<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Späte Romantiker ]]></title>
		<link>https://sonett-archiv.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett-archiv.com/forum]]></description>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2026 20:16:47 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Felicia Dorothea Hemans: The Voice of Spring]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=5324</link>
			<pubDate>Sun, 25 Oct 2020 15:34:34 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=5324</guid>
			<description><![CDATA[Felicia Dorothea Hemans<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Voice of Spring</span><br />
<br />
I come, I come! ye have call’d me long,<br />
I come o’er the mountains with light and song!<br />
Ye may trace my step o’er the wakening earth,<br />
By the winds which tell of the violet’s birth,<br />
By the primrose-stars in the shadowy grass,<br />
By the green leaves, opening as I pass.<br />
<br />
I have breathed on the south, and the chestnut flowers<br />
By thousands have burst from the forest-bowers,<br />
And the ancient graves, and the fallen fanes,<br />
Are veil’d  with wreaths on Italian plains;<br />
– But it is not for me, in my hour of bloom,<br />
To speak of the ruin or the tomb!<br />
<br />
I have look’d o’er the hills of the stormy north,<br />
And the larch has hung all his tasssels forth,<br />
The fisher is out on the sunny sea,<br />
And the rein-deer bounds o’er the pastures free,<br />
And the pine has a fringe of softer green,<br />
And the moss looks bright, were my foot has been.<br />
<br />
I have sent through the wood-paths a glowing sigh,<br />
And call’d out each voice of the deep blue sky;<br />
From the night-bird’s lay through the starry time,<br />
In the groves of the soft Hesperian clime,<br />
To the swan’s wild note, by the Iceland lakes,<br />
When the dark fir-branch into verdure breaks.<br />
<br />
From the streams and founts I have loosed the chain,<br />
They are sweeping on to the silvery main,<br />
They are flashing down from the mountain brows,<br />
They are flinging spray o’er the forest-boughs,<br />
They are bursting fresh from their sparry caves,<br />
And the earth resounds with the joy of waves!<br />
<br />
Come forth, O ye children of gladness, come!<br />
Where the violets lie may be now your home.<br />
Ye of the rose lip and dew-bright eye,<br />
And the bounding footstep, to meet my fly!<br />
With the lyre, and the wreath, and the joyous lay,<br />
Come forth to the sunshine, I may not stay.<br />
<br />
Away from the dwellings of care-worn men,<br />
The waters are sparkling in grove and glen!<br />
Away from the chamber and sullen hearth,<br />
The young leaves are dancing in breezy mirth!<br />
<br />
Their light stems thrill to the wild-wood strains,<br />
And youth is abroad in my green domains.<br />
<br />
But ye! – ye are changed since ye met me last!<br />
There is something bright from your features pass’d!<br />
There is that come over your brow and eye,<br />
Which speaks of a world where the flowers must die!<br />
– Ye smile! but yoour smile hath a dimness yet – <br />
Oh! what have ye look’d on since last we met?<br />
<br />
Ye are changed, ye are changed! – and I see not here<br />
All whom I saw in the vanish’d year!<br />
There were graceful heads, with their ringlets bright,<br />
Which toss’d in the breeze with a play of light,<br />
There were eyes, in whose glistening laughter lay<br />
No faint remembrance of dull decay!<br />
<br />
There were steps that flew o’er the cowslip’s head,<br />
As if for a banquet all earth were spread;<br />
There were voices that rung through the sapphire sky,<br />
And had not a sound of mortality!<br />
Are they gone? is their mirth from the mountains pass’d?<br />
– Ye have look’d on death since ye met me last!<br />
<br />
I know whence the shadow comes o’er you now,<br />
Ye have strewn the dust on the sunny brow!<br />
Ye have given the lovely to the earth’s embrace,<br />
She hath taken the fairest of beauty’s race,<br />
With their laughing eyes and their festal crown,<br />
They are gone from amongst you in silence down!<br />
<br />
They are gone from amongst you, the young and fair,<br />
Ye have lost the gleam of their shining hair!<br />
–  But I know of a land where there falls no blight,<br />
I shall find them there, with their eyes of light!<br />
Where Death midst the blooms of the morn may dwell,<br />
I tarry no longer – farewell, farewell!<br />
<br />
The summer is coming, on soft winds borne,<br />
Ye may press the grape, ye may bind the corn!<br />
For me, I depart to a brighter shore,<br />
Ye are mark’d by care, ye are mine no more.<br />
I go where the loved who have left you dwell,<br />
And the flowers are not death’s – fare ye well, farewell!<br />
<br />
Felicia Dorothea Hemans<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Frühlingsstimme</span><br />
<br />
Ich komme, ich komm’, ihr rieft mich lang,<br />
Ich komm’ über Berge mit Licht und Gesang!<br />
Ihr fühlt meinen Schritt, wo der Wind her weht,<br />
Wo in wärmender Erde das Veilchen sich regt,<br />
Bei den Primel-Sternen im Schattengrün,<br />
Beim keimenden Blatt im Vorüberziehn.<br />
<br />
Südwind atmet’ ich auf Kastanienblüten,<br />
Die die Wälder zu Tausenden behüten,<br />
Und die alten Gräber, mit bunten Kränzen<br />
Geschmückt, in Italiens Ebenen glänzen – <br />
Doch ich will nicht, getragen vom Blütenduft,<br />
Hier sprechen von Untergang oder Gruft!<br />
<br />
Mein Blick über Berge nach Mitternacht drängt,<br />
Wo die Lärche sich mit lila Zapfen behängt.<br />
Der Fischer befährt das sonnige Meer,<br />
Das Rentier, es streunt auf den Weiden umher,<br />
Und die Föhre rahmt sich mit sanfterem Grün,<br />
Selbst das Moos leuchtet mehr, wenn es mich geseh’n.<br />
<br />
Ein Seufzen schick ich, das den Waldweg betritt,<br />
Glühend ruf ich die Stimmen aus dem höchsten Zenit,<br />
Von der Eule Laut unterm Sternenzelt,<br />
Den Gehölzen der sanften, atlantischen Welt,<br />
Bis zum Schwanenschrei, wild, auf Islands Seen,<br />
Wo in neuer Kraft grünend die Fichten steh’n.<br />
<br />
Ich lock’re die Fesseln der Flüsse und Quellen,<br />
Dass sie rascher hinschäumend zum Silbermeer schnellen.<br />
Sie spritzen herunter von Hügel-Brauen,<br />
Um Wasser zu spenden den Wäldern und Auen,<br />
Sie brechen frisch aus verborgensten Stellen,<br />
Und die Erde bejubelt das Echo der Wellen!<br />
<br />
In’s Freie kommt! Kinder der Fröhlichkeit,<br />
Welches Veilchen euch schmücken in lichtblauem Kleid.<br />
Ihr mit Rosenlippen und Tau-Anflug,<br />
Dem weitenden Schritt, folgt doch auch meinem Zug!<br />
Mit Leier und Kranz und frohem Gesang,<br />
Kommt mit in die Sonne, ich bleibe nicht lang.<br />
<br />
Entfernt von den Häusern besorgter Menschheit<br />
Fließt frisch noch das Wasser durch Feld und Heid’!<br />
Und weit von der Kammer, dem drückenden Herd<br />
Tanzen junge Blätter ganz unbeschwert!<br />
<br />
Ihre Stängel wild drängeln in Vibrationen<br />
Und Jugend lebt in meinen grünen Regionen.<br />
<br />
Doch ihr – ihr seid verändert, seit wir uns gesehen,<br />
Irgendetwas ist mit eurem Lächeln geschehen!<br />
Da ist etwas, das Stirn und Auge bedroht,<br />
Das vom Gehen der Blumen spricht – und vom Tod!<br />
Ihr lächelt – doch euer Gesicht ist erblasst – <br />
So sagt mir nur: was hat euch angefasst?<br />
<br />
Ihr seid sehr verändert! – nicht alle sind da,<br />
Die ich einst hier gesehen im vorigen Jahr!<br />
Die grazilen Gesichter, im Lockenkranz,<br />
Vom Wind leicht bewegt in hellem Glanz,<br />
Mit Augen, aus denen ein Lachen klang,<br />
Kein müdes Erinnern an Untergang!<br />
<br />
Eine Freude auf Schlüsselblumen lag,<br />
Als ging alle Welt jetzt zum Festgelag.<br />
Und Laute gab’s in saphirblauer Luft,<br />
Die erinnerten nirgends an Tod und Gruft!<br />
Gingen sie? Musst’ die Freude der Freiheit vergeh’n?<br />
– Ihr habt letztes Jahr den Tod wohl geseh’n!<br />
<br />
Ich weiß, dass die Schatten über euch irren<br />
Und sehe den Staub, verdunkeln die Stirnen!<br />
Ihr legtet die Liebsten in der Erde Grab,<br />
Sie nahm das Schönste, was Schönheit je gab:<br />
Noch lachenden Auges und festlich geschmückt,<br />
So gingen sie von euch, in Stille entrückt!<br />
<br />
So wichen sie von euch, so jung und schön,<br />
Nie mehr wird der Glanz ihres Haares geseh’n!<br />
Doch gibt’s ein Land, dort zählt Verwesung nicht,<br />
Da werd’ ich sie finden, die Augen voll Licht!<br />
Hier wo Tod zwischen Blüten am Morgen ruht,<br />
Bleibe ich nicht viel länger – lebt wohl, macht’s gut!<br />
<br />
Der Sommer, er kommt nun, vom Südwind gebor’n,<br />
Ja, presst nur die Beeren, erntet das Korn!<br />
Aber mein Weg führt an den helleren Strand,<br />
Euer Sorgenbezirk ist nicht mehr mein Land.<br />
Ich geh’ hin, wo die Schar der Entschlafenen ruht<br />
Und die Blumen nicht sterblich sind – lebt wohl,  macht’s gut!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Felicia Dorothea Hemans<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Voice of Spring</span><br />
<br />
I come, I come! ye have call’d me long,<br />
I come o’er the mountains with light and song!<br />
Ye may trace my step o’er the wakening earth,<br />
By the winds which tell of the violet’s birth,<br />
By the primrose-stars in the shadowy grass,<br />
By the green leaves, opening as I pass.<br />
<br />
I have breathed on the south, and the chestnut flowers<br />
By thousands have burst from the forest-bowers,<br />
And the ancient graves, and the fallen fanes,<br />
Are veil’d  with wreaths on Italian plains;<br />
– But it is not for me, in my hour of bloom,<br />
To speak of the ruin or the tomb!<br />
<br />
I have look’d o’er the hills of the stormy north,<br />
And the larch has hung all his tasssels forth,<br />
The fisher is out on the sunny sea,<br />
And the rein-deer bounds o’er the pastures free,<br />
And the pine has a fringe of softer green,<br />
And the moss looks bright, were my foot has been.<br />
<br />
I have sent through the wood-paths a glowing sigh,<br />
And call’d out each voice of the deep blue sky;<br />
From the night-bird’s lay through the starry time,<br />
In the groves of the soft Hesperian clime,<br />
To the swan’s wild note, by the Iceland lakes,<br />
When the dark fir-branch into verdure breaks.<br />
<br />
From the streams and founts I have loosed the chain,<br />
They are sweeping on to the silvery main,<br />
They are flashing down from the mountain brows,<br />
They are flinging spray o’er the forest-boughs,<br />
They are bursting fresh from their sparry caves,<br />
And the earth resounds with the joy of waves!<br />
<br />
Come forth, O ye children of gladness, come!<br />
Where the violets lie may be now your home.<br />
Ye of the rose lip and dew-bright eye,<br />
And the bounding footstep, to meet my fly!<br />
With the lyre, and the wreath, and the joyous lay,<br />
Come forth to the sunshine, I may not stay.<br />
<br />
Away from the dwellings of care-worn men,<br />
The waters are sparkling in grove and glen!<br />
Away from the chamber and sullen hearth,<br />
The young leaves are dancing in breezy mirth!<br />
<br />
Their light stems thrill to the wild-wood strains,<br />
And youth is abroad in my green domains.<br />
<br />
But ye! – ye are changed since ye met me last!<br />
There is something bright from your features pass’d!<br />
There is that come over your brow and eye,<br />
Which speaks of a world where the flowers must die!<br />
– Ye smile! but yoour smile hath a dimness yet – <br />
Oh! what have ye look’d on since last we met?<br />
<br />
Ye are changed, ye are changed! – and I see not here<br />
All whom I saw in the vanish’d year!<br />
There were graceful heads, with their ringlets bright,<br />
Which toss’d in the breeze with a play of light,<br />
There were eyes, in whose glistening laughter lay<br />
No faint remembrance of dull decay!<br />
<br />
There were steps that flew o’er the cowslip’s head,<br />
As if for a banquet all earth were spread;<br />
There were voices that rung through the sapphire sky,<br />
And had not a sound of mortality!<br />
Are they gone? is their mirth from the mountains pass’d?<br />
– Ye have look’d on death since ye met me last!<br />
<br />
I know whence the shadow comes o’er you now,<br />
Ye have strewn the dust on the sunny brow!<br />
Ye have given the lovely to the earth’s embrace,<br />
She hath taken the fairest of beauty’s race,<br />
With their laughing eyes and their festal crown,<br />
They are gone from amongst you in silence down!<br />
<br />
They are gone from amongst you, the young and fair,<br />
Ye have lost the gleam of their shining hair!<br />
–  But I know of a land where there falls no blight,<br />
I shall find them there, with their eyes of light!<br />
Where Death midst the blooms of the morn may dwell,<br />
I tarry no longer – farewell, farewell!<br />
<br />
The summer is coming, on soft winds borne,<br />
Ye may press the grape, ye may bind the corn!<br />
For me, I depart to a brighter shore,<br />
Ye are mark’d by care, ye are mine no more.<br />
I go where the loved who have left you dwell,<br />
And the flowers are not death’s – fare ye well, farewell!<br />
<br />
Felicia Dorothea Hemans<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Frühlingsstimme</span><br />
<br />
Ich komme, ich komm’, ihr rieft mich lang,<br />
Ich komm’ über Berge mit Licht und Gesang!<br />
Ihr fühlt meinen Schritt, wo der Wind her weht,<br />
Wo in wärmender Erde das Veilchen sich regt,<br />
Bei den Primel-Sternen im Schattengrün,<br />
Beim keimenden Blatt im Vorüberziehn.<br />
<br />
Südwind atmet’ ich auf Kastanienblüten,<br />
Die die Wälder zu Tausenden behüten,<br />
Und die alten Gräber, mit bunten Kränzen<br />
Geschmückt, in Italiens Ebenen glänzen – <br />
Doch ich will nicht, getragen vom Blütenduft,<br />
Hier sprechen von Untergang oder Gruft!<br />
<br />
Mein Blick über Berge nach Mitternacht drängt,<br />
Wo die Lärche sich mit lila Zapfen behängt.<br />
Der Fischer befährt das sonnige Meer,<br />
Das Rentier, es streunt auf den Weiden umher,<br />
Und die Föhre rahmt sich mit sanfterem Grün,<br />
Selbst das Moos leuchtet mehr, wenn es mich geseh’n.<br />
<br />
Ein Seufzen schick ich, das den Waldweg betritt,<br />
Glühend ruf ich die Stimmen aus dem höchsten Zenit,<br />
Von der Eule Laut unterm Sternenzelt,<br />
Den Gehölzen der sanften, atlantischen Welt,<br />
Bis zum Schwanenschrei, wild, auf Islands Seen,<br />
Wo in neuer Kraft grünend die Fichten steh’n.<br />
<br />
Ich lock’re die Fesseln der Flüsse und Quellen,<br />
Dass sie rascher hinschäumend zum Silbermeer schnellen.<br />
Sie spritzen herunter von Hügel-Brauen,<br />
Um Wasser zu spenden den Wäldern und Auen,<br />
Sie brechen frisch aus verborgensten Stellen,<br />
Und die Erde bejubelt das Echo der Wellen!<br />
<br />
In’s Freie kommt! Kinder der Fröhlichkeit,<br />
Welches Veilchen euch schmücken in lichtblauem Kleid.<br />
Ihr mit Rosenlippen und Tau-Anflug,<br />
Dem weitenden Schritt, folgt doch auch meinem Zug!<br />
Mit Leier und Kranz und frohem Gesang,<br />
Kommt mit in die Sonne, ich bleibe nicht lang.<br />
<br />
Entfernt von den Häusern besorgter Menschheit<br />
Fließt frisch noch das Wasser durch Feld und Heid’!<br />
Und weit von der Kammer, dem drückenden Herd<br />
Tanzen junge Blätter ganz unbeschwert!<br />
<br />
Ihre Stängel wild drängeln in Vibrationen<br />
Und Jugend lebt in meinen grünen Regionen.<br />
<br />
Doch ihr – ihr seid verändert, seit wir uns gesehen,<br />
Irgendetwas ist mit eurem Lächeln geschehen!<br />
Da ist etwas, das Stirn und Auge bedroht,<br />
Das vom Gehen der Blumen spricht – und vom Tod!<br />
Ihr lächelt – doch euer Gesicht ist erblasst – <br />
So sagt mir nur: was hat euch angefasst?<br />
<br />
Ihr seid sehr verändert! – nicht alle sind da,<br />
Die ich einst hier gesehen im vorigen Jahr!<br />
Die grazilen Gesichter, im Lockenkranz,<br />
Vom Wind leicht bewegt in hellem Glanz,<br />
Mit Augen, aus denen ein Lachen klang,<br />
Kein müdes Erinnern an Untergang!<br />
<br />
Eine Freude auf Schlüsselblumen lag,<br />
Als ging alle Welt jetzt zum Festgelag.<br />
Und Laute gab’s in saphirblauer Luft,<br />
Die erinnerten nirgends an Tod und Gruft!<br />
Gingen sie? Musst’ die Freude der Freiheit vergeh’n?<br />
– Ihr habt letztes Jahr den Tod wohl geseh’n!<br />
<br />
Ich weiß, dass die Schatten über euch irren<br />
Und sehe den Staub, verdunkeln die Stirnen!<br />
Ihr legtet die Liebsten in der Erde Grab,<br />
Sie nahm das Schönste, was Schönheit je gab:<br />
Noch lachenden Auges und festlich geschmückt,<br />
So gingen sie von euch, in Stille entrückt!<br />
<br />
So wichen sie von euch, so jung und schön,<br />
Nie mehr wird der Glanz ihres Haares geseh’n!<br />
Doch gibt’s ein Land, dort zählt Verwesung nicht,<br />
Da werd’ ich sie finden, die Augen voll Licht!<br />
Hier wo Tod zwischen Blüten am Morgen ruht,<br />
Bleibe ich nicht viel länger – lebt wohl, macht’s gut!<br />
<br />
Der Sommer, er kommt nun, vom Südwind gebor’n,<br />
Ja, presst nur die Beeren, erntet das Korn!<br />
Aber mein Weg führt an den helleren Strand,<br />
Euer Sorgenbezirk ist nicht mehr mein Land.<br />
Ich geh’ hin, wo die Schar der Entschlafenen ruht<br />
Und die Blumen nicht sterblich sind – lebt wohl,  macht’s gut!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Praise the Lord!]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4940</link>
			<pubDate>Wed, 05 Jun 2019 09:07:34 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4940</guid>
			<description><![CDATA[Foundling Hospital Collection  c. 1796<br />
Psalm 148 (1+2)<br />
Edward Osler 1836 (3)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Praise the Lord! Ye Heavens, adore Him</span><br />
<br />
Praise the Lord! Ye heavens, adore him;<br />
   Praise him, angels in the height;<br />
Sun and moon, rejoice before him,<br />
   Praise him, all ye stars and light.<br />
Praise the Lord! For he hath spoken;<br />
   Worlds his mighty voice obeyed:<br />
Laws, which never shall be broken,<br />
   For their guidance he hath made.<br />
<br />
Praise the Lord! For he is glorious;<br />
   Never shall his promise fail:<br />
God hath made his saints victorious;<br />
   Sin and death shall not prevail.<br />
Praise the God of our salvation;<br />
   Hosts on high, his power proclaim;<br />
Heaven and earth and all creation,<br />
   Laud and magnify his name!<br />
<br />
Worship, honor, glory, blessing,<br />
   Lord, we offer unto Thee.<br />
Young and old, Thy praise expressing,<br />
   In glad homage bend the knee.<br />
All the saints in Heaven adore Thee;<br />
   We would bow before Thy throne.<br />
As Thine angels serve before Thee,<br />
   So on earth Thy will be done.<br />
<br />
<br />
Foundling Hospital Collection  c. 1796<br />
Psalm 148 (1+2)<br />
Edward Osler 1836 (3)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Preist den Herrn!</span> <br />
<br />
Preist den Herrn! Ihr Himmel lobet ihn,<br />
   Preist ihn, Engel im Zenith.<br />
Mond und Sonne jubelt vor ihm,<br />
   Wo das Sternenlicht hin tritt.<br />
Preist den Herrn! Er hat gesprochen.<br />
   Welten stehn in seiner Macht.<br />
Das Gesetz wird nie gebrochen,<br />
   Das er zu ihrem Schutz gemacht.<br />
<br />
Preist den Herrn! Denn er ist ruhmreich,<br />
   Die Verheißung bleibt bestehn.<br />
Gott macht seine Heil’gen siegreich,<br />
   Schuld und Tod sollen vergehn. <br />
Preist den Gott unsrer Erlösung,<br />
   Alles was in Höhen wohnt,<br />
 Der gesamte Kreis der Schöpfung<br />
   Ist es, der seinen Namen lobt!<br />
<br />
Alle, Deinen Dienst bereitend<br />
   Und gesegnet stehen sie;<br />
Jung und Alt, Dein Lob verbreitend,<br />
   Fallen dankend auf die Knie.<br />
All die Seligen wollen droben<br />
   Scharen sich um Deinen Thron,<br />
Werden Dich wie Engel loben,<br />
   Tun es auf der Erde schon.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Foundling Hospital Collection  c. 1796<br />
Psalm 148 (1+2)<br />
Edward Osler 1836 (3)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Praise the Lord! Ye Heavens, adore Him</span><br />
<br />
Praise the Lord! Ye heavens, adore him;<br />
   Praise him, angels in the height;<br />
Sun and moon, rejoice before him,<br />
   Praise him, all ye stars and light.<br />
Praise the Lord! For he hath spoken;<br />
   Worlds his mighty voice obeyed:<br />
Laws, which never shall be broken,<br />
   For their guidance he hath made.<br />
<br />
Praise the Lord! For he is glorious;<br />
   Never shall his promise fail:<br />
God hath made his saints victorious;<br />
   Sin and death shall not prevail.<br />
Praise the God of our salvation;<br />
   Hosts on high, his power proclaim;<br />
Heaven and earth and all creation,<br />
   Laud and magnify his name!<br />
<br />
Worship, honor, glory, blessing,<br />
   Lord, we offer unto Thee.<br />
Young and old, Thy praise expressing,<br />
   In glad homage bend the knee.<br />
All the saints in Heaven adore Thee;<br />
   We would bow before Thy throne.<br />
As Thine angels serve before Thee,<br />
   So on earth Thy will be done.<br />
<br />
<br />
Foundling Hospital Collection  c. 1796<br />
Psalm 148 (1+2)<br />
Edward Osler 1836 (3)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Preist den Herrn!</span> <br />
<br />
Preist den Herrn! Ihr Himmel lobet ihn,<br />
   Preist ihn, Engel im Zenith.<br />
Mond und Sonne jubelt vor ihm,<br />
   Wo das Sternenlicht hin tritt.<br />
Preist den Herrn! Er hat gesprochen.<br />
   Welten stehn in seiner Macht.<br />
Das Gesetz wird nie gebrochen,<br />
   Das er zu ihrem Schutz gemacht.<br />
<br />
Preist den Herrn! Denn er ist ruhmreich,<br />
   Die Verheißung bleibt bestehn.<br />
Gott macht seine Heil’gen siegreich,<br />
   Schuld und Tod sollen vergehn. <br />
Preist den Gott unsrer Erlösung,<br />
   Alles was in Höhen wohnt,<br />
 Der gesamte Kreis der Schöpfung<br />
   Ist es, der seinen Namen lobt!<br />
<br />
Alle, Deinen Dienst bereitend<br />
   Und gesegnet stehen sie;<br />
Jung und Alt, Dein Lob verbreitend,<br />
   Fallen dankend auf die Knie.<br />
All die Seligen wollen droben<br />
   Scharen sich um Deinen Thron,<br />
Werden Dich wie Engel loben,<br />
   Tun es auf der Erde schon.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Hartley Coleridge: Early Death]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4380</link>
			<pubDate>Sun, 05 Aug 2018 22:04:31 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4380</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Hartley Coleridge</span><br />
1796 - 1849 <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Early Death</span><br />
<br />
<br />
SHE pass'd away like morning dew <br />
   Before the sun was high; <br />
So brief her time, she scarcely knew <br />
   The meaning of a sigh.<br />
<br />
As round the rose its soft perfume, <br />
   Sweet love around her floated; <br />
Admired she grew--while mortal doom <br />
   Crept on, unfear'd, unnoted.<br />
<br />
Love was her guardian Angel here, <br />
   But Love to Death resign'd her; <br />
Tho' Love was kind, why should we fear <br />
   But holy Death is kinder?<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Früher Tod</span><br />
<br />
Sie schwand hin wie der Morgentau<br />
im ersten Sonnenlicht;<br />
So flüchtig, weiß sie nicht genau<br />
wovon ihr Seufzer spricht.<br />
<br />
Wie Düfte Rosen sanft umwehen,<br />
die Liebe sie umhang;<br />
Sie wuchs heran um zu vergehen<br />
und ihr war nicht bang.<br />
<br />
Die Liebe war ihr Engel hier,<br />
der vor dem Tod so früh wich.<br />
Was, um der Liebe, fürchten wir,<br />
ist auch der Tod so gütig?<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Hartley Coleridge</span><br />
1796 - 1849 <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Early Death</span><br />
<br />
<br />
SHE pass'd away like morning dew <br />
   Before the sun was high; <br />
So brief her time, she scarcely knew <br />
   The meaning of a sigh.<br />
<br />
As round the rose its soft perfume, <br />
   Sweet love around her floated; <br />
Admired she grew--while mortal doom <br />
   Crept on, unfear'd, unnoted.<br />
<br />
Love was her guardian Angel here, <br />
   But Love to Death resign'd her; <br />
Tho' Love was kind, why should we fear <br />
   But holy Death is kinder?<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Früher Tod</span><br />
<br />
Sie schwand hin wie der Morgentau<br />
im ersten Sonnenlicht;<br />
So flüchtig, weiß sie nicht genau<br />
wovon ihr Seufzer spricht.<br />
<br />
Wie Düfte Rosen sanft umwehen,<br />
die Liebe sie umhang;<br />
Sie wuchs heran um zu vergehen<br />
und ihr war nicht bang.<br />
<br />
Die Liebe war ihr Engel hier,<br />
der vor dem Tod so früh wich.<br />
Was, um der Liebe, fürchten wir,<br />
ist auch der Tod so gütig?<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thomas Lovell Beddoes (1803-1849): Mariners' Song]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4662</link>
			<pubDate>Thu, 02 Aug 2018 08:33:09 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4662</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mariners’ Song</span><br />
                                                                                     <br />
To sea, to sea! The calm is o’er;<br />
   The wanton water leaps in sport,<br />
And rattles down the pebbly shore;<br />
   The dolphin wheels, the sea-cows snort,<br />
And unseen Mermaids’ pearly song<br />
Comes bubbling up, the weeds among.<br />
   Fling broad the sail, dip deep the oar:<br />
   To sea, to sea! The calm is o’er.<br />
<br />
To sea, to sea! Our wide-wing’d bark<br />
   Shall billowy cleave its sunny way,<br />
And with its shadow, fleet and dark, <br />
   Break the caved Triton’s azure day,<br />
Like mighty eagle soaring light<br />
O’er antelopes on Alpine height.<br />
   The anchor heaves, the ship swings free,<br />
   The sails swell full. To sea, to sea!<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Seemanns Lied</span><br />
                                                                                     <br />
Zur See, zur See! Der Wind kommt auf;<br />
   Das wilde Wasser springt und stäubt,<br />
Nimmt zu den Klippen seinen Lauf.<br />
   Ein Delfin kreist, die Seekuh schnäubt.<br />
Der Nixe perlender Gesang<br />
Steigt blubbernd hoch am Tang entlang.<br />
   Die Segel setz’, die Ruder tauf!<br />
   Zur See, zur See! Der Wind kommt auf.<br />
<br />
Zur See, zur See! Die mächt’ge Bark<br />
   Soll schaukelnd schneiden ihre Spur,<br />
Mit ihrem Schatten, flink und stark, <br />
   Triton verdunkeln den Azur.<br />
Dem Adler gleich, der lichtwärts zieht<br />
Und wie ein Bock, der aufwärts flieht.<br />
   Erzitternd zwischen Luv und Lee,<br />
   Das Schiff schwingt frei. Zur See, zur See!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mariners’ Song</span><br />
                                                                                     <br />
To sea, to sea! The calm is o’er;<br />
   The wanton water leaps in sport,<br />
And rattles down the pebbly shore;<br />
   The dolphin wheels, the sea-cows snort,<br />
And unseen Mermaids’ pearly song<br />
Comes bubbling up, the weeds among.<br />
   Fling broad the sail, dip deep the oar:<br />
   To sea, to sea! The calm is o’er.<br />
<br />
To sea, to sea! Our wide-wing’d bark<br />
   Shall billowy cleave its sunny way,<br />
And with its shadow, fleet and dark, <br />
   Break the caved Triton’s azure day,<br />
Like mighty eagle soaring light<br />
O’er antelopes on Alpine height.<br />
   The anchor heaves, the ship swings free,<br />
   The sails swell full. To sea, to sea!<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Seemanns Lied</span><br />
                                                                                     <br />
Zur See, zur See! Der Wind kommt auf;<br />
   Das wilde Wasser springt und stäubt,<br />
Nimmt zu den Klippen seinen Lauf.<br />
   Ein Delfin kreist, die Seekuh schnäubt.<br />
Der Nixe perlender Gesang<br />
Steigt blubbernd hoch am Tang entlang.<br />
   Die Segel setz’, die Ruder tauf!<br />
   Zur See, zur See! Der Wind kommt auf.<br />
<br />
Zur See, zur See! Die mächt’ge Bark<br />
   Soll schaukelnd schneiden ihre Spur,<br />
Mit ihrem Schatten, flink und stark, <br />
   Triton verdunkeln den Azur.<br />
Dem Adler gleich, der lichtwärts zieht<br />
Und wie ein Bock, der aufwärts flieht.<br />
   Erzitternd zwischen Luv und Lee,<br />
   Das Schiff schwingt frei. Zur See, zur See!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thomas Hood: The Death-bed]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4610</link>
			<pubDate>Mon, 21 May 2018 12:53:12 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4610</guid>
			<description><![CDATA[Thomas Hood (1798-1845)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Death-bed</span><br />
<br />
<br />
We watch’d her breathing thro’ the night,<br />
   Her breathing soft and low,<br />
As in her breast the wave of life<br />
   Kept heaving to and fro.<br />
<br />
So silently we seem’d to speak,<br />
   So slowly moved about,<br />
As we had lent her half our powers<br />
   To eke her living out.<br />
<br />
Our very hopes belied our fears,<br />
   Our fears our hopes belied – <br />
We thought her dying when she slept,<br />
   And sleeping when she died.<br />
<br />
For when the morn came dim and sad,<br />
   And chill with early showers,<br />
Her quiet eyelids closed – she had<br />
   Another morn than ours.<br />
<br />
Thomas Hood (1798-1845)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Totenbett</span><br />
<br />
<br />
Ihr Atem rang sich durch die Nacht,<br />
   Ein tiefer Atem, der<br />
Die Lebenswelle ihrer Brust<br />
   Noch regte hin und her.<br />
<br />
Behutsam bis in Gang und Ton<br />
   Waren wir drauf bedacht,<br />
Ihr mitzugeben, falls es hilft,<br />
   ein Großteil unsrer Kraft.<br />
<br />
Das Hoffen täuschte unsre Furcht,<br />
   Furcht tat die Hoffnung ab – <br />
Als Sterben erschien uns ihr Schlaf,<br />
   Und Schlaf schien, wie sie starb.<br />
<br />
Traurig erlebten wir die Früh,<br />
   Mit kaltem Wetterschlag,<br />
Still schloß ihr Auge sich – für sie<br />
   Begann ein andrer Tag.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Thomas Hood (1798-1845)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Death-bed</span><br />
<br />
<br />
We watch’d her breathing thro’ the night,<br />
   Her breathing soft and low,<br />
As in her breast the wave of life<br />
   Kept heaving to and fro.<br />
<br />
So silently we seem’d to speak,<br />
   So slowly moved about,<br />
As we had lent her half our powers<br />
   To eke her living out.<br />
<br />
Our very hopes belied our fears,<br />
   Our fears our hopes belied – <br />
We thought her dying when she slept,<br />
   And sleeping when she died.<br />
<br />
For when the morn came dim and sad,<br />
   And chill with early showers,<br />
Her quiet eyelids closed – she had<br />
   Another morn than ours.<br />
<br />
Thomas Hood (1798-1845)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Totenbett</span><br />
<br />
<br />
Ihr Atem rang sich durch die Nacht,<br />
   Ein tiefer Atem, der<br />
Die Lebenswelle ihrer Brust<br />
   Noch regte hin und her.<br />
<br />
Behutsam bis in Gang und Ton<br />
   Waren wir drauf bedacht,<br />
Ihr mitzugeben, falls es hilft,<br />
   ein Großteil unsrer Kraft.<br />
<br />
Das Hoffen täuschte unsre Furcht,<br />
   Furcht tat die Hoffnung ab – <br />
Als Sterben erschien uns ihr Schlaf,<br />
   Und Schlaf schien, wie sie starb.<br />
<br />
Traurig erlebten wir die Früh,<br />
   Mit kaltem Wetterschlag,<br />
Still schloß ihr Auge sich – für sie<br />
   Begann ein andrer Tag.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thomas Hood: Ode to the Moon]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4606</link>
			<pubDate>Thu, 17 May 2018 18:53:24 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4606</guid>
			<description><![CDATA[Thomas Hood (1798-1845)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ode to the Moon</span><br />
<br />
                                   I<br />
<br />
Mother of light! How fairly dost thou go     <br />
Over those hoary crests, divinely led! – <br />
Art thou that huntress of the silver bow<br />
Fabled of old? Or rather dost thou tread<br />
Those cloudy summits thence to gaze below,<br />
Like the wild Chamois from the Alpine snow,<br />
Where hunter never climb’d,  – secure from dread?<br />
How many antique fancies have I read<br />
Of that mild presence! And how many wrought!<br />
          Wondrous and bright,<br />
           Upon the silver light,<br />
Chasing fair figures with the artist, Thought!<br />
<br />
                                  <br />
                                     II<br />
<br />
What art thou like? Sometimes I see thee ride<br />
A far-bound galley on its perilous way,<br />
Whilst breezy waves toss up their silvery spray; – <br />
          Sometimes behold thee glide,<br />
Cluster’d by all thy family of stars,<br />
Like a lone widow, through the welkin wide,<br />
Whose pallid cheek the midnight sorrow mars; – <br />
Sometimes I watch thee on from steep to steep,<br />
Timidly lighted by thy vestal torch,<br />
Till in some Latmian cave I see thee creep,<br />
To catch the young Endymion asleep,  – <br />
Leaving thy splendor at the jagged porch!<br />
<br />
<br />
                                       III   <br />
<br />
Oh, thou art beautiful, howe’er it be!<br />
Huntress, or Dian, or whatever nam’d;<br />
And he the veriest Pagan, that first fram’d<br />
A silver idol, and ne’er worshipp’d thee!<br />
It is too late, or thou should’st have my knee;<br />
Too late now for the old Ephesian vows,<br />
And not divine the crescent on thy brows! –                                             <br />
Yet, call thee nothing but the mere mild Moon,<br />
          Behind those chestnut boughs,<br />
Casting their dappled shadows at my feet;<br />
I will be grateful for that simple boon,<br />
In many a thoughtful verse and anthem sweet,<br />
And bless thy dainty face whene’er we meet.<br />
<br />
<br />
                                          IV<br />
<br />
In nights far gone, – aye, far away and dead, – <br />
Before Care-fretted with a lidless eye, – <br />
I was thy wooer on my little bed,<br />
Letting the early hours of rest go by,<br />
To see thee flood the heaven with milky light,<br />
And feed thy snow-white swans, before I slept;<br />
For thou wert then purveyor of my dreams, – <br />
Thou wert the fairies’ armourer, that kept<br />
Their burnish’d helms, and crowns, and corslets bright,<br />
          Their spears, and glittering mails;<br />
And ever thou didst spill in winding streams<br />
Sparkles and midnight gleams,<br />
For fishes to new gloss their argent scales!<br />
<br />
<br />
                                           V<br />
<br />
<br />
Why sighs? – why creeping tears? – why clasped hands? – <br />
Is it to count the boy’s expended dow’r?<br />
That fairies since have broke their gifted wants?<br />
That young Delight, like any o’erblown flow’r,<br />
Gave, one by one, its sweet leaves to the ground? – <br />
Why then, fair Moon, for all thou mark’st no hour,<br />
Thou art a sadder dial to old Time<br />
          Than ever I have found<br />
On sunny garden-plot, or moss-grown tow’r,<br />
Motto’d with stern and melancholy rhyme.<br />
<br />
<br />
                                             VI<br />
<br />
Why should I grieve for this? – O I must yearn,<br />
Whilst Time, conspirator with Memory,<br />
Keeps his cold ashes in an ancient urn,<br />
Richly emboss’d with childhood’s revelry,<br />
With leaves and cluster’d fruits, and flowers eterne, –<br />
(Eternal to the world, though not to me),<br />
Ay there will those brave sports and blossoms be,<br />
The deathless wreath, and undecay’d  festoon,<br />
          When I am hears’d within, – <br />
Less than the pallid primrose to the Moon,<br />
That now she watches through a vapour thin.<br />
<br />
<br />
                                              VII<br />
<br />
So let it be! Before I liv’d to sigh,<br />
Thou wert in Avon, and a thousand rills,<br />
Beautiful Orb! And so, whene’er I lie<br />
Trodden, thou wilt be gazing from thy hills.<br />
Blest be thy loving light, where’er it spills,<br />
And blesséd thy fair face, O Mother mild!<br />
Still shine, the soul of rivers as they run,<br />
Still lend thy lonely lamp to lovers fond,<br />
And blend their plighted shadows into one: – <br />
Still smile at even on the bedded child,<br />
And close his eyelids with thy silver wand!<br />
<br />
<br />
Thomas Hood (1798-1845)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ode an den Mond</span><br />
<br />
                                   I<br />
<br />
Mutter des Lichts, wie herrlich gehst du hin,<br />
Vom Göttlichen durch Uraltes geführt!<br />
Bist du des Silberbogens Jägerin?<br />
Ein jeder Berggrat wird von dir berührt,<br />
Wolkenumhangen, auch im Schnee, alpin,<br />
Auf Gämsenspur, hebst du dich hoch da hin,<br />
Wo dir kein Jäger nachstellt – ungestört.<br />
Wie viele Mythen habe ich gehört,<br />
Voll deiner Milde; hab sie selbst erdacht!<br />
          Wunderlich fein,<br />
          Über den Silberschein,<br />
So wie das Denken schöne Dinge jagt!<br />
<br />
                                  <br />
                                     II<br />
<br />
Wem gleichst du? Manchmal sehe ich dich fahr’n,<br />
Fernhin bestimmtes Schiff, dem, kühn bewegt,<br />
Die Welle schäumend an die Bordwand schlägt.<br />
          Sternenfamilien harr’n<br />
Und du segelst allein wie unter Glas,<br />
Verwitwet einsam auf der Himmelsbahn,<br />
Zusammen mit dem sorgenschweren Mars.<br />
Manchmal seh ich dich in der Berg-Region,<br />
Ängstlich beleuchtete Jungfräulichkeit,<br />
Stiehlst in Latmias Höhlen dich davon,<br />
Suchend den schlafenden Endymion – <br />
Dort legst du ab dein glänzend helles Kleid.<br />
<br />
<br />
                                       III   <br />
<br />
Du bist so schön, was immer auch dein Sinn!<br />
Jäger, Diane, wirst du auch genannt!<br />
Am Ungläubigsten war, wer dich nicht fand,<br />
Wer’s wagte, dir Verehrung zu entzieh’n!<br />
Es ist zu spät. Doch will ich vor dir knien!<br />
Zu spät ist es für der Epheser Schwur,<br />
Nicht göttlich gilt mehr deiner Braue Spur.<br />
Jetzt nenn ich dich nur noch den milden Mond.<br />
          Hinter Kastanien: Flur<br />
Von Schattenmustern, die mein Fuß umspielt.<br />
Bist ein Geschenk, dem dankbar ich gewohnt<br />
Bin durch geistvollen Vers und süßes Lied.<br />
Ich segne dich, sooft mir dies geschieht.<br />
<br />
<br />
                                          IV<br />
<br />
In Nächten, weit entfernt und ausgelebt – <br />
Bevor ich sorgenschwer und schlaflos lag – <br />
War ich ein Werbender in meinem Bett<br />
Und ließ die Zeit verstreichen, spät am Tag,<br />
Sah dich den Himmel fluten weiß mit Licht,<br />
Schneewolken-Schwäne fütternd, bis man schläft;<br />
Ein Mentor wurdest du für meinen Traum<br />
Und schufst die Waffen, die die Elfe trägt:<br />
Brünierter Rüstung hochpolierte Schicht,<br />
          Den Speer, ihr Kettenhemd;<br />
Verteilst dann auch an eines Flusses Saum<br />
Funken und dunklen Schaum,<br />
Der’s Schuppentier von alten Schuppen trennt!<br />
<br />
<br />
                                           V<br />
<br />
<br />
Warum die Seufzer? – Jammer, der erstarb? – <br />
Wurde verspielt des Knaben Eigentum?<br />
Zerbrachen Feen ihren Zauberstab?<br />
Gab’s Junge Glück, geschüttelt durch den Sturm,<br />
All seine Blätter hin, die jetzt verwehn? – <br />
Dies alles, schöner Mond, treibt dich nicht um.<br />
Schmerzlicher zeigst du mir die alte Zeit,<br />
          Als ich sie je gesehn,<br />
In Sonnengärten, moosbewachs’nem Turm,<br />
Ein trauriges und ernst besticktes Kleid.<br />
<br />
<br />
                                             VI<br />
<br />
Warum trauere ich? – Ich kann nicht ruh’n,<br />
Während die Zeit mit der Erinn’rung sich<br />
Verbündet, kalte Asche wegzutun,<br />
In eine Urne, verziert sicherlich<br />
Mit Früchten und der Kindheit frohem Tun –<br />
Noch immer in der Welt, doch nicht für mich – <br />
Für mich sind diese Blumen, Spiele: frisch<br />
Gebund’ner Kranz, Girlanden, reich betont,<br />
          Wenn ich im Grabe bin –  <br />
Nicht mehr als eine Primel für den Mond,<br />
Der sie erblickt durch dünne Nebel hin.<br />
<br />
<br />
                                              VII<br />
<br />
Bevor ich litt und lebte – ja, ich weiß – ,<br />
Warst du im Avon, Bächlein, tausendfach;<br />
Und wenn ich liege, wunderschöner Kreis!,<br />
Zertreten, stehst du hoch über dem Dach.<br />
Gesegnet sei, wo immer es auch lag,<br />
Dein liebes Licht und Antlitz, Mutter lind!<br />
Wirk tief hinein in der Gewässer Lauf,<br />
Dein Licht erhell’ der Liebenden Besuch,<br />
Lös’ ihre Schatten sanft in einen auf – <br />
Und lächele dem einschlafenden Kind,<br />
Die Lider schließ ihm mit dem Silbertuch!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Thomas Hood (1798-1845)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ode to the Moon</span><br />
<br />
                                   I<br />
<br />
Mother of light! How fairly dost thou go     <br />
Over those hoary crests, divinely led! – <br />
Art thou that huntress of the silver bow<br />
Fabled of old? Or rather dost thou tread<br />
Those cloudy summits thence to gaze below,<br />
Like the wild Chamois from the Alpine snow,<br />
Where hunter never climb’d,  – secure from dread?<br />
How many antique fancies have I read<br />
Of that mild presence! And how many wrought!<br />
          Wondrous and bright,<br />
           Upon the silver light,<br />
Chasing fair figures with the artist, Thought!<br />
<br />
                                  <br />
                                     II<br />
<br />
What art thou like? Sometimes I see thee ride<br />
A far-bound galley on its perilous way,<br />
Whilst breezy waves toss up their silvery spray; – <br />
          Sometimes behold thee glide,<br />
Cluster’d by all thy family of stars,<br />
Like a lone widow, through the welkin wide,<br />
Whose pallid cheek the midnight sorrow mars; – <br />
Sometimes I watch thee on from steep to steep,<br />
Timidly lighted by thy vestal torch,<br />
Till in some Latmian cave I see thee creep,<br />
To catch the young Endymion asleep,  – <br />
Leaving thy splendor at the jagged porch!<br />
<br />
<br />
                                       III   <br />
<br />
Oh, thou art beautiful, howe’er it be!<br />
Huntress, or Dian, or whatever nam’d;<br />
And he the veriest Pagan, that first fram’d<br />
A silver idol, and ne’er worshipp’d thee!<br />
It is too late, or thou should’st have my knee;<br />
Too late now for the old Ephesian vows,<br />
And not divine the crescent on thy brows! –                                             <br />
Yet, call thee nothing but the mere mild Moon,<br />
          Behind those chestnut boughs,<br />
Casting their dappled shadows at my feet;<br />
I will be grateful for that simple boon,<br />
In many a thoughtful verse and anthem sweet,<br />
And bless thy dainty face whene’er we meet.<br />
<br />
<br />
                                          IV<br />
<br />
In nights far gone, – aye, far away and dead, – <br />
Before Care-fretted with a lidless eye, – <br />
I was thy wooer on my little bed,<br />
Letting the early hours of rest go by,<br />
To see thee flood the heaven with milky light,<br />
And feed thy snow-white swans, before I slept;<br />
For thou wert then purveyor of my dreams, – <br />
Thou wert the fairies’ armourer, that kept<br />
Their burnish’d helms, and crowns, and corslets bright,<br />
          Their spears, and glittering mails;<br />
And ever thou didst spill in winding streams<br />
Sparkles and midnight gleams,<br />
For fishes to new gloss their argent scales!<br />
<br />
<br />
                                           V<br />
<br />
<br />
Why sighs? – why creeping tears? – why clasped hands? – <br />
Is it to count the boy’s expended dow’r?<br />
That fairies since have broke their gifted wants?<br />
That young Delight, like any o’erblown flow’r,<br />
Gave, one by one, its sweet leaves to the ground? – <br />
Why then, fair Moon, for all thou mark’st no hour,<br />
Thou art a sadder dial to old Time<br />
          Than ever I have found<br />
On sunny garden-plot, or moss-grown tow’r,<br />
Motto’d with stern and melancholy rhyme.<br />
<br />
<br />
                                             VI<br />
<br />
Why should I grieve for this? – O I must yearn,<br />
Whilst Time, conspirator with Memory,<br />
Keeps his cold ashes in an ancient urn,<br />
Richly emboss’d with childhood’s revelry,<br />
With leaves and cluster’d fruits, and flowers eterne, –<br />
(Eternal to the world, though not to me),<br />
Ay there will those brave sports and blossoms be,<br />
The deathless wreath, and undecay’d  festoon,<br />
          When I am hears’d within, – <br />
Less than the pallid primrose to the Moon,<br />
That now she watches through a vapour thin.<br />
<br />
<br />
                                              VII<br />
<br />
So let it be! Before I liv’d to sigh,<br />
Thou wert in Avon, and a thousand rills,<br />
Beautiful Orb! And so, whene’er I lie<br />
Trodden, thou wilt be gazing from thy hills.<br />
Blest be thy loving light, where’er it spills,<br />
And blesséd thy fair face, O Mother mild!<br />
Still shine, the soul of rivers as they run,<br />
Still lend thy lonely lamp to lovers fond,<br />
And blend their plighted shadows into one: – <br />
Still smile at even on the bedded child,<br />
And close his eyelids with thy silver wand!<br />
<br />
<br />
Thomas Hood (1798-1845)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ode an den Mond</span><br />
<br />
                                   I<br />
<br />
Mutter des Lichts, wie herrlich gehst du hin,<br />
Vom Göttlichen durch Uraltes geführt!<br />
Bist du des Silberbogens Jägerin?<br />
Ein jeder Berggrat wird von dir berührt,<br />
Wolkenumhangen, auch im Schnee, alpin,<br />
Auf Gämsenspur, hebst du dich hoch da hin,<br />
Wo dir kein Jäger nachstellt – ungestört.<br />
Wie viele Mythen habe ich gehört,<br />
Voll deiner Milde; hab sie selbst erdacht!<br />
          Wunderlich fein,<br />
          Über den Silberschein,<br />
So wie das Denken schöne Dinge jagt!<br />
<br />
                                  <br />
                                     II<br />
<br />
Wem gleichst du? Manchmal sehe ich dich fahr’n,<br />
Fernhin bestimmtes Schiff, dem, kühn bewegt,<br />
Die Welle schäumend an die Bordwand schlägt.<br />
          Sternenfamilien harr’n<br />
Und du segelst allein wie unter Glas,<br />
Verwitwet einsam auf der Himmelsbahn,<br />
Zusammen mit dem sorgenschweren Mars.<br />
Manchmal seh ich dich in der Berg-Region,<br />
Ängstlich beleuchtete Jungfräulichkeit,<br />
Stiehlst in Latmias Höhlen dich davon,<br />
Suchend den schlafenden Endymion – <br />
Dort legst du ab dein glänzend helles Kleid.<br />
<br />
<br />
                                       III   <br />
<br />
Du bist so schön, was immer auch dein Sinn!<br />
Jäger, Diane, wirst du auch genannt!<br />
Am Ungläubigsten war, wer dich nicht fand,<br />
Wer’s wagte, dir Verehrung zu entzieh’n!<br />
Es ist zu spät. Doch will ich vor dir knien!<br />
Zu spät ist es für der Epheser Schwur,<br />
Nicht göttlich gilt mehr deiner Braue Spur.<br />
Jetzt nenn ich dich nur noch den milden Mond.<br />
          Hinter Kastanien: Flur<br />
Von Schattenmustern, die mein Fuß umspielt.<br />
Bist ein Geschenk, dem dankbar ich gewohnt<br />
Bin durch geistvollen Vers und süßes Lied.<br />
Ich segne dich, sooft mir dies geschieht.<br />
<br />
<br />
                                          IV<br />
<br />
In Nächten, weit entfernt und ausgelebt – <br />
Bevor ich sorgenschwer und schlaflos lag – <br />
War ich ein Werbender in meinem Bett<br />
Und ließ die Zeit verstreichen, spät am Tag,<br />
Sah dich den Himmel fluten weiß mit Licht,<br />
Schneewolken-Schwäne fütternd, bis man schläft;<br />
Ein Mentor wurdest du für meinen Traum<br />
Und schufst die Waffen, die die Elfe trägt:<br />
Brünierter Rüstung hochpolierte Schicht,<br />
          Den Speer, ihr Kettenhemd;<br />
Verteilst dann auch an eines Flusses Saum<br />
Funken und dunklen Schaum,<br />
Der’s Schuppentier von alten Schuppen trennt!<br />
<br />
<br />
                                           V<br />
<br />
<br />
Warum die Seufzer? – Jammer, der erstarb? – <br />
Wurde verspielt des Knaben Eigentum?<br />
Zerbrachen Feen ihren Zauberstab?<br />
Gab’s Junge Glück, geschüttelt durch den Sturm,<br />
All seine Blätter hin, die jetzt verwehn? – <br />
Dies alles, schöner Mond, treibt dich nicht um.<br />
Schmerzlicher zeigst du mir die alte Zeit,<br />
          Als ich sie je gesehn,<br />
In Sonnengärten, moosbewachs’nem Turm,<br />
Ein trauriges und ernst besticktes Kleid.<br />
<br />
<br />
                                             VI<br />
<br />
Warum trauere ich? – Ich kann nicht ruh’n,<br />
Während die Zeit mit der Erinn’rung sich<br />
Verbündet, kalte Asche wegzutun,<br />
In eine Urne, verziert sicherlich<br />
Mit Früchten und der Kindheit frohem Tun –<br />
Noch immer in der Welt, doch nicht für mich – <br />
Für mich sind diese Blumen, Spiele: frisch<br />
Gebund’ner Kranz, Girlanden, reich betont,<br />
          Wenn ich im Grabe bin –  <br />
Nicht mehr als eine Primel für den Mond,<br />
Der sie erblickt durch dünne Nebel hin.<br />
<br />
<br />
                                              VII<br />
<br />
Bevor ich litt und lebte – ja, ich weiß – ,<br />
Warst du im Avon, Bächlein, tausendfach;<br />
Und wenn ich liege, wunderschöner Kreis!,<br />
Zertreten, stehst du hoch über dem Dach.<br />
Gesegnet sei, wo immer es auch lag,<br />
Dein liebes Licht und Antlitz, Mutter lind!<br />
Wirk tief hinein in der Gewässer Lauf,<br />
Dein Licht erhell’ der Liebenden Besuch,<br />
Lös’ ihre Schatten sanft in einen auf – <br />
Und lächele dem einschlafenden Kind,<br />
Die Lider schließ ihm mit dem Silbertuch!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Clare: Graves of Infants]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4593</link>
			<pubDate>Tue, 01 May 2018 13:12:37 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4593</guid>
			<description><![CDATA[John Clare (1793-1864)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Graves of Infants<br />
</span><br />
Infants’ gravemounds are steps of angels, where<br />
   Earth’s brightest gems of innocence repose.<br />
God is their parent, so they need no tear;<br />
   He takes them to his bosom from earth’s woes – <br />
   A bud their lifetime and a flower their close.<br />
Their spirits are the Iris of the skies,<br />
   Needing no prayer; a sunset’s happy close.<br />
Gone are the bright rays of their soft blue eyes;<br />
Flow’rs weep in dew-drops o’er them, and the gale gently sighs.<br />
<br />
Their lives were nothing but a sunny shower,<br />
   Melting on flowers as tears melt from the eye.<br />
Each death<br />
   Was toll’d on flowers as summer gales went by:<br />
   They bow’d and trembled, yet they heaved no sigh;<br />
And the sun smiled to show the end was well.<br />
   Infants have naught to weep for ere they die,<br />
All prayers are needless, beads they need not tell;<br />
White flowers their mourners are, Nature their passing bell.<br />
                                                                                     <br />
<br />
John Clare (1793-1864)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kindergräber<br />
</span><br />
Die Grabhügel von Kindern, aufgereiht<br />
Als Engelsstufen: Unschuldskern der Welt.<br />
Gott ist ihr Vater, lasst sie unbeweint,<br />
Da er sie jetzt an seinem Busen hält.<br />
Als Knospe nur ihr kurzes Dasein zählt’,<br />
Doch ihre Seelen sind des Himmels Licht.<br />
Sie brauchen kein Gebet; die Dämm’rung fällt,<br />
Und ihrer blauen Augen Glanz erlischt.<br />
Die Blumen weinen Tau, ein sanfter Windhauch bricht.<br />
<br />
Ihr Leben war ein warmer Regenguss,<br />
Als Tränenschmelz auf Blüten aufgebracht.<br />
Und jeder Tod<br />
Streift über Blumen, sommerbrisen-sacht.<br />
Zwar zittern sie, doch nichts sie seufzen macht.<br />
Die Sonne weiß, dass ihnen nichts geschieht.<br />
Nichts blieb dem Kind, was Leiden noch entfacht.<br />
Sinnlos man sich dem Beten unterzieht,<br />
Es äußern Blumen Leid und Totenlied.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[John Clare (1793-1864)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Graves of Infants<br />
</span><br />
Infants’ gravemounds are steps of angels, where<br />
   Earth’s brightest gems of innocence repose.<br />
God is their parent, so they need no tear;<br />
   He takes them to his bosom from earth’s woes – <br />
   A bud their lifetime and a flower their close.<br />
Their spirits are the Iris of the skies,<br />
   Needing no prayer; a sunset’s happy close.<br />
Gone are the bright rays of their soft blue eyes;<br />
Flow’rs weep in dew-drops o’er them, and the gale gently sighs.<br />
<br />
Their lives were nothing but a sunny shower,<br />
   Melting on flowers as tears melt from the eye.<br />
Each death<br />
   Was toll’d on flowers as summer gales went by:<br />
   They bow’d and trembled, yet they heaved no sigh;<br />
And the sun smiled to show the end was well.<br />
   Infants have naught to weep for ere they die,<br />
All prayers are needless, beads they need not tell;<br />
White flowers their mourners are, Nature their passing bell.<br />
                                                                                     <br />
<br />
John Clare (1793-1864)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kindergräber<br />
</span><br />
Die Grabhügel von Kindern, aufgereiht<br />
Als Engelsstufen: Unschuldskern der Welt.<br />
Gott ist ihr Vater, lasst sie unbeweint,<br />
Da er sie jetzt an seinem Busen hält.<br />
Als Knospe nur ihr kurzes Dasein zählt’,<br />
Doch ihre Seelen sind des Himmels Licht.<br />
Sie brauchen kein Gebet; die Dämm’rung fällt,<br />
Und ihrer blauen Augen Glanz erlischt.<br />
Die Blumen weinen Tau, ein sanfter Windhauch bricht.<br />
<br />
Ihr Leben war ein warmer Regenguss,<br />
Als Tränenschmelz auf Blüten aufgebracht.<br />
Und jeder Tod<br />
Streift über Blumen, sommerbrisen-sacht.<br />
Zwar zittern sie, doch nichts sie seufzen macht.<br />
Die Sonne weiß, dass ihnen nichts geschieht.<br />
Nichts blieb dem Kind, was Leiden noch entfacht.<br />
Sinnlos man sich dem Beten unterzieht,<br />
Es äußern Blumen Leid und Totenlied.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thomas Lovell Beddoes: Death Sweet]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4592</link>
			<pubDate>Tue, 01 May 2018 13:08:33 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4592</guid>
			<description><![CDATA[Thomas Lovell Beddoes (1803-1849)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Death Sweet<br />
</span>                                                                                     <br />
Is it not sweet to die? For, what is death,<br />
But sighing that we ne’er may sigh again,<br />
Getting a length beyond our tedious selves;<br />
But trampling the last tear from poisonous sorrow,<br />
Spilling our woes, crushing our frozen hopes,<br />
And passing like an incense out of man?<br />
Then, if the body felt, what were its sense,<br />
Turning to daisies gently in the grave,<br />
If not the soul’s most delicate delight<br />
When it does filtrate, through the pores of thought,<br />
In love and the enamelled flowers of song?<br />
<br />
                                           (1823-25, publ. 1851)<br />
<br />
<br />
Thomas Lovell Beddoes (1803-1849)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Tod, süß<br />
</span>                                                                                     <br />
Ist es nicht gut, zu sterben, denn der Tod<br />
Ist nur ein Seufzer, dem kein andrer folgt,<br />
Und keine Mühsal schließt sich ihm noch an;<br />
Zerstört er nicht jegliches Sorgengift<br />
Und eingefror’ne Hoffnungslosigkeit – <br />
Lässt sie wie Weihrauch aus dem Körper ziehn?<br />
Falls der Leib fühlte, was war dann der Sinn,<br />
Im Grab sich hin zu drehn zum Tausendschön,<br />
Wenn nicht der Seele allerhöchste Lust<br />
Gereinigt würde durch Gedankenkraft,<br />
Zu Liebe und den Blumen des Gesangs?<br />
<br />
                                           (1823-25, publ. 1851)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Thomas Lovell Beddoes (1803-1849)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Death Sweet<br />
</span>                                                                                     <br />
Is it not sweet to die? For, what is death,<br />
But sighing that we ne’er may sigh again,<br />
Getting a length beyond our tedious selves;<br />
But trampling the last tear from poisonous sorrow,<br />
Spilling our woes, crushing our frozen hopes,<br />
And passing like an incense out of man?<br />
Then, if the body felt, what were its sense,<br />
Turning to daisies gently in the grave,<br />
If not the soul’s most delicate delight<br />
When it does filtrate, through the pores of thought,<br />
In love and the enamelled flowers of song?<br />
<br />
                                           (1823-25, publ. 1851)<br />
<br />
<br />
Thomas Lovell Beddoes (1803-1849)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Tod, süß<br />
</span>                                                                                     <br />
Ist es nicht gut, zu sterben, denn der Tod<br />
Ist nur ein Seufzer, dem kein andrer folgt,<br />
Und keine Mühsal schließt sich ihm noch an;<br />
Zerstört er nicht jegliches Sorgengift<br />
Und eingefror’ne Hoffnungslosigkeit – <br />
Lässt sie wie Weihrauch aus dem Körper ziehn?<br />
Falls der Leib fühlte, was war dann der Sinn,<br />
Im Grab sich hin zu drehn zum Tausendschön,<br />
Wenn nicht der Seele allerhöchste Lust<br />
Gereinigt würde durch Gedankenkraft,<br />
Zu Liebe und den Blumen des Gesangs?<br />
<br />
                                           (1823-25, publ. 1851)]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Winthrop Mackworth Praed: To Helen]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4579</link>
			<pubDate>Tue, 01 May 2018 10:23:22 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4579</guid>
			<description><![CDATA[Winthrop Mackworth Praed<br />
(1802-1839)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Helen<br />
</span><br />
Dearest, I did not think four years ago,<br />
   When through your veil I saw your tears shine,<br />
Caught your clear whisper, exquisitely low,<br />
   And felt your soft hand tremble into mine,<br />
<br />
That in so brief, so very brief a space,<br />
   The all-seeing Ruler of our lot in life,<br />
Would lay on you, so full of light, hope, grace,<br />
   The darker, sadder duties of the wife.<br />
<br />
Fears, hopes and frequent toil, and constant care<br />
   For this poor frame, by sickness sore bested;<br />
The daily tendance on the fractious chair,<br />
   The nightly vigil by the restless bed.<br />
<br />
Yet not unwelcomed must this morn arise,<br />
   Though in less sullied beams it might have shone.<br />
Strength of these weak hands, light of these dim eyes,<br />
   In sickness as in health, bless you, my Own!<br />
<br />
                                                (1839, publ. 1864)<br />
<br />
Winthrop Mackworth Praed<br />
(1802-1839)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Helen<br />
</span><br />
Es ist nun, Liebste, erst vier Jahre her,<br />
   Dass ich verschleiert deine Augen fand<br />
Von Tränen; deine leise Stimme schwer <br />
   Und bebend deine Hand in meiner Hand,<br />
<br />
Dass in so kurzer, wirklich kurzer Frist<br />
   Der Herrscher über unser Lebensglück<br />
Auf dich, die du voll Licht und Anmut bist,<br />
   All dieses dunkle, traurige Geschick<br />
<br />
Legte, als deine eheliche Pflicht:<br />
   Für diesen armen Leib, der wund vergeht,<br />
Zu sorgen bei tagtäglichem Verzicht,<br />
   Bei Nachtwachen am ruhelosen Bett.<br />
<br />
Willkommen muss uns dieser Morgen sein,<br />
   Wenn er auch nur in trübem Licht anbricht.<br />
So stark die Hand, das Aug’ so müd und rein:<br />
   Gesegnet seist du stets, mein Seelenlicht!<br />
<br />
<br />
                                                (1839, publ. 1864)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Winthrop Mackworth Praed<br />
(1802-1839)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Helen<br />
</span><br />
Dearest, I did not think four years ago,<br />
   When through your veil I saw your tears shine,<br />
Caught your clear whisper, exquisitely low,<br />
   And felt your soft hand tremble into mine,<br />
<br />
That in so brief, so very brief a space,<br />
   The all-seeing Ruler of our lot in life,<br />
Would lay on you, so full of light, hope, grace,<br />
   The darker, sadder duties of the wife.<br />
<br />
Fears, hopes and frequent toil, and constant care<br />
   For this poor frame, by sickness sore bested;<br />
The daily tendance on the fractious chair,<br />
   The nightly vigil by the restless bed.<br />
<br />
Yet not unwelcomed must this morn arise,<br />
   Though in less sullied beams it might have shone.<br />
Strength of these weak hands, light of these dim eyes,<br />
   In sickness as in health, bless you, my Own!<br />
<br />
                                                (1839, publ. 1864)<br />
<br />
Winthrop Mackworth Praed<br />
(1802-1839)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Helen<br />
</span><br />
Es ist nun, Liebste, erst vier Jahre her,<br />
   Dass ich verschleiert deine Augen fand<br />
Von Tränen; deine leise Stimme schwer <br />
   Und bebend deine Hand in meiner Hand,<br />
<br />
Dass in so kurzer, wirklich kurzer Frist<br />
   Der Herrscher über unser Lebensglück<br />
Auf dich, die du voll Licht und Anmut bist,<br />
   All dieses dunkle, traurige Geschick<br />
<br />
Legte, als deine eheliche Pflicht:<br />
   Für diesen armen Leib, der wund vergeht,<br />
Zu sorgen bei tagtäglichem Verzicht,<br />
   Bei Nachtwachen am ruhelosen Bett.<br />
<br />
Willkommen muss uns dieser Morgen sein,<br />
   Wenn er auch nur in trübem Licht anbricht.<br />
So stark die Hand, das Aug’ so müd und rein:<br />
   Gesegnet seist du stets, mein Seelenlicht!<br />
<br />
<br />
                                                (1839, publ. 1864)]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thomas Lovell Beddoes: A Lake]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4518</link>
			<pubDate>Fri, 23 Feb 2018 15:23:56 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4518</guid>
			<description><![CDATA[Thomas Lovell Beddoes (1803-1849)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Lake</span><br />
                                                                                     <br />
                                                  A Lake<br />
Is a river curled and asleep like a snake.<br />
<br />
                                           (1823-25, publ. 1935)<br />
<br />
<br />
Thomas Lovell Beddoes (1803-1849)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein Teich</span><br />
<br />
                                                        Ein Teich<br />
Ist ein Bach, der aufgerollt ruht, schlangengleich.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Thomas Lovell Beddoes (1803-1849)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Lake</span><br />
                                                                                     <br />
                                                  A Lake<br />
Is a river curled and asleep like a snake.<br />
<br />
                                           (1823-25, publ. 1935)<br />
<br />
<br />
Thomas Lovell Beddoes (1803-1849)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein Teich</span><br />
<br />
                                                        Ein Teich<br />
Ist ein Bach, der aufgerollt ruht, schlangengleich.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thomas Lovell Beddoes: A Crocodile]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4517</link>
			<pubDate>Fri, 23 Feb 2018 15:17:49 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4517</guid>
			<description><![CDATA[Thomas Lovell Beddoes (1803-1849)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Crocodile</span><br />
                                                                                     <br />
Hard by the lilied Nile I saw<br />
A duskish river-dragon stretched along,<br />
The brown habergeon of his limbs enameled<br />
With sanguine almandines and rainy pearl:<br />
And on his back there lay a young one sleeping,<br />
No bigger than a mouse; with eyes like beads,<br />
And a small fragment of its speckled egg<br />
Remaining on its harmless, pulpy snout;<br />
A thing to laugh at, as it gaped to catch<br />
The baulking merry flies. In the iron jaws<br />
Of the great devil-beast, like a pale soul<br />
Fluttering in pale rocky hell, lightsomely flew<br />
A snowy trochilus, with roseate beak<br />
Tearing the hairy leeches from his throat.<br />
<br />
                                           (1823-25, publ. 1851)<br />
<br />
Thomas Lovell Beddoes (1803-1849)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein Krokodil</span><br />
                                                                                     <br />
Nahe am lilienblauen Nil<br />
Liegt dunkel ausgestreckt der Fluss-Drache,<br />
Der Glieder brauner Kettenpanzer ist<br />
Mit Almandin- und Perltropfen benetzt.<br />
Und auf dem Rücken ruht ein Junges, schlafend,<br />
Mit Perlmuttaugen, schmal wie eine Maus.<br />
Ein kleiner Streifen des gefleckten Eis<br />
Klebt noch auf seiner putzigen Schnute fest;<br />
Zum Lachen, wie es nach den Fliegen schnappt,<br />
Den fröhlich-lästigen. In‘s Eisenmaul<br />
Des großen Teufels fliegt jetzt weiß wie Schnee,<br />
Als blasse Seele in den Höllenschlund<br />
Ein Trochilus, und zieht aus dem Gezack<br />
Mit ros’gem Schnabel Blutegel heraus.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Thomas Lovell Beddoes (1803-1849)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Crocodile</span><br />
                                                                                     <br />
Hard by the lilied Nile I saw<br />
A duskish river-dragon stretched along,<br />
The brown habergeon of his limbs enameled<br />
With sanguine almandines and rainy pearl:<br />
And on his back there lay a young one sleeping,<br />
No bigger than a mouse; with eyes like beads,<br />
And a small fragment of its speckled egg<br />
Remaining on its harmless, pulpy snout;<br />
A thing to laugh at, as it gaped to catch<br />
The baulking merry flies. In the iron jaws<br />
Of the great devil-beast, like a pale soul<br />
Fluttering in pale rocky hell, lightsomely flew<br />
A snowy trochilus, with roseate beak<br />
Tearing the hairy leeches from his throat.<br />
<br />
                                           (1823-25, publ. 1851)<br />
<br />
Thomas Lovell Beddoes (1803-1849)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein Krokodil</span><br />
                                                                                     <br />
Nahe am lilienblauen Nil<br />
Liegt dunkel ausgestreckt der Fluss-Drache,<br />
Der Glieder brauner Kettenpanzer ist<br />
Mit Almandin- und Perltropfen benetzt.<br />
Und auf dem Rücken ruht ein Junges, schlafend,<br />
Mit Perlmuttaugen, schmal wie eine Maus.<br />
Ein kleiner Streifen des gefleckten Eis<br />
Klebt noch auf seiner putzigen Schnute fest;<br />
Zum Lachen, wie es nach den Fliegen schnappt,<br />
Den fröhlich-lästigen. In‘s Eisenmaul<br />
Des großen Teufels fliegt jetzt weiß wie Schnee,<br />
Als blasse Seele in den Höllenschlund<br />
Ein Trochilus, und zieht aus dem Gezack<br />
Mit ros’gem Schnabel Blutegel heraus.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Henry Francis Lyte (1793-1847): Abide with Me]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4277</link>
			<pubDate>Tue, 23 May 2017 04:09:42 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4277</guid>
			<description><![CDATA[Henry Francis Lyte (1793-1847)<br />
<br />
Abide with me, fast falls the eventide<br />
<br />
3.Not a brief glance I beg, a passing word,<br />
But as Thou dwell’st with Thy disciples, Lord,<br />
Familiar, condescending, patient, free,<br />
Come not to sojourn, but abide with me.<br />
<br />
4.Come not in terrors, as the King of Kings,<br />
But kind and good, with healing in Thy wings,<br />
Tears for all woes, a heart for every plea – <br />
Come, Friend of sinners, and thus bide with me.<br />
<br />
5.Thou on my head in early youth didst smile;<br />
And, though rebellious and perverse meanwhile,<br />
Thou hast not left me, oft as I left Thee,<br />
On to the close, O Lord, abide with me.<br />
<br />
<br />
<br />
Henry Francis Lyte (1793-1847)<br />
<br />
Bleib bei mir, Herr! Der Abend bricht herein<br />
<br />
3. Kein kurzer Blick, kein Wort, das schnell verflacht,<br />
so wie du lebst mit deiner Jüngerschaft,<br />
vertrauend, frei, liegt die Geduld bei dir.<br />
Geh nicht vorüber, sondern bleib bei mir!<br />
<br />
4. Komm nicht in Schrecken, als der Herr der Welt,<br />
sondern in Güte, die das Heil enthält,<br />
beugst über jedes Leid dich sorgend hier – <br />
komm, Freund der Sünder, o Herr, bleib bei mir!<br />
<br />
5. Schütztest mein Haupt seit meiner frühsten Zeit,<br />
trotz Rebellion und Widerborstigkeit.<br />
Verrietst mich nicht, wie ich’s oft tat mit Dir,<br />
Nun bis zum Ende, o Herr, bleib bei mir.<br />
<br />
<br />
Die Strr. 1+2, 6-8, übersetzte Theodor Werner 1952, als Kirchenlied im Evangelischen Gesangbuch unter der Nr. 488.<br />
 Die fehlenden Strr. 3-5 übersetzte Josef Riga 2017.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Henry Francis Lyte (1793-1847)<br />
<br />
Abide with me, fast falls the eventide<br />
<br />
3.Not a brief glance I beg, a passing word,<br />
But as Thou dwell’st with Thy disciples, Lord,<br />
Familiar, condescending, patient, free,<br />
Come not to sojourn, but abide with me.<br />
<br />
4.Come not in terrors, as the King of Kings,<br />
But kind and good, with healing in Thy wings,<br />
Tears for all woes, a heart for every plea – <br />
Come, Friend of sinners, and thus bide with me.<br />
<br />
5.Thou on my head in early youth didst smile;<br />
And, though rebellious and perverse meanwhile,<br />
Thou hast not left me, oft as I left Thee,<br />
On to the close, O Lord, abide with me.<br />
<br />
<br />
<br />
Henry Francis Lyte (1793-1847)<br />
<br />
Bleib bei mir, Herr! Der Abend bricht herein<br />
<br />
3. Kein kurzer Blick, kein Wort, das schnell verflacht,<br />
so wie du lebst mit deiner Jüngerschaft,<br />
vertrauend, frei, liegt die Geduld bei dir.<br />
Geh nicht vorüber, sondern bleib bei mir!<br />
<br />
4. Komm nicht in Schrecken, als der Herr der Welt,<br />
sondern in Güte, die das Heil enthält,<br />
beugst über jedes Leid dich sorgend hier – <br />
komm, Freund der Sünder, o Herr, bleib bei mir!<br />
<br />
5. Schütztest mein Haupt seit meiner frühsten Zeit,<br />
trotz Rebellion und Widerborstigkeit.<br />
Verrietst mich nicht, wie ich’s oft tat mit Dir,<br />
Nun bis zum Ende, o Herr, bleib bei mir.<br />
<br />
<br />
Die Strr. 1+2, 6-8, übersetzte Theodor Werner 1952, als Kirchenlied im Evangelischen Gesangbuch unter der Nr. 488.<br />
 Die fehlenden Strr. 3-5 übersetzte Josef Riga 2017.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Felicia Dorothea Hemans: A Dirge]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4244</link>
			<pubDate>Fri, 10 Mar 2017 08:09:55 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4244</guid>
			<description><![CDATA[Felicia Dorothea Hemans<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Dirge</span><br />
<br />
Calm on the bosom of thy God,<br />
    Young spirit, rest thee now!<br />
Even while with us thy footstep trod<br />
    His seal was on thy brow.<br />
<br />
Dust, to its narrow house beneath!<br />
    Soul, to its place on high!<br />
They that have seen thy look in death,<br />
    No more may fear to die.<br />
<br />
Lone are the paths, and sad the bowers<br />
    Whence thy meek smile is gone;<br />
But oh! – a brighter home than ours,<br />
    In heaven is now thine own.<br />
<br />
<br />
Felicia Dorothea Hemans<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Klagelied</span><br />
<br />
Ruh an Gottes Busen aus,<br />
    In der Himmelsaue!<br />
Gingst heiter bei uns ein und aus,<br />
    Sein Siegel an der Braue.  <br />
<br />
Der Staub soll sich zur Erde mengen!<br />
    Dein Geist den Himmel seh’n!<br />
Und die dich sterben sahen, können<br />
    Jetzt ohne Ängste geh’n.<br />
<br />
Wege und Räume dunkeln leer,<br />
    Seit uns dein Lächeln schwand.<br />
Doch strahlt von jetzt an schöner her<br />
    Um dich dein himmlisch Land.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Felicia Dorothea Hemans<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Dirge</span><br />
<br />
Calm on the bosom of thy God,<br />
    Young spirit, rest thee now!<br />
Even while with us thy footstep trod<br />
    His seal was on thy brow.<br />
<br />
Dust, to its narrow house beneath!<br />
    Soul, to its place on high!<br />
They that have seen thy look in death,<br />
    No more may fear to die.<br />
<br />
Lone are the paths, and sad the bowers<br />
    Whence thy meek smile is gone;<br />
But oh! – a brighter home than ours,<br />
    In heaven is now thine own.<br />
<br />
<br />
Felicia Dorothea Hemans<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Klagelied</span><br />
<br />
Ruh an Gottes Busen aus,<br />
    In der Himmelsaue!<br />
Gingst heiter bei uns ein und aus,<br />
    Sein Siegel an der Braue.  <br />
<br />
Der Staub soll sich zur Erde mengen!<br />
    Dein Geist den Himmel seh’n!<br />
Und die dich sterben sahen, können<br />
    Jetzt ohne Ängste geh’n.<br />
<br />
Wege und Räume dunkeln leer,<br />
    Seit uns dein Lächeln schwand.<br />
Doch strahlt von jetzt an schöner her<br />
    Um dich dein himmlisch Land.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Letitia Elizabeth Landon: Change]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3968</link>
			<pubDate>Thu, 11 Aug 2016 09:02:34 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3968</guid>
			<description><![CDATA[Letitia Elizabeth Landon<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Change</span><br />
<br />
And this is what is left of youth!...<br />
There were two boys, who were bred up together,<br />
Shared the same bed, and fed at the same board;<br />
Each tried the other’s sport, from their first chase,<br />
Young hunters of the butterfly and bee,<br />
To when they followed the fleet hare, and tried<br />
The swiftness of the bird. They lay beside<br />
The silver trout stream, watching as the sun<br />
Played on the bubbles: shared each in the store<br />
Of either’s garden: and together read<br />
Of him, the master of the desert isle,<br />
Till a low hut, a gun, and a canoe,<br />
Bounded their wishes. Or if ever came<br />
A thought of future days, ’twas but to say<br />
That they would share each other’s lot, and do<br />
Wonders, no doubt. But this was vain: they parted<br />
With promises of long remembrance, words<br />
Whose kindness was the heart’s, and those warm tears,<br />
Hidden like shame by the young eyes which shed them,<br />
But which are thought upon in after-years<br />
As what we would give worlds to shed once more.<br />
<br />
    They met again, – but different from themselves,<br />
At least what each remembered of themselves:<br />
The one proud as a soldier of his rank,<br />
And of his many battles: and the other<br />
Proud of his Indian wealth, and of the skill<br />
And toil which gathered it; and with a brow<br />
And heart alike darkened by years and care.<br />
They met with cold words, and yet colder looks:<br />
Each was changed in himself, and yet each thought<br />
The other only changed, himself the same.<br />
And coldness bred dislike, and rivalry<br />
Came like the pestilence o’er some sweet thoughts<br />
That lingered yet, healthy and beautiful,<br />
Amid dark and unkindly ones. And they<br />
Whose boyhood had not known one jarring word,<br />
Where strangers in their age: if their eyes met,<br />
’Twas but to look contempt, and when they spoke,<br />
Their speech was wormwood!...<br />
…And this, this is life!<br />
<br />
Letitia Elizabeth Landon<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Veränderung</span><br />
<br />
Dies ist, was von der Kindheit bleibt …<br />
Da war’n zwei Jungs, die wuchsen auf zusammen,<br />
Teilten das Bett und Brett, von dem sie aßen,<br />
Ein jeder trieb des And’ren Sport und jagte<br />
Schmetterlingen und Bienen hinterher.<br />
Dann folgten sie den Hasen, testeten,<br />
Wie flink ein Vogel ist. Am Rande des<br />
Forellenbaches lagen sie und sah’n<br />
Die Sonne auf den Wellen spielen, und<br />
In beider Gärten waren sie zuhaus.<br />
Sie lasen beide von der ‘Wüsteninsel’,<br />
Bis ein Gewehr, ein Schlapphut und Kanu<br />
Der Inbegriff all ihrer Wünsche war.<br />
Wenn sie von Zukunft sprachen, dann war klar,<br />
Sie würden alles miteinander teilen<br />
Und Wunder tun! Ach, welch ein Wahn, Im Geh’n<br />
Versprachen sie, sich zu erinnern; Worte,<br />
Von Herzen treu, und ihre warmen Tränen<br />
Versteckten sie beschämt in ihren Augen.<br />
In spät’ren Jahren aber wär es traumhaft, <br />
Wenn wir nur einmal noch so weinen könnten.<br />
<br />
Sie trafen sich erneut, – doch wie verschieden<br />
War’n sie, sogar in der Erinnerung.<br />
Der eine stolz, wie ein Soldat von Rang,<br />
Erfüllt von seinen Kämpfen; während der<br />
Andere seinen Reichtum pries und das,<br />
Was er an Fertigkeiten eingebracht,<br />
Das Herz jedoch verdunkelt durch die Jahre.<br />
Sie sprachen kühl, sah’n sich mit kalten Blicken,<br />
Jeder ein Anderer, doch dachten sie:<br />
Jeweils der And’re hätt’ sich nur verändert!<br />
Missgunst und Ablehnung erwuchs aus Teil-<br />
Nahmslosigkeit. Wie eine Pestilenz<br />
Kam’s über ein paar schönere Gedanken,<br />
Die sich noch eingefunden hatten. Und<br />
Die, deren Kindheit ohne böses Wort<br />
Gewesen, waren Fremde jetzt im Alter;<br />
Verachtung lag im Blick und wenn sie sprachen<br />
War’s bittrer Wermut! …<br />
… Und dies, dies ist das Leben!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Letitia Elizabeth Landon<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Change</span><br />
<br />
And this is what is left of youth!...<br />
There were two boys, who were bred up together,<br />
Shared the same bed, and fed at the same board;<br />
Each tried the other’s sport, from their first chase,<br />
Young hunters of the butterfly and bee,<br />
To when they followed the fleet hare, and tried<br />
The swiftness of the bird. They lay beside<br />
The silver trout stream, watching as the sun<br />
Played on the bubbles: shared each in the store<br />
Of either’s garden: and together read<br />
Of him, the master of the desert isle,<br />
Till a low hut, a gun, and a canoe,<br />
Bounded their wishes. Or if ever came<br />
A thought of future days, ’twas but to say<br />
That they would share each other’s lot, and do<br />
Wonders, no doubt. But this was vain: they parted<br />
With promises of long remembrance, words<br />
Whose kindness was the heart’s, and those warm tears,<br />
Hidden like shame by the young eyes which shed them,<br />
But which are thought upon in after-years<br />
As what we would give worlds to shed once more.<br />
<br />
    They met again, – but different from themselves,<br />
At least what each remembered of themselves:<br />
The one proud as a soldier of his rank,<br />
And of his many battles: and the other<br />
Proud of his Indian wealth, and of the skill<br />
And toil which gathered it; and with a brow<br />
And heart alike darkened by years and care.<br />
They met with cold words, and yet colder looks:<br />
Each was changed in himself, and yet each thought<br />
The other only changed, himself the same.<br />
And coldness bred dislike, and rivalry<br />
Came like the pestilence o’er some sweet thoughts<br />
That lingered yet, healthy and beautiful,<br />
Amid dark and unkindly ones. And they<br />
Whose boyhood had not known one jarring word,<br />
Where strangers in their age: if their eyes met,<br />
’Twas but to look contempt, and when they spoke,<br />
Their speech was wormwood!...<br />
…And this, this is life!<br />
<br />
Letitia Elizabeth Landon<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Veränderung</span><br />
<br />
Dies ist, was von der Kindheit bleibt …<br />
Da war’n zwei Jungs, die wuchsen auf zusammen,<br />
Teilten das Bett und Brett, von dem sie aßen,<br />
Ein jeder trieb des And’ren Sport und jagte<br />
Schmetterlingen und Bienen hinterher.<br />
Dann folgten sie den Hasen, testeten,<br />
Wie flink ein Vogel ist. Am Rande des<br />
Forellenbaches lagen sie und sah’n<br />
Die Sonne auf den Wellen spielen, und<br />
In beider Gärten waren sie zuhaus.<br />
Sie lasen beide von der ‘Wüsteninsel’,<br />
Bis ein Gewehr, ein Schlapphut und Kanu<br />
Der Inbegriff all ihrer Wünsche war.<br />
Wenn sie von Zukunft sprachen, dann war klar,<br />
Sie würden alles miteinander teilen<br />
Und Wunder tun! Ach, welch ein Wahn, Im Geh’n<br />
Versprachen sie, sich zu erinnern; Worte,<br />
Von Herzen treu, und ihre warmen Tränen<br />
Versteckten sie beschämt in ihren Augen.<br />
In spät’ren Jahren aber wär es traumhaft, <br />
Wenn wir nur einmal noch so weinen könnten.<br />
<br />
Sie trafen sich erneut, – doch wie verschieden<br />
War’n sie, sogar in der Erinnerung.<br />
Der eine stolz, wie ein Soldat von Rang,<br />
Erfüllt von seinen Kämpfen; während der<br />
Andere seinen Reichtum pries und das,<br />
Was er an Fertigkeiten eingebracht,<br />
Das Herz jedoch verdunkelt durch die Jahre.<br />
Sie sprachen kühl, sah’n sich mit kalten Blicken,<br />
Jeder ein Anderer, doch dachten sie:<br />
Jeweils der And’re hätt’ sich nur verändert!<br />
Missgunst und Ablehnung erwuchs aus Teil-<br />
Nahmslosigkeit. Wie eine Pestilenz<br />
Kam’s über ein paar schönere Gedanken,<br />
Die sich noch eingefunden hatten. Und<br />
Die, deren Kindheit ohne böses Wort<br />
Gewesen, waren Fremde jetzt im Alter;<br />
Verachtung lag im Blick und wenn sie sprachen<br />
War’s bittrer Wermut! …<br />
… Und dies, dies ist das Leben!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Felicia Dorothea Hemans: Epitaph on the Hammer of the Aforesaid Mineralogist]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3716</link>
			<pubDate>Sat, 30 Apr 2016 05:16:46 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3716</guid>
			<description><![CDATA[Felicia Dorothea Hemans<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Epitaph on the Hammer <br />
of the Aforesaid Mineralogist</span><br />
<br />
Here in the dust, it’s strange adventures o’er,<br />
A hammer rests, that ne’er knew rest before.<br />
Released from toil, it slumbers by the side<br />
Of one who oft its temper sorely tried;<br />
No day e’er passed, but in some desperate strife<br />
He risked the faithful hammer’s limbs and life:<br />
Now laying siege to some old limestone wall,<br />
Some rock now battering, proof to cannon-ball;<br />
Now scaling heights like Alps or Pyrenees,<br />
Perhaps a flint, perhaps a slate to seize;<br />
But, if a piece of copper met his eyes,<br />
He’d mount a precipice that touch’d the skies,<br />
And bring down lumps so precious, and so many,<br />
I’m sure they almost would have made – a penny!<br />
Think, when such deeds as these were daily done,<br />
What fearful risks this hammer must have run.<br />
And, to say truth, its praise deserves to shine<br />
In lays more lofty and more famed than mine:<br />
Oh! that in strains which ne’er should be forgot,<br />
Its deeds were blazon’d forth by Walter Scott!<br />
Then should its name with his be closely link’d,<br />
And live till every mineral were extinct.<br />
Rise, epic bards! be yours the ample field – <br />
Bid W ---’s hammer match Achilles’ shield:<br />
As for my muse, the chaos of her brain,<br />
I search for specimens of wit in vain;<br />
Then let me cease ignoble rhymes to stammer,<br />
And seek some theme less arduous than the hammer;<br />
Rememb’ring well, „what perils to environ“<br />
Woman or „man that meddles with cold iron“.<br />
<br />
<br />
Felicia Dorothea Hemans<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Epitaph für den Hammer <br />
des vorgenannten Mineralogen</span><br />
<br />
Hier staubt nach langer Abenteuerei<br />
Ein Hammer, endlich von der Arbeit frei.<br />
Er liegt in Ruh’, dem Manne beigesellt,<br />
Der ihm zur Lebzeit manche Prob’ gestellt.<br />
Dem treuen Hammer kaum ein Tag verging,<br />
Wo’s Schicksal nicht am seid’nen Faden hing:<br />
Bestürmend einen alten Kalksteinwall<br />
Und Felsen, hart wie ein Kanonen-Ball,<br />
An Pyrenäen-Höhen wurd’ gekratzt,<br />
Bis Feuerstein- und Schiefer-Platte platzt,<br />
Und wenn sein Aug’ ein Stückchen Kupfer fand,<br />
Erklomm er jede schwindelhohe Wand;<br />
Dann bracht’ er Klumpen mit – und gar nicht wenig –,<br />
Doch war’n sie leider wert nur ein paar Pfennig!<br />
Bedenke, dies ging jeden Tag wohl so,<br />
Der Hammer trug das volle Risiko.<br />
Noch ehrenvoller, scheint mir, ist sein Ruhm,<br />
Als ihm mein armer Vers zum Lob kann tun.<br />
Es sollt’ sein Andenken erblüh’n, weiß Gott,<br />
Durch eine Wappenzier von Walter Scott!<br />
Dann sollt’ sein Name nah bei seinem sein<br />
Und leben, bis der letzte Fels stürzt ein.<br />
Ihr Epiker! – hier’s eure Arbeit gilt:<br />
Fügt recht W-----s Hammer zu Achilles Schild.<br />
Denn meine Muse zeigt sich leicht verwirrt,<br />
Hat sich im Suchen nach dem Witz verirrt;<br />
An Unpassendes ich mich nicht mehr klammer,<br />
Such leicht’re Themen als den schweren Hammer,<br />
Wissend um „die Gefahren, die umkreisen“<br />
Frauen und „Männer rund ums kalte Eisen“.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Felicia Dorothea Hemans<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Epitaph on the Hammer <br />
of the Aforesaid Mineralogist</span><br />
<br />
Here in the dust, it’s strange adventures o’er,<br />
A hammer rests, that ne’er knew rest before.<br />
Released from toil, it slumbers by the side<br />
Of one who oft its temper sorely tried;<br />
No day e’er passed, but in some desperate strife<br />
He risked the faithful hammer’s limbs and life:<br />
Now laying siege to some old limestone wall,<br />
Some rock now battering, proof to cannon-ball;<br />
Now scaling heights like Alps or Pyrenees,<br />
Perhaps a flint, perhaps a slate to seize;<br />
But, if a piece of copper met his eyes,<br />
He’d mount a precipice that touch’d the skies,<br />
And bring down lumps so precious, and so many,<br />
I’m sure they almost would have made – a penny!<br />
Think, when such deeds as these were daily done,<br />
What fearful risks this hammer must have run.<br />
And, to say truth, its praise deserves to shine<br />
In lays more lofty and more famed than mine:<br />
Oh! that in strains which ne’er should be forgot,<br />
Its deeds were blazon’d forth by Walter Scott!<br />
Then should its name with his be closely link’d,<br />
And live till every mineral were extinct.<br />
Rise, epic bards! be yours the ample field – <br />
Bid W ---’s hammer match Achilles’ shield:<br />
As for my muse, the chaos of her brain,<br />
I search for specimens of wit in vain;<br />
Then let me cease ignoble rhymes to stammer,<br />
And seek some theme less arduous than the hammer;<br />
Rememb’ring well, „what perils to environ“<br />
Woman or „man that meddles with cold iron“.<br />
<br />
<br />
Felicia Dorothea Hemans<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Epitaph für den Hammer <br />
des vorgenannten Mineralogen</span><br />
<br />
Hier staubt nach langer Abenteuerei<br />
Ein Hammer, endlich von der Arbeit frei.<br />
Er liegt in Ruh’, dem Manne beigesellt,<br />
Der ihm zur Lebzeit manche Prob’ gestellt.<br />
Dem treuen Hammer kaum ein Tag verging,<br />
Wo’s Schicksal nicht am seid’nen Faden hing:<br />
Bestürmend einen alten Kalksteinwall<br />
Und Felsen, hart wie ein Kanonen-Ball,<br />
An Pyrenäen-Höhen wurd’ gekratzt,<br />
Bis Feuerstein- und Schiefer-Platte platzt,<br />
Und wenn sein Aug’ ein Stückchen Kupfer fand,<br />
Erklomm er jede schwindelhohe Wand;<br />
Dann bracht’ er Klumpen mit – und gar nicht wenig –,<br />
Doch war’n sie leider wert nur ein paar Pfennig!<br />
Bedenke, dies ging jeden Tag wohl so,<br />
Der Hammer trug das volle Risiko.<br />
Noch ehrenvoller, scheint mir, ist sein Ruhm,<br />
Als ihm mein armer Vers zum Lob kann tun.<br />
Es sollt’ sein Andenken erblüh’n, weiß Gott,<br />
Durch eine Wappenzier von Walter Scott!<br />
Dann sollt’ sein Name nah bei seinem sein<br />
Und leben, bis der letzte Fels stürzt ein.<br />
Ihr Epiker! – hier’s eure Arbeit gilt:<br />
Fügt recht W-----s Hammer zu Achilles Schild.<br />
Denn meine Muse zeigt sich leicht verwirrt,<br />
Hat sich im Suchen nach dem Witz verirrt;<br />
An Unpassendes ich mich nicht mehr klammer,<br />
Such leicht’re Themen als den schweren Hammer,<br />
Wissend um „die Gefahren, die umkreisen“<br />
Frauen und „Männer rund ums kalte Eisen“.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>