<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Francis Sherman]]></title>
		<link>https://sonett-archiv.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett-archiv.com/forum]]></description>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2026 09:06:00 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Francis Sherman: The last flower]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3868</link>
			<pubDate>Sun, 05 Nov 2017 00:16:53 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3868</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Francis Sherman</span><br />
1871 - 1926 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">THE LAST FLOWER</span><br />
<br />
O golden-rod, well-worshipped of the sun!<br />
Where else hath Summer tarried save in thee?<br />
This meadow is a barren thing to see,<br />
For here the reapers' toil is over and done.<br />
Of all her many birds there is but one<br />
Left to assail the last wild raspberry;<br />
The buttercups and daisies withered be,<br />
And yet thy reign hath only now begun.<br />
O sign of power and sway imperial!<br />
O sceptre thrust into the hands of Fall<br />
By Summer ere Earth forget her soft foot's tread!<br />
O woman-flower, for love of thee, alas,<br />
Even the trees have let their glory pass,<br />
And now with thy gold hair are garlanded!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die letzte Blume</span><br />
<br />
Begnadete Goldrute, in dir kann<br />
der Sommer noch ein Weilchen fortbestehen!<br />
Verkarstet sind die Weiden und wir sehen:<br />
Das Werk des Schnitters ist bereits getan.<br />
<br />
Nur noch vereinzelt sieht man Vögel; an<br />
den letzten Beeren picken sie noch dort<br />
und da; Die Margeritten sind verdorrt,<br />
noch ehe deine Herrschaft hier begann.<br />
<br />
Oh Zeichen von imperialer Macht!<br />
Du Szepter, in des Herbstes Hand gelegt,<br />
eh letzte Sommerreste fortgefegt!<br />
<br />
Geliebte Frauenblume, um dich, ach,<br />
verloren sogar Bäume ihre Pracht,<br />
doch goldnen Schmuck nun jede Wiese trägt.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Francis Sherman</span><br />
1871 - 1926 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">THE LAST FLOWER</span><br />
<br />
O golden-rod, well-worshipped of the sun!<br />
Where else hath Summer tarried save in thee?<br />
This meadow is a barren thing to see,<br />
For here the reapers' toil is over and done.<br />
Of all her many birds there is but one<br />
Left to assail the last wild raspberry;<br />
The buttercups and daisies withered be,<br />
And yet thy reign hath only now begun.<br />
O sign of power and sway imperial!<br />
O sceptre thrust into the hands of Fall<br />
By Summer ere Earth forget her soft foot's tread!<br />
O woman-flower, for love of thee, alas,<br />
Even the trees have let their glory pass,<br />
And now with thy gold hair are garlanded!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die letzte Blume</span><br />
<br />
Begnadete Goldrute, in dir kann<br />
der Sommer noch ein Weilchen fortbestehen!<br />
Verkarstet sind die Weiden und wir sehen:<br />
Das Werk des Schnitters ist bereits getan.<br />
<br />
Nur noch vereinzelt sieht man Vögel; an<br />
den letzten Beeren picken sie noch dort<br />
und da; Die Margeritten sind verdorrt,<br />
noch ehe deine Herrschaft hier begann.<br />
<br />
Oh Zeichen von imperialer Macht!<br />
Du Szepter, in des Herbstes Hand gelegt,<br />
eh letzte Sommerreste fortgefegt!<br />
<br />
Geliebte Frauenblume, um dich, ach,<br />
verloren sogar Bäume ihre Pracht,<br />
doch goldnen Schmuck nun jede Wiese trägt.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Francis Sherman: After Harvest]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3869</link>
			<pubDate>Sat, 02 Sep 2017 00:03:55 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3869</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Francis Sherman</span><br />
1871 - 1926 Canada<br />
<br />
<br />
AFTER HARVEST<br />
<br />
O Earth, O Mother, thou hast earned our praise!<br />
The long year through thou hast been good to us.<br />
Forgive us were we ever mutinous<br />
Or unbelieving in thy strange, sure ways.<br />
Sometimes, alas, we watched with wild amaze<br />
Thy passing, for thou wert imperious<br />
Indeed; and our estate seemed perilous,<br />
And we as grass the wind unseeing sways.<br />
Then, we were blind: the least among us sees,<br />
Now, in each well-stripped vine and barren field,<br />
Each garden that is fast a-perishing,<br />
The promise April surely had revealed<br />
Had we had grace to bend our stubborn knees<br />
Who seek thee now with humble thanksgiving.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nach der Ernte</span><br />
<br />
Das Jahr hindurch gabst du uns deinen Segen,<br />
oh Mutter Erde, du verdienst das Lob!<br />
Vergib uns: Ob wir trotzig waren, ob<br />
wir zweifelten an deinen sichren Wegen,<br />
die für uns oftmals schier unglaublich sind.<br />
Tatsächlich ist dein Gang hoheitlich-herrlich<br />
und unser eigner Stand nicht ungefährlich:<br />
Wir schwankten manchmal wie das Gras im Wind.<br />
<br />
Wir waren blind; Der letzter von uns sieht<br />
in seinem Wingert und auf seinem Feld,<br />
die Gärten abgeerntet, karg und blank,<br />
dass des Aprils Verheißung nun geschieht,<br />
<br />
dass er bescheiden vor dir auf die Knie fällt<br />
und auszudrücken sucht sein Erntedank.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Francis Sherman</span><br />
1871 - 1926 Canada<br />
<br />
<br />
AFTER HARVEST<br />
<br />
O Earth, O Mother, thou hast earned our praise!<br />
The long year through thou hast been good to us.<br />
Forgive us were we ever mutinous<br />
Or unbelieving in thy strange, sure ways.<br />
Sometimes, alas, we watched with wild amaze<br />
Thy passing, for thou wert imperious<br />
Indeed; and our estate seemed perilous,<br />
And we as grass the wind unseeing sways.<br />
Then, we were blind: the least among us sees,<br />
Now, in each well-stripped vine and barren field,<br />
Each garden that is fast a-perishing,<br />
The promise April surely had revealed<br />
Had we had grace to bend our stubborn knees<br />
Who seek thee now with humble thanksgiving.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nach der Ernte</span><br />
<br />
Das Jahr hindurch gabst du uns deinen Segen,<br />
oh Mutter Erde, du verdienst das Lob!<br />
Vergib uns: Ob wir trotzig waren, ob<br />
wir zweifelten an deinen sichren Wegen,<br />
die für uns oftmals schier unglaublich sind.<br />
Tatsächlich ist dein Gang hoheitlich-herrlich<br />
und unser eigner Stand nicht ungefährlich:<br />
Wir schwankten manchmal wie das Gras im Wind.<br />
<br />
Wir waren blind; Der letzter von uns sieht<br />
in seinem Wingert und auf seinem Feld,<br />
die Gärten abgeerntet, karg und blank,<br />
dass des Aprils Verheißung nun geschieht,<br />
<br />
dass er bescheiden vor dir auf die Knie fällt<br />
und auszudrücken sucht sein Erntedank.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Francis Sherman: In Memorabilia Mortis]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3327</link>
			<pubDate>Sun, 27 Aug 2017 00:50:38 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3327</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Francis Joseph Sherman</span><br />
 1871 - 1926 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">In Memorabilia Mortis</span><br />
<br />
 I marked the slow withdrawal of the year. <br />
 Out on the hills the scarlet maples shone-- <br />
 The glad, first herald of triumphant dawn. <br />
 A robin's song fell through the silence--clear <br />
 As long ago it rang when June was here. <br />
 Then, suddenly, a few grey clouds were drawn <br />
 Across the sky; and all the song was gone, <br />
 And all the gold was quick to disappear. <br />
<br />
 That day the sun seemed loth to come again; <br />
 And all day long the low wind spoke of rain, <br />
 Far off, beyond the hills; and moaned, like one <br />
 Wounded, among the pines: as though the Earth, <br />
 Knowing some giant grief had come to birth, <br />
 Had wearied of the Summer and the Sun.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">In Memorabilia Mortis</span><br />
<br />
Ich seh, es zieht sich sacht zurück das Jahr.<br />
Ahorne glühn am Berg, die goldnen, roten...<br />
Des triumphalen Dämmerns frohe Boten.<br />
Ein Rotkehlchen zertschilpt die Stille - klar<br />
wie ehedem, als es noch Juni war.<br />
Dann, jäh, als ein paar graue Wolken drohten,<br />
verstummten alle Lieder, wie verboten.<br />
So schnell macht sich der Goldrausch wieder rar.<br />
<br />
Ich ahne mir den Sonnenschein entgegen,<br />
doch früh bis spät erzählt der Wind vom Regen,<br />
der hinterm Bergkamm kauert um zu klagen,<br />
verwundet unter Kiefern, so als werde<br />
dort groß mancher Geburtsschmerz, - auch der Erde,<br />
als trauerte sie nach den Sommertagen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Francis Joseph Sherman</span><br />
 1871 - 1926 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">In Memorabilia Mortis</span><br />
<br />
 I marked the slow withdrawal of the year. <br />
 Out on the hills the scarlet maples shone-- <br />
 The glad, first herald of triumphant dawn. <br />
 A robin's song fell through the silence--clear <br />
 As long ago it rang when June was here. <br />
 Then, suddenly, a few grey clouds were drawn <br />
 Across the sky; and all the song was gone, <br />
 And all the gold was quick to disappear. <br />
<br />
 That day the sun seemed loth to come again; <br />
 And all day long the low wind spoke of rain, <br />
 Far off, beyond the hills; and moaned, like one <br />
 Wounded, among the pines: as though the Earth, <br />
 Knowing some giant grief had come to birth, <br />
 Had wearied of the Summer and the Sun.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">In Memorabilia Mortis</span><br />
<br />
Ich seh, es zieht sich sacht zurück das Jahr.<br />
Ahorne glühn am Berg, die goldnen, roten...<br />
Des triumphalen Dämmerns frohe Boten.<br />
Ein Rotkehlchen zertschilpt die Stille - klar<br />
wie ehedem, als es noch Juni war.<br />
Dann, jäh, als ein paar graue Wolken drohten,<br />
verstummten alle Lieder, wie verboten.<br />
So schnell macht sich der Goldrausch wieder rar.<br />
<br />
Ich ahne mir den Sonnenschein entgegen,<br />
doch früh bis spät erzählt der Wind vom Regen,<br />
der hinterm Bergkamm kauert um zu klagen,<br />
verwundet unter Kiefern, so als werde<br />
dort groß mancher Geburtsschmerz, - auch der Erde,<br />
als trauerte sie nach den Sommertagen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Francis Sherman: A Life - 5 Ave!]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3867</link>
			<pubDate>Fri, 23 Jun 2017 22:05:28 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3867</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Francis Sherman</span><br />
1871 - 1926 Canada<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Life<br />
<br />
5 Ave!</span><br />
<br />
To-morrow, and a year is born again!<br />
(To-day the first bud wakened 'neath the snow.)<br />
Will it bring joys the old year did not know,<br />
Or will it burthen us with the old pain?<br />
Shall we seek out the Spring—to see it slain?<br />
Summer,—and learn all flowers have ceased to grow?<br />
Autumn,—and find it overswift to go?<br />
(The memories of the old year yet remain.)<br />
To-morrow, and another year is born!<br />
(Love liveth yet, O Love, we deemed was dead!)<br />
Let us go forth and welcome in the morn,<br />
Following bravely on where Hope hath led.<br />
(O Time, how great a thing thou art to scorn!)<br />
O Love, we shall not be uncomforted!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein Leben<br />
<br />
5 - Ave!</span><br />
<br />
Ein neues Jahr beginnt, ein neues Morgen!<br />
(Heut eine Knospe unterm Schnee entspringt.)<br />
Ob es noch ungeahnte Freuden bringt?<br />
bringt es nur alten Schmerz und alte Sorgen?<br />
<br />
Soll auch der neue Lenz vergänglich sein?<br />
Soll auch die neue Sommerpracht verblassen,<br />
und dieser Herbst uns viel zu schnell verlassen?<br />
(Es holen uns Erinnerungen ein.)<br />
<br />
Heut morgen kann das neue Jahr beginnen.<br />
(Oh Liebe, lang hast du dich nicht gerührt!)<br />
Voran, lasst uns den neuen Tag gewinnen!<br />
Voran, wohin uns unsre Hoffnung führt!<br />
<br />
Verachtung schenkt die Zeit den größten Dingen,<br />
doch Trost und Gnade wird die Liebe bringen!<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Francis Sherman</span><br />
1871 - 1926 Canada<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Life<br />
<br />
5 Ave!</span><br />
<br />
To-morrow, and a year is born again!<br />
(To-day the first bud wakened 'neath the snow.)<br />
Will it bring joys the old year did not know,<br />
Or will it burthen us with the old pain?<br />
Shall we seek out the Spring—to see it slain?<br />
Summer,—and learn all flowers have ceased to grow?<br />
Autumn,—and find it overswift to go?<br />
(The memories of the old year yet remain.)<br />
To-morrow, and another year is born!<br />
(Love liveth yet, O Love, we deemed was dead!)<br />
Let us go forth and welcome in the morn,<br />
Following bravely on where Hope hath led.<br />
(O Time, how great a thing thou art to scorn!)<br />
O Love, we shall not be uncomforted!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein Leben<br />
<br />
5 - Ave!</span><br />
<br />
Ein neues Jahr beginnt, ein neues Morgen!<br />
(Heut eine Knospe unterm Schnee entspringt.)<br />
Ob es noch ungeahnte Freuden bringt?<br />
bringt es nur alten Schmerz und alte Sorgen?<br />
<br />
Soll auch der neue Lenz vergänglich sein?<br />
Soll auch die neue Sommerpracht verblassen,<br />
und dieser Herbst uns viel zu schnell verlassen?<br />
(Es holen uns Erinnerungen ein.)<br />
<br />
Heut morgen kann das neue Jahr beginnen.<br />
(Oh Liebe, lang hast du dich nicht gerührt!)<br />
Voran, lasst uns den neuen Tag gewinnen!<br />
Voran, wohin uns unsre Hoffnung führt!<br />
<br />
Verachtung schenkt die Zeit den größten Dingen,<br />
doch Trost und Gnade wird die Liebe bringen!<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Francis Sherman: A Life - 4]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3866</link>
			<pubDate>Sat, 20 May 2017 22:29:39 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3866</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Francis Sherman</span><br />
1871 - 1926 Canada<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Life<br />
<br />
4</span><br />
<br />
Nay, let us kneel and pray! The fault was ours,<br />
O Lord! No other ones have sinned as we.<br />
The Spring was with us and we praised not thee;<br />
We gave no thanks for Summer's strangest flowers.<br />
We built us many ships, and mighty towers,<br />
And held awhile the whole broad world in fee:<br />
Yea, and it sometime writhed at our decree!<br />
The stars, the winds,—all they were subject-powers.<br />
All things we had for slave. We knew no God;<br />
We saw no place on earth where His feet trod—<br />
This earth, where now the Winter hath full sway,<br />
Well shrouded under cold white snows and deep.<br />
We rose and lived; we ruled; yet, ere we sleep,<br />
O Unknown God,—Let us kneel down and pray!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein Leben<br />
<br />
4</span><br />
<br />
<br />
Nein, beten wir! Wir haben's falsch gemacht.<br />
Herr, niemand hat gesündigt, so wie wir.<br />
Der Lenz kam, aber dankten wir es Dir?<br />
Wir priesen nicht des Sommers Blumenpracht;<br />
Wir bauten Schiffe und so stolze Türme<br />
und nahmen uns die ganze Welt als Lehen:<br />
So wird es denn in unsrem Urteil stehen!<br />
Gering erschienen Sterne uns und Stürme;<br />
<br />
Die Dinge dienten uns allein. Wir trafen<br />
nie einen Gott an, der Welt die betreten. -<br />
Nun holte uns jäh ein die Winterzeit;<br />
Die Welt liegt kalt und steif und tief verschneit.<br />
<br />
Wir lebten, wir regierten; Eh wir schlafen,<br />
oh unerkannter Gott, - so lasst uns beten!<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Francis Sherman</span><br />
1871 - 1926 Canada<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Life<br />
<br />
4</span><br />
<br />
Nay, let us kneel and pray! The fault was ours,<br />
O Lord! No other ones have sinned as we.<br />
The Spring was with us and we praised not thee;<br />
We gave no thanks for Summer's strangest flowers.<br />
We built us many ships, and mighty towers,<br />
And held awhile the whole broad world in fee:<br />
Yea, and it sometime writhed at our decree!<br />
The stars, the winds,—all they were subject-powers.<br />
All things we had for slave. We knew no God;<br />
We saw no place on earth where His feet trod—<br />
This earth, where now the Winter hath full sway,<br />
Well shrouded under cold white snows and deep.<br />
We rose and lived; we ruled; yet, ere we sleep,<br />
O Unknown God,—Let us kneel down and pray!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein Leben<br />
<br />
4</span><br />
<br />
<br />
Nein, beten wir! Wir haben's falsch gemacht.<br />
Herr, niemand hat gesündigt, so wie wir.<br />
Der Lenz kam, aber dankten wir es Dir?<br />
Wir priesen nicht des Sommers Blumenpracht;<br />
Wir bauten Schiffe und so stolze Türme<br />
und nahmen uns die ganze Welt als Lehen:<br />
So wird es denn in unsrem Urteil stehen!<br />
Gering erschienen Sterne uns und Stürme;<br />
<br />
Die Dinge dienten uns allein. Wir trafen<br />
nie einen Gott an, der Welt die betreten. -<br />
Nun holte uns jäh ein die Winterzeit;<br />
Die Welt liegt kalt und steif und tief verschneit.<br />
<br />
Wir lebten, wir regierten; Eh wir schlafen,<br />
oh unerkannter Gott, - so lasst uns beten!<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Francis Sherman: A Life - 3]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3865</link>
			<pubDate>Sat, 18 Mar 2017 19:29:44 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3865</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Francis Sherman</span><br />
1871 - 1926 Canada<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Life<br />
<br />
3</span><br />
<br />
Let us lie down and sleep! All things are still,<br />
And everywhere doth rest alone seem sweet.<br />
No more is heard the sound of hurrying feet<br />
Athrough the land their echoes once did fill.<br />
Even the wind knows not its ancient will,<br />
For each ship floats with undisturbéd sheet:<br />
Naught stirs except the Sun, who hastes to greet<br />
His handmaiden, the utmost western hill.<br />
Ah, there the glory is! O west of gold!<br />
Once seemed our life to us as glad and fair;<br />
We knew nor pain nor sorrow anywhere!<br />
O crimson clouds! O mountains autumn-stoled!<br />
Across even you long shadows soon must sweep.<br />
We too have lived. Let us lie down and sleep!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein Leben<br />
<br />
3</span><br />
<br />
Nun lasst uns schlafen! Alle Welt ist still<br />
und Ruhe gibt den Dingen innre Süße.<br />
Und kein Getrampel mehr, hektischer Füße,<br />
das einst das ganze Land rings angefüllt.<br />
<br />
Sogar der Wind weiß nicht wohin er will;<br />
mit schlaffem Segel dümpelt jedes Schiff.<br />
Allein die Sonne regt sich, im Begriff<br />
voranzukommen, mit dem West als Ziel.<br />
<br />
Der Westen, so von goldnem Glanz verwöhnt!<br />
Einst schien auch uns das Leben froh und mild;<br />
wir kannten keine Sorgen, keine Strafen.<br />
<br />
Purpurne Wolken! Berge, herbst-gekrönt!<br />
Auch ihr seid bald in Schatten eingehüllt.<br />
Wir haben auch gelebt. Nun lasst uns schlafen!<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Francis Sherman</span><br />
1871 - 1926 Canada<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Life<br />
<br />
3</span><br />
<br />
Let us lie down and sleep! All things are still,<br />
And everywhere doth rest alone seem sweet.<br />
No more is heard the sound of hurrying feet<br />
Athrough the land their echoes once did fill.<br />
Even the wind knows not its ancient will,<br />
For each ship floats with undisturbéd sheet:<br />
Naught stirs except the Sun, who hastes to greet<br />
His handmaiden, the utmost western hill.<br />
Ah, there the glory is! O west of gold!<br />
Once seemed our life to us as glad and fair;<br />
We knew nor pain nor sorrow anywhere!<br />
O crimson clouds! O mountains autumn-stoled!<br />
Across even you long shadows soon must sweep.<br />
We too have lived. Let us lie down and sleep!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein Leben<br />
<br />
3</span><br />
<br />
Nun lasst uns schlafen! Alle Welt ist still<br />
und Ruhe gibt den Dingen innre Süße.<br />
Und kein Getrampel mehr, hektischer Füße,<br />
das einst das ganze Land rings angefüllt.<br />
<br />
Sogar der Wind weiß nicht wohin er will;<br />
mit schlaffem Segel dümpelt jedes Schiff.<br />
Allein die Sonne regt sich, im Begriff<br />
voranzukommen, mit dem West als Ziel.<br />
<br />
Der Westen, so von goldnem Glanz verwöhnt!<br />
Einst schien auch uns das Leben froh und mild;<br />
wir kannten keine Sorgen, keine Strafen.<br />
<br />
Purpurne Wolken! Berge, herbst-gekrönt!<br />
Auch ihr seid bald in Schatten eingehüllt.<br />
Wir haben auch gelebt. Nun lasst uns schlafen!<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Francis Sherman: A Life - 2]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3862</link>
			<pubDate>Fri, 24 Feb 2017 23:16:30 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3862</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Francis Sherman</span><br />
1871 - 1926 Canada<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Life<br />
<br />
2</span><br />
<br />
Let us rule well and long. We will build here<br />
Our city in the pathway of the sun.<br />
On this side shall this mighty river run;<br />
Along its course well-laden ships shall steer.<br />
Beyond, great mountains shall their crests uprear,<br />
That from their sides our jewels may be won.<br />
Let all you toil! Behold, it is well done;<br />
Under our sway all far things fall and near!<br />
All time is ours! Let us rule long and well!<br />
So we have reigned for many a long, long day.<br />
No change can come.... What hath that slave to tell,<br />
Who dares to stop us on our royal way?<br />
"O King, last night within thy garden fell,<br />
From thine own tree, a rose whose leaves were gray."<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein Leben<br />
<br />
2</span><br />
<br />
Lasst uns die Herrschaft gut und lang genießen.<br />
Im Lichte wollen wir die Stadt erbauen:<br />
Man soll hier reich beladne Schiffe schauen,<br />
wo Wasser eines großen Stromes fließen.<br />
<br />
Und Berge seien dahinter aufgestellt<br />
mit Gold und Edelsteinen i den Minen!<br />
Packt alle an und holt, was wir verdienen,<br />
dass aller Reichtum uns zu Füßen fällt!<br />
<br />
Lasst uns die Macht genießen, lang und gut!<br />
So pflegen wir auf ewig hier zu walten.<br />
So sei's! Woher nimmt dieser Knecht den Mut,<br />
uns hie, auf unsren Wegen aufzuhalten?<br />
<br />
"Oh Herr, in Eurem Garten sah ich heute,<br />
dass blass und braun die erste Rose streute."<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Francis Sherman</span><br />
1871 - 1926 Canada<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Life<br />
<br />
2</span><br />
<br />
Let us rule well and long. We will build here<br />
Our city in the pathway of the sun.<br />
On this side shall this mighty river run;<br />
Along its course well-laden ships shall steer.<br />
Beyond, great mountains shall their crests uprear,<br />
That from their sides our jewels may be won.<br />
Let all you toil! Behold, it is well done;<br />
Under our sway all far things fall and near!<br />
All time is ours! Let us rule long and well!<br />
So we have reigned for many a long, long day.<br />
No change can come.... What hath that slave to tell,<br />
Who dares to stop us on our royal way?<br />
"O King, last night within thy garden fell,<br />
From thine own tree, a rose whose leaves were gray."<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein Leben<br />
<br />
2</span><br />
<br />
Lasst uns die Herrschaft gut und lang genießen.<br />
Im Lichte wollen wir die Stadt erbauen:<br />
Man soll hier reich beladne Schiffe schauen,<br />
wo Wasser eines großen Stromes fließen.<br />
<br />
Und Berge seien dahinter aufgestellt<br />
mit Gold und Edelsteinen i den Minen!<br />
Packt alle an und holt, was wir verdienen,<br />
dass aller Reichtum uns zu Füßen fällt!<br />
<br />
Lasst uns die Macht genießen, lang und gut!<br />
So pflegen wir auf ewig hier zu walten.<br />
So sei's! Woher nimmt dieser Knecht den Mut,<br />
uns hie, auf unsren Wegen aufzuhalten?<br />
<br />
"Oh Herr, in Eurem Garten sah ich heute,<br />
dass blass und braun die erste Rose streute."<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Francis Sherman: October]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2763</link>
			<pubDate>Sun, 26 Oct 2014 07:06:10 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2763</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Francis Sherman</span><br />
1871 - 1926 Canada<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">October</span><br />
<br />
October's peace hath fallen on everything. <br />
In the far west, above the pine-crowned hill, <br />
With red and purple yet the heavens thrill-- <br />
The passing of the sun remembering. <br />
A crow sails by on heavy, flapping wing, <br />
(In some land, surely the young Spring hath her will!) <br />
Below, the little city lieth still; <br />
And on the river's breast the mist-wreaths cling. <br />
Here, on this slope that yet hath known no plough, <br />
The cattle wander homeward slowly now; <br />
In shapeless clumps the ferns are brown and dead. <br />
Among the fir-trees dusk is swiftly born; <br />
The maples will be desolate by morn. <br />
The last word of the summer hath been said. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Oktober</span><br />
<br />
Oktoberfriede streifte hier entlang,<br />
im Westen sind die Hügel waldgekrönt.<br />
Der Himmel ist purpur und rot getönt,<br />
erinnernd an den Sonnenuntergang.<br />
<br />
Ein Rabe flattert auf mit schweren Schwingen,<br />
(Woanders macht der Frühling, was er will)<br />
die Kleinstadt unter ihm bleibt starr und still,<br />
und Nebel legt sich auf dem Fluß in Schlingen.<br />
<br />
Von diesem Hang, der keinen Pflug gekannt,<br />
zieht talwärts Vieh in seinem trägen Trott.<br />
Die Farne sind nur Klumpen, braun und tot;<br />
<br />
im dichten Tann nimmt's Dunkel Überhand.<br />
Die Ahorne stehn öde, wenn es tagt.<br />
Das letzte Wort des Sommers ist gesagt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Francis Sherman</span><br />
1871 - 1926 Canada<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">October</span><br />
<br />
October's peace hath fallen on everything. <br />
In the far west, above the pine-crowned hill, <br />
With red and purple yet the heavens thrill-- <br />
The passing of the sun remembering. <br />
A crow sails by on heavy, flapping wing, <br />
(In some land, surely the young Spring hath her will!) <br />
Below, the little city lieth still; <br />
And on the river's breast the mist-wreaths cling. <br />
Here, on this slope that yet hath known no plough, <br />
The cattle wander homeward slowly now; <br />
In shapeless clumps the ferns are brown and dead. <br />
Among the fir-trees dusk is swiftly born; <br />
The maples will be desolate by morn. <br />
The last word of the summer hath been said. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Oktober</span><br />
<br />
Oktoberfriede streifte hier entlang,<br />
im Westen sind die Hügel waldgekrönt.<br />
Der Himmel ist purpur und rot getönt,<br />
erinnernd an den Sonnenuntergang.<br />
<br />
Ein Rabe flattert auf mit schweren Schwingen,<br />
(Woanders macht der Frühling, was er will)<br />
die Kleinstadt unter ihm bleibt starr und still,<br />
und Nebel legt sich auf dem Fluß in Schlingen.<br />
<br />
Von diesem Hang, der keinen Pflug gekannt,<br />
zieht talwärts Vieh in seinem trägen Trott.<br />
Die Farne sind nur Klumpen, braun und tot;<br />
<br />
im dichten Tann nimmt's Dunkel Überhand.<br />
Die Ahorne stehn öde, wenn es tagt.<br />
Das letzte Wort des Sommers ist gesagt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Francis Sherman: THE DESERTED CITY 1 - The House of Night]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2801</link>
			<pubDate>Fri, 29 Nov 2013 23:27:46 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2801</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Francis Sherman</span><br />
 1871 - 1926 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">THE DESERTED CITY<br />
<br />
1 - The House of Night</span><br />
<br />
 Though all the light were lifted from the land, <br />
 And a great darkness lay upon the sea; <br />
 Though, groping each for some not-careless hand, <br />
 I felt sad men pass over wearily; <br />
 Though it were certain dawn would not come in <br />
 With the next hour; that after many days <br />
 Would no moon rise where the grey clouds grew thin, <br />
 Nor any stars resume their ancient ways: <br />
 Though all my world was thus, and I more blind <br />
 Than the dead, blundering planets raining past, <br />
 I know I should not fancy Time unkind; <br />
 For you, as once of old you came, at last <br />
 Would surely come, and with unfaltering faith <br />
 Lead me beyond the dominance of death.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die verwaiste Stadt<br />
1 - Das Haus der Nacht</span><br />
<br />
<br />
Obwohl das Licht enthoben war dem Land,<br />
und großes Dunkel auf den Meeren lag<br />
und jeder tastet nach der sichren Hand,<br />
der traurig fortzieht, müde und verzagt;<br />
<br />
obwohl gewiss sich lang kein Dämmern zeigt<br />
und uns kein Mond in dieser Zeit als Schemen<br />
begegnen würde, wo der Nebel steigt<br />
und kein Stern wird die alte Bahn mehr nehmen;<br />
<br />
Obwohl dies meine Welt war und ich blind;<br />
Obwohl sich schon manch andre Welt zersetzt,<br />
weiß ich, dass diese Zeiten gute sind:<br />
Denn du, der damals kamst wirst auch zuletzt<br />
noch einmal kommen, mich mit starkem Glauben<br />
herausführ'n und der Todesherrschaft rauben.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Francis Sherman</span><br />
 1871 - 1926 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">THE DESERTED CITY<br />
<br />
1 - The House of Night</span><br />
<br />
 Though all the light were lifted from the land, <br />
 And a great darkness lay upon the sea; <br />
 Though, groping each for some not-careless hand, <br />
 I felt sad men pass over wearily; <br />
 Though it were certain dawn would not come in <br />
 With the next hour; that after many days <br />
 Would no moon rise where the grey clouds grew thin, <br />
 Nor any stars resume their ancient ways: <br />
 Though all my world was thus, and I more blind <br />
 Than the dead, blundering planets raining past, <br />
 I know I should not fancy Time unkind; <br />
 For you, as once of old you came, at last <br />
 Would surely come, and with unfaltering faith <br />
 Lead me beyond the dominance of death.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die verwaiste Stadt<br />
1 - Das Haus der Nacht</span><br />
<br />
<br />
Obwohl das Licht enthoben war dem Land,<br />
und großes Dunkel auf den Meeren lag<br />
und jeder tastet nach der sichren Hand,<br />
der traurig fortzieht, müde und verzagt;<br />
<br />
obwohl gewiss sich lang kein Dämmern zeigt<br />
und uns kein Mond in dieser Zeit als Schemen<br />
begegnen würde, wo der Nebel steigt<br />
und kein Stern wird die alte Bahn mehr nehmen;<br />
<br />
Obwohl dies meine Welt war und ich blind;<br />
Obwohl sich schon manch andre Welt zersetzt,<br />
weiß ich, dass diese Zeiten gute sind:<br />
Denn du, der damals kamst wirst auch zuletzt<br />
noch einmal kommen, mich mit starkem Glauben<br />
herausführ'n und der Todesherrschaft rauben.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Francis Sherman: A Life - 1]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2744</link>
			<pubDate>Thu, 31 Jan 2013 08:50:19 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2744</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Francis Sherman</span><br />
1871 - 1926 Canada<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Life</span><br />
<br />
 Let us rise up and live! Behold, each thing <br />
 Is ready for the moulding of our hand. <br />
 Long have they all awaited our command; <br />
 None other will they ever own for king. <br />
<br />
 Until we come no bird dare try to sing, <br />
 Nor any sea its power may understand; <br />
 No buds are on the trees; in every land <br />
 Year asketh year some tidings of some Spring. <br />
<br />
 Yea, it is time--high time we were awake! <br />
 Simple indeed shall life be unto us. <br />
 What part is ours?--To take what all things give; <br />
<br />
 To feel the whole world growing for our sake; <br />
 To have sure knowledge of the marvellous; <br />
 To laugh and love--Let us rise up and live!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Leben</span><br />
<br />
Erheben wir uns, leben! Alle Dinge<br />
erwarten ihre Form durch unsre Hand.<br />
Sie sind auf unseren Befehl gespannt;<br />
Sie wollen nichts, als sich dem König bringen.<br />
<br />
Es würde ohne uns kein Vogel singen,<br />
Das Meer ermesse niemandes Verstand.<br />
Die Bäume blühten nicht; in keinem Land<br />
würde das Jahr noch einen Frühling bringen.<br />
<br />
Ja, es ist höchste Zeit, daß wir erwachen!<br />
Wir sollten Wirkliches vom Leben haben.<br />
Wir sollten nehmen, was die Dinge geben<br />
und sehen, was die Dinge für uns machen<br />
und sichres Wissen über Wunder haben!<br />
Und lachen! Lieben! Stehn wir auf und leben!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Francis Sherman</span><br />
1871 - 1926 Canada<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Life</span><br />
<br />
 Let us rise up and live! Behold, each thing <br />
 Is ready for the moulding of our hand. <br />
 Long have they all awaited our command; <br />
 None other will they ever own for king. <br />
<br />
 Until we come no bird dare try to sing, <br />
 Nor any sea its power may understand; <br />
 No buds are on the trees; in every land <br />
 Year asketh year some tidings of some Spring. <br />
<br />
 Yea, it is time--high time we were awake! <br />
 Simple indeed shall life be unto us. <br />
 What part is ours?--To take what all things give; <br />
<br />
 To feel the whole world growing for our sake; <br />
 To have sure knowledge of the marvellous; <br />
 To laugh and love--Let us rise up and live!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Leben</span><br />
<br />
Erheben wir uns, leben! Alle Dinge<br />
erwarten ihre Form durch unsre Hand.<br />
Sie sind auf unseren Befehl gespannt;<br />
Sie wollen nichts, als sich dem König bringen.<br />
<br />
Es würde ohne uns kein Vogel singen,<br />
Das Meer ermesse niemandes Verstand.<br />
Die Bäume blühten nicht; in keinem Land<br />
würde das Jahr noch einen Frühling bringen.<br />
<br />
Ja, es ist höchste Zeit, daß wir erwachen!<br />
Wir sollten Wirkliches vom Leben haben.<br />
Wir sollten nehmen, was die Dinge geben<br />
und sehen, was die Dinge für uns machen<br />
und sichres Wissen über Wunder haben!<br />
Und lachen! Lieben! Stehn wir auf und leben!]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>