</link>
			<pubDate>Tue, 01 May 2018 09:49:36 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4571</guid>
			<description><![CDATA[Christina Georgina Rossetti (1830-1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Song<br />
</span><br />
Oh roses for the flush of youth,<br />
   And laurel for the perfect prime;<br />
But pluck an ivy branch for me<br />
   Grown old before my time.<br />
<br />
Oh violets for the grave of youth,<br />
   And bay for those dead in their prime;<br />
Give me the withered leaves I chose<br />
   Before in the old time.<br />
<br />
                                  (1849, publ. 1850)<br />
<br />
Christina Georgina Rossetti (1830-1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lied<br />
</span><br />
Rosen für die, die jugendlich<br />
   Und Lorbeer ihrer Blütezeit,<br />
Doch pflück den Efeuzweig für mich,<br />
   Gealtert vor der Zeit.<br />
   <br />
Lorbeer und Veilchen für das Grab<br />
   Dessen, der jugendfrisch,<br />
Reich mir die Blätter ohne Farb’,<br />
   Die einst erwählte ich.<br />
<br />
                                  (1849, publ. 1850)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Christina Georgina Rossetti (1830-1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Song<br />
</span><br />
Oh roses for the flush of youth,<br />
   And laurel for the perfect prime;<br />
But pluck an ivy branch for me<br />
   Grown old before my time.<br />
<br />
Oh violets for the grave of youth,<br />
   And bay for those dead in their prime;<br />
Give me the withered leaves I chose<br />
   Before in the old time.<br />
<br />
                                  (1849, publ. 1850)<br />
<br />
Christina Georgina Rossetti (1830-1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lied<br />
</span><br />
Rosen für die, die jugendlich<br />
   Und Lorbeer ihrer Blütezeit,<br />
Doch pflück den Efeuzweig für mich,<br />
   Gealtert vor der Zeit.<br />
   <br />
Lorbeer und Veilchen für das Grab<br />
   Dessen, der jugendfrisch,<br />
Reich mir die Blätter ohne Farb’,<br />
   Die einst erwählte ich.<br />
<br />
                                  (1849, publ. 1850)]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina Georgina Rosetti: A Birthday]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4548</link>
			<pubDate>Thu, 29 Mar 2018 12:57:24 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4548</guid>
			<description><![CDATA[Christina Georgina Rossetti (1830-1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Birthday</span><br />
<br />
My heart is like a singing bird<br />
   Whose nest is in a water’d shoot;<br />
My heart is like an apple-tree<br />
   Whose boughs are bent with thick-set fruit;<br />
My heart is like a rainbow shell<br />
   That paddles in a halcyon sea;<br />
My heart is gladder than all these,<br />
   Because my love is come to me.<br />
<br />
Raise me a daïs of silk and down;<br />
   Hang it with vair and purple dyes;<br />
Carve it in doves and pomgranates,<br />
   And peacocks with a hundred eyes;<br />
Work it in gold and silver grapes,<br />
   In leaves and silver fleur-de-lys;<br />
Because the birthday of my life<br />
   Is come, my love is come to me.<br />
<br />
<br />
Christina Georgina Rossetti<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Geburts-Tag</span><br />
<br />
Mein Herz ist wie ein Vogelkind,<br />
   Das nistet in der Zweige Flucht;<br />
Mein Herz ist wie ein Apfelbaum,<br />
   Der schwer trägt an der reifen Frucht;<br />
Mein Herz ist regenbogenbunt,<br />
   Ein halkyonisch Muscheltier:<br />
Mein Herz ist glücklicher als dies,<br />
   Weil doch mein Liebster kam zu mir.<br />
<br />
Den Seidensitz, wie Flaum so weich,<br />
   Behäng’ mit Feh und Purpurblau;<br />
Schnitz’ es in Grenadinen ein,<br />
   Tauben, den Hundert-Augen-Pfau;<br />
Wirk es in Gold- und Silberwein,<br />
   Der Lilienblätter Wappenzier;<br />
Weil heute mein Geburts-Tag ist, <br />
   Weil heut’ mein Liebster kam zu mir.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Christina Georgina Rossetti (1830-1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Birthday</span><br />
<br />
My heart is like a singing bird<br />
   Whose nest is in a water’d shoot;<br />
My heart is like an apple-tree<br />
   Whose boughs are bent with thick-set fruit;<br />
My heart is like a rainbow shell<br />
   That paddles in a halcyon sea;<br />
My heart is gladder than all these,<br />
   Because my love is come to me.<br />
<br />
Raise me a daïs of silk and down;<br />
   Hang it with vair and purple dyes;<br />
Carve it in doves and pomgranates,<br />
   And peacocks with a hundred eyes;<br />
Work it in gold and silver grapes,<br />
   In leaves and silver fleur-de-lys;<br />
Because the birthday of my life<br />
   Is come, my love is come to me.<br />
<br />
<br />
Christina Georgina Rossetti<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Geburts-Tag</span><br />
<br />
Mein Herz ist wie ein Vogelkind,<br />
   Das nistet in der Zweige Flucht;<br />
Mein Herz ist wie ein Apfelbaum,<br />
   Der schwer trägt an der reifen Frucht;<br />
Mein Herz ist regenbogenbunt,<br />
   Ein halkyonisch Muscheltier:<br />
Mein Herz ist glücklicher als dies,<br />
   Weil doch mein Liebster kam zu mir.<br />
<br />
Den Seidensitz, wie Flaum so weich,<br />
   Behäng’ mit Feh und Purpurblau;<br />
Schnitz’ es in Grenadinen ein,<br />
   Tauben, den Hundert-Augen-Pfau;<br />
Wirk es in Gold- und Silberwein,<br />
   Der Lilienblätter Wappenzier;<br />
Weil heute mein Geburts-Tag ist, <br />
   Weil heut’ mein Liebster kam zu mir.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christina Georgina Rossetti: Song]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4233</link>
			<pubDate>Mon, 06 Feb 2017 09:16:04 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4233</guid>
			<description><![CDATA[Christina Rossetti (1830-1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Song<br />
</span><br />
When I am dead, my dearest,<br />
         Sing no sad songs for me;<br />
Plant thou no roses at my head,<br />
         Nor shady cypress tree:<br />
Be the green grass above me<br />
         With showers and dewdrops wet:<br />
And if thou wilt, remember,<br />
         And if thou wilt, forget.<br />
<br />
I shall not see the shadows,<br />
         I shall not feel the rain;<br />
I shall not hear the nightingale<br />
         Sing on as if in pain:<br />
And dreaming through the twilight<br />
         That doth not rise nor set,<br />
Haply I may remember,<br />
         And haply may forget.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lied</span><br />
<br />
Bin ich einst tot, mein Liebster,<br />
         Dann klage nicht um mich;<br />
Das Grab mir nicht mit Rosen schließ’,<br />
         Keinen Zypressenstrich;<br />
Mit grünem Rasen deck mich,<br />
         Dem Tau und Regen fließ’,<br />
Und wenn du’s willst, erinnre,<br />
         Und wenn du’s willst, vergiss.<br />
<br />
Ich sehe nicht die Schatten,<br />
         Kein Regen dringt mehr ein,<br />
Ich höre nicht die Nachtigall,<br />
         Singend von ihrer Pein:<br />
Und dämmernd durch das Zwielicht,<br />
         Das schwebend mich umfließ’<br />
Mag’s sein, dass ich’s erinnre,<br />
         Mag’s sein, dass ich’s verschließ’.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Christina Rossetti (1830-1894)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Song<br />
</span><br />
When I am dead, my dearest,<br />
         Sing no sad songs for me;<br />
Plant thou no roses at my head,<br />
         Nor shady cypress tree:<br />
Be the green grass above me<br />
         With showers and dewdrops wet:<br />
And if thou wilt, remember,<br />
         And if thou wilt, forget.<br />
<br />
I shall not see the shadows,<br />
         I shall not feel the rain;<br />
I shall not hear the nightingale<br />
         Sing on as if in pain:<br />
And dreaming through the twilight<br />
         That doth not rise nor set,<br />
Haply I may remember,<br />
         And haply may forget.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lied</span><br />
<br />
Bin ich einst tot, mein Liebster,<br />
         Dann klage nicht um mich;<br />
Das Grab mir nicht mit Rosen schließ’,<br />
         Keinen Zypressenstrich;<br />
Mit grünem Rasen deck mich,<br />
         Dem Tau und Regen fließ’,<br />
Und wenn du’s willst, erinnre,<br />
         Und wenn du’s willst, vergiss.<br />
<br />
Ich sehe nicht die Schatten,<br />
         Kein Regen dringt mehr ein,<br />
Ich höre nicht die Nachtigall,<br />
         Singend von ihrer Pein:<br />
Und dämmernd durch das Zwielicht,<br />
         Das schwebend mich umfließ’<br />
Mag’s sein, dass ich’s erinnre,<br />
         Mag’s sein, dass ich’s verschließ’.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>