<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Meiji ]]></title>
		<link>https://sonett-archiv.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett-archiv.com/forum]]></description>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2026 18:25:03 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Murakami Kijo: fuyubachi no]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3384</link>
			<pubDate>Fri, 06 Feb 2026 06:19:50 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3384</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Murakami Kijo </span><br />
1865 - 1938 Japan<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">冬蜂の死にどころなく歩きけり </span><br />
<br />
fuyubachi no shinidokoro naku arukikeri<br />
<br />
a winter bee <br />
with no place to die<br />
keeps walking<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;" class="mycode_size">Biene im Winter<br />
noch ohne Ort zum Sterben<br />
krabbelt sie weiter</span><br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Murakami Kijo </span><br />
1865 - 1938 Japan<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">冬蜂の死にどころなく歩きけり </span><br />
<br />
fuyubachi no shinidokoro naku arukikeri<br />
<br />
a winter bee <br />
with no place to die<br />
keeps walking<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;" class="mycode_size">Biene im Winter<br />
noch ohne Ort zum Sterben<br />
krabbelt sie weiter</span><br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ishii Rogetsu: ame wo sakuru]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=25357</link>
			<pubDate>Mon, 08 Dec 2025 00:55:09 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=25357</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ishii Rogetsu</span><br />
1873 - 1928<br />
<br />
<br />
<br />
ame wo sakuru<br />
monokage mo nashi<br />
kusa nishiki<br />
<br />
<br />
No place aroud<br />
to get refuge from the rain -<br />
just the grass brocade ...<br />
<br />
<br />
Kein Ort ringsumher,<br />
vor dem Regen zu flüchten -<br />
Wie Brokat das Gras.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ishii Rogetsu</span><br />
1873 - 1928<br />
<br />
<br />
<br />
ame wo sakuru<br />
monokage mo nashi<br />
kusa nishiki<br />
<br />
<br />
No place aroud<br />
to get refuge from the rain -<br />
just the grass brocade ...<br />
<br />
<br />
Kein Ort ringsumher,<br />
vor dem Regen zu flüchten -<br />
Wie Brokat das Gras.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Kawahigashi Hekigoto: 温泉めぐりして戻りし部屋に桃の活けてある]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3150</link>
			<pubDate>Wed, 26 Nov 2025 04:46:41 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3150</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kawahigashi Hekigoto </span><br />
(1873-1937)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">温泉めぐりして戻りし部屋に桃の活けてある</span><br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;" class="mycode_size"><br />
Zurück aus dem Bad<br />
Im Raum in einer Vase<br />
die Pfirsichblüten</span><br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kawahigashi Hekigoto </span><br />
(1873-1937)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">温泉めぐりして戻りし部屋に桃の活けてある</span><br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;" class="mycode_size"><br />
Zurück aus dem Bad<br />
Im Raum in einer Vase<br />
die Pfirsichblüten</span><br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jean-Louis-Marie Lemaréchal: koishitau]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=34764</link>
			<pubDate>Thu, 24 Jul 2025 07:45:16 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=34764</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jean-Louis-Marie Lemaréchal </span><br />
1842 - 1912 Frankreich / Japan<br />
<br />
<br />
koishitau <br />
hito no kokoro wo <br />
awaremite <br />
kitarasetamae <br />
supirito santo <br />
<br />
<br />
Have mercy <br />
on the hearts <br />
of those who long for you <br />
Come, <br />
Holy Spirit. <br />
<br />
<br />
Erweise Gnade<br />
den Herzen derjenigen ,<br />
die dich erwarten.<br />
Komme zu uns hernieder,<br />
O ewig heiliger Geist.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jean-Louis-Marie Lemaréchal </span><br />
1842 - 1912 Frankreich / Japan<br />
<br />
<br />
koishitau <br />
hito no kokoro wo <br />
awaremite <br />
kitarasetamae <br />
supirito santo <br />
<br />
<br />
Have mercy <br />
on the hearts <br />
of those who long for you <br />
Come, <br />
Holy Spirit. <br />
<br />
<br />
Erweise Gnade<br />
den Herzen derjenigen ,<br />
die dich erwarten.<br />
Komme zu uns hernieder,<br />
O ewig heiliger Geist.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jean-Louis-Marie Lemaréchal: hisakata no]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=34763</link>
			<pubDate>Wed, 18 Jun 2025 06:14:29 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=34763</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jean-Louis-Marie Lemaréchal </span><br />
1842 - 1912 Frankreich / Japan<br />
<br />
<br />
hisakata no <br />
amatsu sora yori <br />
kagayakite <br />
kitarasetamae <br />
supirito santo <br />
<br />
From the<br />
 heavenly sky <br />
where you shine <br />
Come, <br />
Holy Spirit. <br />
<br />
<br />
Her zu uns, aus den<br />
höchsten Sphären des Himmels,<br />
wo du strahlend prangst,<br />
komme zu uns hernieder<br />
O ewig heiliger Geist<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jean-Louis-Marie Lemaréchal </span><br />
1842 - 1912 Frankreich / Japan<br />
<br />
<br />
hisakata no <br />
amatsu sora yori <br />
kagayakite <br />
kitarasetamae <br />
supirito santo <br />
<br />
From the<br />
 heavenly sky <br />
where you shine <br />
Come, <br />
Holy Spirit. <br />
<br />
<br />
Her zu uns, aus den<br />
höchsten Sphären des Himmels,<br />
wo du strahlend prangst,<br />
komme zu uns hernieder<br />
O ewig heiliger Geist<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Naitoo Meisetsu: Es ist kalt heute]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3381</link>
			<pubDate>Fri, 06 Jun 2025 07:16:29 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3381</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Naitoo Meisetsu</span> 内藤鳴雪<br />
1847  - 1926 Japan<br />
<br />
<br />
<br />
ただ頼む湯婆一つの寒さかな<br />
tada tanomu yuba hitotsu no samusa kana<br />
<br />
It is so cold today<br />
That I request only a hot water bottle<br />
To warm up myself now<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;" class="mycode_size">Es ist kalt heute<br />
Ich wünsche nur Heißwasser<br />
mich aufzuwärmen</span><br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Naitoo Meisetsu</span> 内藤鳴雪<br />
1847  - 1926 Japan<br />
<br />
<br />
<br />
ただ頼む湯婆一つの寒さかな<br />
tada tanomu yuba hitotsu no samusa kana<br />
<br />
It is so cold today<br />
That I request only a hot water bottle<br />
To warm up myself now<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;" class="mycode_size">Es ist kalt heute<br />
Ich wünsche nur Heißwasser<br />
mich aufzuwärmen</span><br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Natsume Soseki: kane tsukeba]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3380</link>
			<pubDate>Fri, 30 May 2025 22:02:46 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3380</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Natsume Soseki</span> 夏目漱石 <br />
1867  –  1916 Japan<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">kane tsukeba ichoo chiru nari Kenchooji</span><br />
<br />
<br />
when they strike the bell<br />
these gingko leaves are falling -<br />
Temple Kencho-ji<br />
<br />
<br />
Beim Glockenläuten<br />
fallen die Ginkoblätter<br />
Kencho-ji-Tempel]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Natsume Soseki</span> 夏目漱石 <br />
1867  –  1916 Japan<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">kane tsukeba ichoo chiru nari Kenchooji</span><br />
<br />
<br />
when they strike the bell<br />
these gingko leaves are falling -<br />
Temple Kencho-ji<br />
<br />
<br />
Beim Glockenläuten<br />
fallen die Ginkoblätter<br />
Kencho-ji-Tempel]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[CHŌSHŪ: kudakete mo]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4858</link>
			<pubDate>Sat, 28 Dec 2019 23:23:38 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4858</guid>
			<description><![CDATA[CHŌSHŪ <br />
1852-1930<br />
<br />
<br />
kudakete mo                                    <br />
           kudakete mo ari                               <br />
                      mizu no tsuki                                   	<br />
<br />
broken, again; <br />
broken, there, again: <br />
the moon in the water	<br />
<br />
<br />
zerbrochen, und neu;<br />
zerbrochen, - und dort wieder:<br />
Der Mond im Wasser.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[CHŌSHŪ <br />
1852-1930<br />
<br />
<br />
kudakete mo                                    <br />
           kudakete mo ari                               <br />
                      mizu no tsuki                                   	<br />
<br />
broken, again; <br />
broken, there, again: <br />
the moon in the water	<br />
<br />
<br />
zerbrochen, und neu;<br />
zerbrochen, - und dort wieder:<br />
Der Mond im Wasser.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Roseki: tsure mo naku]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4859</link>
			<pubDate>Wed, 25 Dec 2019 00:10:07 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4859</guid>
			<description><![CDATA[ROSEKI <br />
1870-1918<br />
<br />
<br />
tsure mo naku                                 <br />
           no ni suterareshi                              <br />
                      fuyu no tsuki                                   	<br />
<br />
<br />
no companion,<br />
cast away on the moor –<br />
winter moon	<br />
<br />
<br />
Ohne Gesellschaft<br />
in die Heide geworfen:<br />
Der Mond des Winters.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ROSEKI <br />
1870-1918<br />
<br />
<br />
tsure mo naku                                 <br />
           no ni suterareshi                              <br />
                      fuyu no tsuki                                   	<br />
<br />
<br />
no companion,<br />
cast away on the moor –<br />
winter moon	<br />
<br />
<br />
Ohne Gesellschaft<br />
in die Heide geworfen:<br />
Der Mond des Winters.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Aoki Getto: Oosaka no]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4956</link>
			<pubDate>Tue, 03 Dec 2019 09:01:14 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4956</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Aoki Getto  </span><br />
1879 - 1949 Japan<br />
<br />
<br />
<br />
大阪の祭つぎつぎ鱧の味　　　<br />
Oosaka no matsuri tsugi tsugi hamo no aji<br />
<br />
<br />
	Osaka Festival -<br />
one after the other<br />
the dishes with pike	<br />
<br />
<br />
Fest in Osaka<br />
eine folgt der anderen<br />
Speisen am Bratspieß<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Aoki Getto  </span><br />
1879 - 1949 Japan<br />
<br />
<br />
<br />
大阪の祭つぎつぎ鱧の味　　　<br />
Oosaka no matsuri tsugi tsugi hamo no aji<br />
<br />
<br />
	Osaka Festival -<br />
one after the other<br />
the dishes with pike	<br />
<br />
<br />
Fest in Osaka<br />
eine folgt der anderen<br />
Speisen am Bratspieß<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Yamakawa Tomiko: gose wa nao]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4961</link>
			<pubDate>Sat, 31 Aug 2019 22:34:53 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4961</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">YAMAKAWA TOMIKO </span><br />
1879-1909 Japan<br />
<br />
<br />
gose wa nao                                     <br />
konjō dani mo                                   <br />
negawazaru                                       <br />
waga futokoro ni                               <br />
sakura kite chiru                                	<br />
<br />
<br />
<br />
this life and the world<br />
to come are void<br />
of desires;<br />
my breast is falling<br />
cherry blossoms	<br />
<br />
<br />
<br />
Das Leben, die Welt<br />
geraten zu einem Nichts,<br />
nur aus Begierden.<br />
Aus meinem Herzen fallen<br />
heiter Kirschblüten.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">YAMAKAWA TOMIKO </span><br />
1879-1909 Japan<br />
<br />
<br />
gose wa nao                                     <br />
konjō dani mo                                   <br />
negawazaru                                       <br />
waga futokoro ni                               <br />
sakura kite chiru                                	<br />
<br />
<br />
<br />
this life and the world<br />
to come are void<br />
of desires;<br />
my breast is falling<br />
cherry blossoms	<br />
<br />
<br />
<br />
Das Leben, die Welt<br />
geraten zu einem Nichts,<br />
nur aus Begierden.<br />
Aus meinem Herzen fallen<br />
heiter Kirschblüten.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Matsuse Seisei: aki sora no]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4766</link>
			<pubDate>Mon, 21 Jan 2019 02:11:44 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4766</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Matsuse Seisei </span><br />
1869 – 1937/9 <br />
<br />
秋空の深みに吾を見出しつ<br />
aki sora no fukami ni ware o mi-idashitsu	<br />
<br />
<br />
in the depth<br />
of the autumn sky<br />
I find myself 	<br />
<br />
<br />
In dieser Tiefe<br />
jenes herbstlichen Himmels<br />
finde ich mich selbst<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Matsuse Seisei </span><br />
1869 – 1937/9 <br />
<br />
秋空の深みに吾を見出しつ<br />
aki sora no fukami ni ware o mi-idashitsu	<br />
<br />
<br />
in the depth<br />
of the autumn sky<br />
I find myself 	<br />
<br />
<br />
In dieser Tiefe<br />
jenes herbstlichen Himmels<br />
finde ich mich selbst<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Fukuda Kodojin: Yuki Daruma]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3388</link>
			<pubDate>Thu, 03 Jan 2019 06:36:01 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3388</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Fukuda Kodojin</span> 福田古道人<br />
1865 - 1944  Japan<br />
 <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Yuki Daruma sude ni jakumetsu itaru kana</span><br />
<br />
<br />
snowman Daruma -<br />
already he has reached<br />
its final destination<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;" class="mycode_size">Schneemann Daruma,<br />
Zu guter Letzt hat er sein<br />
Nirwana erreicht</span><br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Fukuda Kodojin</span> 福田古道人<br />
1865 - 1944  Japan<br />
 <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Yuki Daruma sude ni jakumetsu itaru kana</span><br />
<br />
<br />
snowman Daruma -<br />
already he has reached<br />
its final destination<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;" class="mycode_size">Schneemann Daruma,<br />
Zu guter Letzt hat er sein<br />
Nirwana erreicht</span><br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Naitoo Meisetsu: umakata no]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3382</link>
			<pubDate>Tue, 28 Nov 2017 05:39:37 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3382</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Naitoo Meisetsu</span> 内藤鳴雪<br />
 1847 - 1926 Japan<br />
<br />
<br />
馬方の馬にものいふ夜寒かな <br />
 umakata no uma ni mono-iu yosamu kana<br />
<br />
the horse guide<br />
 says something to his horse -<br />
 this cold night<br />
<br />
<br />
Der Pferdeführer<br />
redet seinem Pferd gut zu<br />
in der kalten Nacht<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Naitoo Meisetsu</span> 内藤鳴雪<br />
 1847 - 1926 Japan<br />
<br />
<br />
馬方の馬にものいふ夜寒かな <br />
 umakata no uma ni mono-iu yosamu kana<br />
<br />
the horse guide<br />
 says something to his horse -<br />
 this cold night<br />
<br />
<br />
Der Pferdeführer<br />
redet seinem Pferd gut zu<br />
in der kalten Nacht<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Inoue Aa: izakaya ni]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3669</link>
			<pubDate>Sat, 15 Jul 2017 09:03:28 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3669</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Inoue Aa </span><br />
1878 – 1923 Japan<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">izakaya ni kiri tachikomuru negima kana</span>	<br />
<br />
<br />
at the local pub<br />
mist is gathering -<br />
tuna with leek	<br />
<br />
<br />
Im Gasthof vor Ort<br />
verdichten sich die Dünste<br />
Thunfisch mit Porree<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Inoue Aa </span><br />
1878 – 1923 Japan<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">izakaya ni kiri tachikomuru negima kana</span>	<br />
<br />
<br />
at the local pub<br />
mist is gathering -<br />
tuna with leek	<br />
<br />
<br />
Im Gasthof vor Ort<br />
verdichten sich die Dünste<br />
Thunfisch mit Porree<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>