<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Deutsche Gedichte in fremden Zungen]]></title>
		<link>https://sonett-archiv.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett-archiv.com/forum]]></description>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2026 22:04:15 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Johann Wolfgang von Goethe: Neue Liebe, neues Leben]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4326</link>
			<pubDate>Sun, 25 Jun 2017 13:06:32 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=2587">Serpentina Lindhorst</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4326</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Johann Wolfgang von Goethe</span><br />
1749 Frankfurt - 1832 Weimar<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Neue Liebe, neues Leben</span><br />
<br />
Herz, mein Herz, was soll das geben?<br />
Was bedränget dich so sehr?<br />
Welch ein fremdes, neues Leben!<br />
Ich erkenne dich nicht mehr.<br />
Weg ist alles, was du liebtest,<br />
Weg, warum du dich betrübtest,<br />
Weg dein Fleiß und deine Ruh' -<br />
Ach, wie kamst du nur dazu!<br />
 <br />
Fesselt dich die Jugendblüte,<br />
Diese liebliche Gestalt,<br />
Dieser Blick voll Treu' und Güte<br />
Mit unendlicher Gewalt?<br />
Will ich rasch mich ihr entziehen,<br />
Mich ermannen, ihr entfliehen,<br />
Führet mich im Augenblick,<br />
Ach, mein Weg zu ihr zurück!<br />
 <br />
Und an diesem Zauberfädchen,<br />
Das sich nicht zerreißen läßt,<br />
Hält das liebe lose Mädchen<br />
Mich so wider Willen fest;<br />
Muß in ihrem Zauberkreise<br />
Leben nun auf ihre Weise.<br />
Die Verändrung, ach, wie groß!<br />
Liebe! Liebe! laß mich los!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nowa miłość, nowe życie</span> <br />
<br />
Serce, serce me- ach te bicie!<br />
Co sprawiło, żeś w udręce?<br />
To te obce nowe życie,<br />
Nie poznaję cię już więcej!<br />
Znikło wszystko tobie drogie, <br />
chęć do pracy, życie błogie,<br />
troski, bóle, co gnębiły,<br />
Ach, jak się te sprawy wiły!<br />
 <br />
Czyś związane jej młodością,<br />
powabami ciała jej,<br />
Czy tęsknotą za wiernością,<br />
czemu krzyczysz- litość miej!<br />
Już odchodzę, już uciekam<br />
Dość! Sprzeciwiam się, narzekam<br />
i choć się już jej wyklinam,<br />
za minutę ją wspominam.<br />
<br />
 I tak na tej cienkiej nitce,<br />
która nie do rozerwania,<br />
trzyma mnie bez- duszna w klitce<br />
przeciw woli, z rozkazania!<br />
Muszę w jej zaklętych pętach,<br />
żyć jak ona to spamięta.<br />
Taka zmiana, aż mnie gnie!<br />
O, na miłość- wypuść mnie!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Johann Wolfgang von Goethe</span><br />
1749 Frankfurt - 1832 Weimar<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Neue Liebe, neues Leben</span><br />
<br />
Herz, mein Herz, was soll das geben?<br />
Was bedränget dich so sehr?<br />
Welch ein fremdes, neues Leben!<br />
Ich erkenne dich nicht mehr.<br />
Weg ist alles, was du liebtest,<br />
Weg, warum du dich betrübtest,<br />
Weg dein Fleiß und deine Ruh' -<br />
Ach, wie kamst du nur dazu!<br />
 <br />
Fesselt dich die Jugendblüte,<br />
Diese liebliche Gestalt,<br />
Dieser Blick voll Treu' und Güte<br />
Mit unendlicher Gewalt?<br />
Will ich rasch mich ihr entziehen,<br />
Mich ermannen, ihr entfliehen,<br />
Führet mich im Augenblick,<br />
Ach, mein Weg zu ihr zurück!<br />
 <br />
Und an diesem Zauberfädchen,<br />
Das sich nicht zerreißen läßt,<br />
Hält das liebe lose Mädchen<br />
Mich so wider Willen fest;<br />
Muß in ihrem Zauberkreise<br />
Leben nun auf ihre Weise.<br />
Die Verändrung, ach, wie groß!<br />
Liebe! Liebe! laß mich los!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nowa miłość, nowe życie</span> <br />
<br />
Serce, serce me- ach te bicie!<br />
Co sprawiło, żeś w udręce?<br />
To te obce nowe życie,<br />
Nie poznaję cię już więcej!<br />
Znikło wszystko tobie drogie, <br />
chęć do pracy, życie błogie,<br />
troski, bóle, co gnębiły,<br />
Ach, jak się te sprawy wiły!<br />
 <br />
Czyś związane jej młodością,<br />
powabami ciała jej,<br />
Czy tęsknotą za wiernością,<br />
czemu krzyczysz- litość miej!<br />
Już odchodzę, już uciekam<br />
Dość! Sprzeciwiam się, narzekam<br />
i choć się już jej wyklinam,<br />
za minutę ją wspominam.<br />
<br />
 I tak na tej cienkiej nitce,<br />
która nie do rozerwania,<br />
trzyma mnie bez- duszna w klitce<br />
przeciw woli, z rozkazania!<br />
Muszę w jej zaklętych pętach,<br />
żyć jak ona to spamięta.<br />
Taka zmiana, aż mnie gnie!<br />
O, na miłość- wypuść mnie!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Heinrich von Morungen: Vil süeziu senftiu toeterinne]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4313</link>
			<pubDate>Mon, 19 Jun 2017 14:34:57 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=2587">Serpentina Lindhorst</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4313</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Heinrich von Morungen</span><br />
? - 1220 Leipzig<br />
<br />
Vil süeziu senftiu toeterinne,<br />
war umbe welt ir toeten mir den lîp,<br />
und ich íuch sô herzeclîchen minne,<br />
zwâre vróuwè, vür elliu wîp ?<br />
Waenent ir, ob ir mich toetet, <br />
daz ich iuch iemer mêr beschouwe?<br />
nein, iuwer minne hât mich des ernoetet,<br />
daz iuwer sêle ist mîner sêle vrouwe.<br />
sol mir hie niht guot geschehen<br />
von iuwerm werden lîbe, <br />
sô muoz mîn sêle iu des verjehen,<br />
dazs iuwerre sêle dienet dort als einem reinen wîbe.<br />
<br />
<br />
Übersetzung aus dem Mittelhochdeutschen:<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Heinrich von Morungen: Dobra i miła Pani, i mordercza</span><br />
<br />
Dobra i miła Pani, i mordercza...<br />
dlaczego udręką zabijasz ciało me,<br />
kiedy wysławiam Cię z przelanego miłością serca<br />
ponad niewiasty wszystkie inne.<br />
Czy wierzysz Pani, gdybyś mnie zabiła,<br />
że zaprzestanę w tobie zachwycać się spojrzeniem?<br />
Przenigdy, gdyż miłość twa mnie zniewoliła <br />
dusza twa mej duszy stała się promieniem.<br />
Jeśli zostanie mi tutaj zabrana łaska twoja,<br />
dana mi w twej osobie szlachetnej,<br />
tak będzie zmuszona udręczona dusza moja, <br />
kobiecie bez skazy, do służby przeć wiecznej.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Heinrich von Morungen</span><br />
? - 1220 Leipzig<br />
<br />
Vil süeziu senftiu toeterinne,<br />
war umbe welt ir toeten mir den lîp,<br />
und ich íuch sô herzeclîchen minne,<br />
zwâre vróuwè, vür elliu wîp ?<br />
Waenent ir, ob ir mich toetet, <br />
daz ich iuch iemer mêr beschouwe?<br />
nein, iuwer minne hât mich des ernoetet,<br />
daz iuwer sêle ist mîner sêle vrouwe.<br />
sol mir hie niht guot geschehen<br />
von iuwerm werden lîbe, <br />
sô muoz mîn sêle iu des verjehen,<br />
dazs iuwerre sêle dienet dort als einem reinen wîbe.<br />
<br />
<br />
Übersetzung aus dem Mittelhochdeutschen:<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Heinrich von Morungen: Dobra i miła Pani, i mordercza</span><br />
<br />
Dobra i miła Pani, i mordercza...<br />
dlaczego udręką zabijasz ciało me,<br />
kiedy wysławiam Cię z przelanego miłością serca<br />
ponad niewiasty wszystkie inne.<br />
Czy wierzysz Pani, gdybyś mnie zabiła,<br />
że zaprzestanę w tobie zachwycać się spojrzeniem?<br />
Przenigdy, gdyż miłość twa mnie zniewoliła <br />
dusza twa mej duszy stała się promieniem.<br />
Jeśli zostanie mi tutaj zabrana łaska twoja,<br />
dana mi w twej osobie szlachetnej,<br />
tak będzie zmuszona udręczona dusza moja, <br />
kobiecie bez skazy, do służby przeć wiecznej.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Johann Wolfgang von Goethe: Nähe des Geliebten]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4312</link>
			<pubDate>Mon, 19 Jun 2017 07:10:32 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=2587">Serpentina Lindhorst</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4312</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Johann Wolfgang von Goethe</span><br />
1749 Frankfurt - 1832 Weimar<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nähe des Geliebten</span><br />
<br />
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer<br />
Vom Meere strahlt;<br />
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer<br />
In Quellen malt.<br />
<br />
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege<br />
Der Staub sich hebt;<br />
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege<br />
Der Wandrer bebt.<br />
<br />
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen<br />
Die Welle steigt.<br />
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,<br />
Wenn alles schweigt.<br />
<br />
Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,<br />
Du bist mir nah!<br />
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.<br />
O, wärst du da!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Bliskość ukochanego  </span><br />
<br />
Myślę o tobie, gdy w morza falach lśni blask<br />
promieni słońca,<br />
a w źródłach skrzy się chłodny luny brzask<br />
i noc dobiega końca. <br />
<br />
Widzę cię, gdzie kurz z dalekich dróg<br />
wznosi się kłębami,<br />
Gdzie przechodzący wąskim szlakiem nocny próg<br />
wędrowiec  zatroskany.<br />
<br />
I słyszę cię tam, gdzie wody głuchej fali <br />
burzą się w przypływie,<br />
Gdzie w cichym gaju łowię szepty  dali,<br />
w bezgłosu ogniwie.<br />
<br />
Jestem przy tobie, czyś daleko, czy też blisko,<br />
gdy cię okrywa drogi pył.<br />
Wnet gwiazdy wschodząc pokłonią mi się nisko,<br />
O, gdybyś ze mną, mój miły, tu był!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Johann Wolfgang von Goethe</span><br />
1749 Frankfurt - 1832 Weimar<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nähe des Geliebten</span><br />
<br />
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer<br />
Vom Meere strahlt;<br />
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer<br />
In Quellen malt.<br />
<br />
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege<br />
Der Staub sich hebt;<br />
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege<br />
Der Wandrer bebt.<br />
<br />
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen<br />
Die Welle steigt.<br />
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,<br />
Wenn alles schweigt.<br />
<br />
Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,<br />
Du bist mir nah!<br />
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.<br />
O, wärst du da!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Bliskość ukochanego  </span><br />
<br />
Myślę o tobie, gdy w morza falach lśni blask<br />
promieni słońca,<br />
a w źródłach skrzy się chłodny luny brzask<br />
i noc dobiega końca. <br />
<br />
Widzę cię, gdzie kurz z dalekich dróg<br />
wznosi się kłębami,<br />
Gdzie przechodzący wąskim szlakiem nocny próg<br />
wędrowiec  zatroskany.<br />
<br />
I słyszę cię tam, gdzie wody głuchej fali <br />
burzą się w przypływie,<br />
Gdzie w cichym gaju łowię szepty  dali,<br />
w bezgłosu ogniwie.<br />
<br />
Jestem przy tobie, czyś daleko, czy też blisko,<br />
gdy cię okrywa drogi pył.<br />
Wnet gwiazdy wschodząc pokłonią mi się nisko,<br />
O, gdybyś ze mną, mój miły, tu był!]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>