<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Frühe US-Autoren II.]]></title>
		<link>https://sonett-archiv.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett-archiv.com/forum]]></description>
		<pubDate>Wed, 06 May 2026 08:41:52 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[William Lloyd Garrison: Worship]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=31316</link>
			<pubDate>Sat, 30 Aug 2025 23:00:02 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=31316</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Lloyd Garrison</span><br />
1805 - 1879 USA<br />
<br />
<br />
WORSHIP<br />
<br />
THEY who, as worshippers, some mountain climb,<br />
Or to some temple, made with hands, repair,<br />
As though the Godhead specially dwelt there,<br />
And absence, in Heaven's eye, would be a crime,<br />
<br />
Have yet to comprehend this truth sublime :<br />
The freeman of the Lord no chain can bear<br />
His soul is free to worship every where,<br />
Nor limited to any place or time.<br />
<br />
No worldly sanctuary now may claim<br />
Man's reverence as a consecrated pile ;<br />
<br />
Mosque, synagogue, cathedral, are the same, '<br />
Differing in nought but architectural style :<br />
<br />
Avaimt, then, Superstition ! in GOD'S name,<br />
Nor longer thy blind devotees beguile ! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anbetung</span><br />
<br />
Sie, die als Pilger zu den Tempeln reisen,<br />
von Hand gebaut; die einen Berg besteigen,<br />
als würde sich nur dort die Gottheit zeigen,<br />
und nicht zu gehn, als Sünde sich erweisen;<br />
<br />
die sollten höchste Wahrheit recht bedenken:<br />
Der Gottesmann kann Ketten nsich erwehren,<br />
ist frei, Gott allerorten zu verehren,<br />
lässt sich auf Ort und Zeit nimmer beschränken.<br />
<br />
Kein Heiligtum der Welt hat Anspruch drauf,<br />
dass je ein Mensch verehrt geweihten Hauf.<br />
<br />
Denk Synagoge, Dom, Moschee zusammen,<br />
verschieden nur in der Architektur.<br />
<br />
Ein Aberglaube blos in Gottes Namen,<br />
betört auch heut' die blinden Jünger nur!<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Lloyd Garrison</span><br />
1805 - 1879 USA<br />
<br />
<br />
WORSHIP<br />
<br />
THEY who, as worshippers, some mountain climb,<br />
Or to some temple, made with hands, repair,<br />
As though the Godhead specially dwelt there,<br />
And absence, in Heaven's eye, would be a crime,<br />
<br />
Have yet to comprehend this truth sublime :<br />
The freeman of the Lord no chain can bear<br />
His soul is free to worship every where,<br />
Nor limited to any place or time.<br />
<br />
No worldly sanctuary now may claim<br />
Man's reverence as a consecrated pile ;<br />
<br />
Mosque, synagogue, cathedral, are the same, '<br />
Differing in nought but architectural style :<br />
<br />
Avaimt, then, Superstition ! in GOD'S name,<br />
Nor longer thy blind devotees beguile ! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anbetung</span><br />
<br />
Sie, die als Pilger zu den Tempeln reisen,<br />
von Hand gebaut; die einen Berg besteigen,<br />
als würde sich nur dort die Gottheit zeigen,<br />
und nicht zu gehn, als Sünde sich erweisen;<br />
<br />
die sollten höchste Wahrheit recht bedenken:<br />
Der Gottesmann kann Ketten nsich erwehren,<br />
ist frei, Gott allerorten zu verehren,<br />
lässt sich auf Ort und Zeit nimmer beschränken.<br />
<br />
Kein Heiligtum der Welt hat Anspruch drauf,<br />
dass je ein Mensch verehrt geweihten Hauf.<br />
<br />
Denk Synagoge, Dom, Moschee zusammen,<br />
verschieden nur in der Architektur.<br />
<br />
Ein Aberglaube blos in Gottes Namen,<br />
betört auch heut' die blinden Jünger nur!<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Lloyd Garrison: TO ISAAC T. HOPPER]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=24676</link>
			<pubDate>Tue, 04 Feb 2025 09:50:26 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=24676</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Lloyd Garrison</span><br />
1805 - 1879 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">TO ISAAC T. HOPPER.</span><br />
<br />
<br />
HOPPER ! thou venerable friend of man,<br />
In heart and spirit young, though old in years ;<br />
The tyrant trembles when thy name he hears,<br />
And the slave joys thy countenance to scan.<br />
<br />
A friend more true and brave, since time began,<br />
HUMANITY has never found : her fears<br />
By thee have been dispelled, and wiped the tears<br />
Adown her sorrow- stricken cheeks that ran.<br />
<br />
If like Napoleon's appears thy face,<br />
Thy soul to his bears no similitude ;<br />
He came to curse, but thou to bless our race<br />
<br />
Thy hands are white in blood were his imbrued:<br />
His memory shall be covered with disgrace,<br />
But thine embalmed among the truly great and good!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Für Isaak T. Hopper</span><br />
<br />
Hopper! Immer Menschenfreund gewesen,<br />
in Geist und Herzen jung, obwohl betagt.<br />
Bei deinem Namen der Tyrann verzagt,<br />
der Sklave freut sich, dein Gesicht zu lesen.<br />
<br />
Als Freund hat, seit der Zeitlauf angefangen,<br />
die Menschheit keinen bessren je gefunden.<br />
Die Tränen sind vertrieben und verschwunden,<br />
die liefen über schmerzerfüllte Wangen.<br />
<br />
Gleicht deines auch Napoleons Gesicht,<br />
besteht die Ähnlichkeit der Seele nicht.<br />
Er kam zu fluchen, du aber zum segnen.<br />
<br />
Weiß deine Hände, seine rot von Blut;<br />
Auf sein Gedenken wird es Schande regnen,<br />
doch deins erweist sich stets als groß und gut.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Lloyd Garrison</span><br />
1805 - 1879 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">TO ISAAC T. HOPPER.</span><br />
<br />
<br />
HOPPER ! thou venerable friend of man,<br />
In heart and spirit young, though old in years ;<br />
The tyrant trembles when thy name he hears,<br />
And the slave joys thy countenance to scan.<br />
<br />
A friend more true and brave, since time began,<br />
HUMANITY has never found : her fears<br />
By thee have been dispelled, and wiped the tears<br />
Adown her sorrow- stricken cheeks that ran.<br />
<br />
If like Napoleon's appears thy face,<br />
Thy soul to his bears no similitude ;<br />
He came to curse, but thou to bless our race<br />
<br />
Thy hands are white in blood were his imbrued:<br />
His memory shall be covered with disgrace,<br />
But thine embalmed among the truly great and good!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Für Isaak T. Hopper</span><br />
<br />
Hopper! Immer Menschenfreund gewesen,<br />
in Geist und Herzen jung, obwohl betagt.<br />
Bei deinem Namen der Tyrann verzagt,<br />
der Sklave freut sich, dein Gesicht zu lesen.<br />
<br />
Als Freund hat, seit der Zeitlauf angefangen,<br />
die Menschheit keinen bessren je gefunden.<br />
Die Tränen sind vertrieben und verschwunden,<br />
die liefen über schmerzerfüllte Wangen.<br />
<br />
Gleicht deines auch Napoleons Gesicht,<br />
besteht die Ähnlichkeit der Seele nicht.<br />
Er kam zu fluchen, du aber zum segnen.<br />
<br />
Weiß deine Hände, seine rot von Blut;<br />
Auf sein Gedenken wird es Schande regnen,<br />
doch deins erweist sich stets als groß und gut.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Lloyd Garrison: The new year]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=29621</link>
			<pubDate>Thu, 02 Jan 2025 23:01:27 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=29621</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Lloyd Garrison</span><br />
1805 - 1879 USA<br />
<br />
<br />
THE NEW YEAR.<br />
<br />
Now let there be on earth an end of sin,<br />
And all contention cease throughout the world ;<br />
The glorious reign of HOLINESS begin,<br />
And Satan's empire to the dust be hurled !<br />
<br />
Let PEACE, at last, a final victory win !<br />
Let WAR'S red banner be forever furled !<br />
Resolve, Mankind ! to love and bless each other ;<br />
Forget each hateful caste, each jarring creed ;<br />
<br />
Behold in every man a friend and brother,<br />
And minister to him as he hath need.<br />
Are ye not children of a common Father?<br />
<br />
Then to His will implicitly give heed :<br />
So Crime and Poverty shall disappear,<br />
And perfect bliss shall crown each new-born Year ! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das neue Jahr</span><br />
<br />
Nun lass die Sünde in der Welt zerrinnen<br />
und aller Streit der Welt hört auf sogleich.<br />
Es soll das Reich der Heiligkeit beginnen<br />
und in den Staub geworfen Satans Reich!<br />
<br />
Dem Frieden sei die Frucht endgült'gen Sieges<br />
und eingerollt bleib das Panier des Krieges.<br />
Menschheit! Ihr sollt euch lieben und euch segnen<br />
und ohne Hass-Bekenntnis euch begegnen,<br />
<br />
dass ihr in jedem Freund und Bruder findet<br />
und dient ihm, wenn ihr seht, er ist in Not.<br />
Seid ihr nicht alle eines Vaters Kinder?<br />
Dann achtet unbedingt auf sein Gebot,<br />
<br />
dass Not und Kriminalität verschwinden<br />
und Seligkeit soll sich dem Jahr verbinden.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Lloyd Garrison</span><br />
1805 - 1879 USA<br />
<br />
<br />
THE NEW YEAR.<br />
<br />
Now let there be on earth an end of sin,<br />
And all contention cease throughout the world ;<br />
The glorious reign of HOLINESS begin,<br />
And Satan's empire to the dust be hurled !<br />
<br />
Let PEACE, at last, a final victory win !<br />
Let WAR'S red banner be forever furled !<br />
Resolve, Mankind ! to love and bless each other ;<br />
Forget each hateful caste, each jarring creed ;<br />
<br />
Behold in every man a friend and brother,<br />
And minister to him as he hath need.<br />
Are ye not children of a common Father?<br />
<br />
Then to His will implicitly give heed :<br />
So Crime and Poverty shall disappear,<br />
And perfect bliss shall crown each new-born Year ! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das neue Jahr</span><br />
<br />
Nun lass die Sünde in der Welt zerrinnen<br />
und aller Streit der Welt hört auf sogleich.<br />
Es soll das Reich der Heiligkeit beginnen<br />
und in den Staub geworfen Satans Reich!<br />
<br />
Dem Frieden sei die Frucht endgült'gen Sieges<br />
und eingerollt bleib das Panier des Krieges.<br />
Menschheit! Ihr sollt euch lieben und euch segnen<br />
und ohne Hass-Bekenntnis euch begegnen,<br />
<br />
dass ihr in jedem Freund und Bruder findet<br />
und dient ihm, wenn ihr seht, er ist in Not.<br />
Seid ihr nicht alle eines Vaters Kinder?<br />
Dann achtet unbedingt auf sein Gebot,<br />
<br />
dass Not und Kriminalität verschwinden<br />
und Seligkeit soll sich dem Jahr verbinden.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Lloyd Garrison: On Leaving My Native Land...]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=24652</link>
			<pubDate>Sat, 26 Aug 2023 23:26:31 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=24652</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Lloyd Garrison</span><br />
1805 - 1879 USA<br />
<br />
<br />
ON LEAVING MY NATIVE LAND<br />
FOR ENGLAND, MAY, 1833.<br />
<br />
<br />
Unto the winds and waves I now commit<br />
My body, subject to the will of Heaven;<br />
Its resting-place may be the watery pit<br />
'Tis His alone to take, who life has given.<br />
<br />
But, o ye elements ! the deathless soul,<br />
Impalpable, out-soaring time and space,<br />
Submits not to your mightiest control,<br />
Nor meanly dwells in any earthly place.<br />
<br />
Ocean may bleach, earth crumble, worms devour,<br />
Beyond identity, its wondrous frame ;<br />
Decay blights not the Spiritual Flower,<br />
<br />
Nor age suppresses the ethereal name :<br />
Thus thy dread sting, o Death ! I dare to brave<br />
Thus do I take from thee the victory, o grave !<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Beim Verlassen meines Heimatlandes<br />
in Richtung England, Mai 1833</span><br />
<br />
<br />
Mein Los hängt nun von Wellen ab und Winden,<br />
Mein Leib des Himmels Willen untergeben.<br />
Sein Grab kann er auch in den Wassern finden;<br />
Ihm, der es gab, gehört allein mein Leben.<br />
<br />
Doch, Elemente! Meine ewge Seele,<br />
ungeifbar über Raum und Zeiten schwebend,<br />
entzieht sich eurem mächtigen Befehle,<br />
nicht ortsgebunden auf der Erde lebend!<br />
<br />
Das Meer kann trocknen, bröseln jede Krume;<br />
Jenseits des Ich besteht doch jener Rahmen.<br />
Und kein Verfall verdirbt des Geistes Blume.<br />
<br />
Kein Altern unterwirft den Äthernamen.<br />
So dein Stich, Tod! Weil ich Vertrauen hab',<br />
entreiße ich dir deinen Sieg, oh Grab!<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Lloyd Garrison</span><br />
1805 - 1879 USA<br />
<br />
<br />
ON LEAVING MY NATIVE LAND<br />
FOR ENGLAND, MAY, 1833.<br />
<br />
<br />
Unto the winds and waves I now commit<br />
My body, subject to the will of Heaven;<br />
Its resting-place may be the watery pit<br />
'Tis His alone to take, who life has given.<br />
<br />
But, o ye elements ! the deathless soul,<br />
Impalpable, out-soaring time and space,<br />
Submits not to your mightiest control,<br />
Nor meanly dwells in any earthly place.<br />
<br />
Ocean may bleach, earth crumble, worms devour,<br />
Beyond identity, its wondrous frame ;<br />
Decay blights not the Spiritual Flower,<br />
<br />
Nor age suppresses the ethereal name :<br />
Thus thy dread sting, o Death ! I dare to brave<br />
Thus do I take from thee the victory, o grave !<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Beim Verlassen meines Heimatlandes<br />
in Richtung England, Mai 1833</span><br />
<br />
<br />
Mein Los hängt nun von Wellen ab und Winden,<br />
Mein Leib des Himmels Willen untergeben.<br />
Sein Grab kann er auch in den Wassern finden;<br />
Ihm, der es gab, gehört allein mein Leben.<br />
<br />
Doch, Elemente! Meine ewge Seele,<br />
ungeifbar über Raum und Zeiten schwebend,<br />
entzieht sich eurem mächtigen Befehle,<br />
nicht ortsgebunden auf der Erde lebend!<br />
<br />
Das Meer kann trocknen, bröseln jede Krume;<br />
Jenseits des Ich besteht doch jener Rahmen.<br />
Und kein Verfall verdirbt des Geistes Blume.<br />
<br />
Kein Altern unterwirft den Äthernamen.<br />
So dein Stich, Tod! Weil ich Vertrauen hab',<br />
entreiße ich dir deinen Sieg, oh Grab!<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Lloyd Garrison: Sonnet to Liberty]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=24640</link>
			<pubDate>Mon, 10 Jul 2023 08:26:43 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=24640</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Lloyd Garrison</span><br />
1805-1879 USA<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonnet to Liberty.</span><br />
<br />
<br />
They tell me, Liberty! that, in thy name,<br />
I may not plead for all the human race;<br />
That some are born to bondage and disgrace,<br />
Some to a heritage of war and shame,<br />
<br />
And some to power supreme and glorious fame.<br />
With my whole soul I spurn the doctrine base,<br />
And as an equal brotherhood embrace<br />
All people, and for all fair freedom claim!<br />
<br />
Know this, o man, what'er thy earthly fate<br />
God never made a tyrant nor a slave:<br />
War, then, to those who dare to desecrate<br />
<br />
His sacred image! - for to all He gave<br />
Eternal rights, which none may violate;<br />
And by a mighty hand th' oppressed He yet shall save. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
Sonett an die Freiheit</span><br />
<br />
Sie sagen dass ich, in der Freiheit Namen,<br />
nicht für die ganze Menschheit sprechen darf,<br />
dass manchen Gott in seine Knechtschaft warf,<br />
manch andre in ein Los von Schand und Scham -<br />
<br />
und manche führt zu allerhöchstem Ruhm.<br />
Doch ich verwerfe so eine Doktrin<br />
und will als Bruder mit den Brüdern ziehn,<br />
in Freiheit für ein gleiches Menschentum.<br />
<br />
Denn wisse, was es heißt, dein Los zu tragen:<br />
Gott machte nicht Tyrannen oder Sklav'.<br />
Krieg denen, die so zu entweihen wagen<br />
sein Heiligstes! Denn allen gab er Rechte!<br />
<br />
Rechte, die niemand je verletzen darf.<br />
Mit starker Hand errettet er die Knechte.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Lloyd Garrison</span><br />
1805-1879 USA<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonnet to Liberty.</span><br />
<br />
<br />
They tell me, Liberty! that, in thy name,<br />
I may not plead for all the human race;<br />
That some are born to bondage and disgrace,<br />
Some to a heritage of war and shame,<br />
<br />
And some to power supreme and glorious fame.<br />
With my whole soul I spurn the doctrine base,<br />
And as an equal brotherhood embrace<br />
All people, and for all fair freedom claim!<br />
<br />
Know this, o man, what'er thy earthly fate<br />
God never made a tyrant nor a slave:<br />
War, then, to those who dare to desecrate<br />
<br />
His sacred image! - for to all He gave<br />
Eternal rights, which none may violate;<br />
And by a mighty hand th' oppressed He yet shall save. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
Sonett an die Freiheit</span><br />
<br />
Sie sagen dass ich, in der Freiheit Namen,<br />
nicht für die ganze Menschheit sprechen darf,<br />
dass manchen Gott in seine Knechtschaft warf,<br />
manch andre in ein Los von Schand und Scham -<br />
<br />
und manche führt zu allerhöchstem Ruhm.<br />
Doch ich verwerfe so eine Doktrin<br />
und will als Bruder mit den Brüdern ziehn,<br />
in Freiheit für ein gleiches Menschentum.<br />
<br />
Denn wisse, was es heißt, dein Los zu tragen:<br />
Gott machte nicht Tyrannen oder Sklav'.<br />
Krieg denen, die so zu entweihen wagen<br />
sein Heiligstes! Denn allen gab er Rechte!<br />
<br />
Rechte, die niemand je verletzen darf.<br />
Mit starker Hand errettet er die Knechte.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Lloyd Garrison: The Bible]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=24641</link>
			<pubDate>Fri, 16 Jun 2023 08:57:59 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=24641</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Lloyd Garrison</span><br />
1805-1879 USA<br />
<br />
<br />
<br />
THE BIBLE.<br />
<br />
<br />
O BOOK of books! though Skepticism flout<br />
Thy sacred origin, thy worth decry ;<br />
Though Atheistic folly give the lie<br />
To what thou teachest ; though the Critic doubt<br />
<br />
This fact, that miracle, and raise a shout<br />
Of triumph o'er each incongruity,<br />
He in thy pages may perchance espy ;<br />
As in his strength th' effulgent SUN shines out,<br />
<br />
Hiding innumerous stars, so dost thou shine<br />
With heavenly light, all human works excelling<br />
Thy Oracles are holy and divine,<br />
<br />
Of free salvation, through a SAVIOUR, telling :<br />
All Truth, all Excellence, dost thou enshrine<br />
The mists of Sin and Ignorance dispelling !<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Bibel</span><br />
<br />
Oh, Buch der Bücher! Skeptiker verfluchen<br />
dieses Urheiligste und sie verschmähen<br />
den Wert. Die Atheisten, sie bestehen<br />
auf ihrer Lüge. Kritiker versuchen<br />
<br />
dein Wunder anzuzweifeln und man prahlt<br />
damit, erkennt man einen Widerspruch,<br />
den man vielleicht entdecken kann im buch.<br />
Doch kraftvoll wie die Morgensonne strahlt<br />
<br />
und tausendfaches Sternenlicht verbirgt,<br />
so übertriffst du jedes Menschenwerk,<br />
weil Göttliches aus dem Orakel glänzt.<br />
<br />
es sagt, dass der Erlöser uns befreit.<br />
Du bist die Wahrheit und die Exzellenz,<br />
vertreibst wie Nebel die Unwissenheit.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Lloyd Garrison</span><br />
1805-1879 USA<br />
<br />
<br />
<br />
THE BIBLE.<br />
<br />
<br />
O BOOK of books! though Skepticism flout<br />
Thy sacred origin, thy worth decry ;<br />
Though Atheistic folly give the lie<br />
To what thou teachest ; though the Critic doubt<br />
<br />
This fact, that miracle, and raise a shout<br />
Of triumph o'er each incongruity,<br />
He in thy pages may perchance espy ;<br />
As in his strength th' effulgent SUN shines out,<br />
<br />
Hiding innumerous stars, so dost thou shine<br />
With heavenly light, all human works excelling<br />
Thy Oracles are holy and divine,<br />
<br />
Of free salvation, through a SAVIOUR, telling :<br />
All Truth, all Excellence, dost thou enshrine<br />
The mists of Sin and Ignorance dispelling !<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Bibel</span><br />
<br />
Oh, Buch der Bücher! Skeptiker verfluchen<br />
dieses Urheiligste und sie verschmähen<br />
den Wert. Die Atheisten, sie bestehen<br />
auf ihrer Lüge. Kritiker versuchen<br />
<br />
dein Wunder anzuzweifeln und man prahlt<br />
damit, erkennt man einen Widerspruch,<br />
den man vielleicht entdecken kann im buch.<br />
Doch kraftvoll wie die Morgensonne strahlt<br />
<br />
und tausendfaches Sternenlicht verbirgt,<br />
so übertriffst du jedes Menschenwerk,<br />
weil Göttliches aus dem Orakel glänzt.<br />
<br />
es sagt, dass der Erlöser uns befreit.<br />
Du bist die Wahrheit und die Exzellenz,<br />
vertreibst wie Nebel die Unwissenheit.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Lloyd Garrison: The Free Mind]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=24635</link>
			<pubDate>Sun, 02 Oct 2022 22:03:04 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=24635</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Lloyd Garrison</span><br />
1805-1879 USA<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Free Mind</span><br />
<br />
High walls and huge the body may confine,<br />
And iron grates obstruct the prisoner's gaze,<br />
And massive gates may baffle his design,<br />
And vigilant keepers watch his devious ways:<br />
<br />
Yet scorns the immortal mind this base control!<br />
No chains can bind it, and no cell enclose:<br />
Swifter than light, it flies from pole to pole,<br />
And in a flash from earth to heaven it goes!<br />
<br />
It leaps from mount to mount: from vale to vale<br />
It wanders, plucking honeyed fruits and flowers,<br />
It visits home, to hear the fire side tale,<br />
<br />
Or, in sweet converse, pass the joyous hours.<br />
'Tis up before the sun, roaming afar,<br />
And, in its watches, wearies every star!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Freie Geist</span><br />
<br />
Der Körper mag gefangen sein in Mauern,<br />
und Eisengitter seinen Blick beschränken.<br />
Ein Wächter ihn auf seinem Weg belauern,<br />
ein Tor mag seine Schritte irre lenken;<br />
<br />
Der Geist jedoch entzieht sich der Kontrolle!<br />
Er kennt kein Band. Kein Schloss kann ihn verschließen.<br />
Schnell wie das Licht fliegt er von Pol zu Pole<br />
und blitzschnell kann er auf zum Himmel schießen!<br />
<br />
Er springt von Berg zu Berg, von Tal zu Tal,<br />
um dort die schönsten Blüten anzusteuern,<br />
hört sich Geschichten an an Lagerfeuern<br />
<br />
und wird in guter Zeit emotional.<br />
Er steht schon vor der Sonne auf, die fern<br />
umherstreift, Blass ist vor ihm jeder Stern!<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Lloyd Garrison</span><br />
1805-1879 USA<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Free Mind</span><br />
<br />
High walls and huge the body may confine,<br />
And iron grates obstruct the prisoner's gaze,<br />
And massive gates may baffle his design,<br />
And vigilant keepers watch his devious ways:<br />
<br />
Yet scorns the immortal mind this base control!<br />
No chains can bind it, and no cell enclose:<br />
Swifter than light, it flies from pole to pole,<br />
And in a flash from earth to heaven it goes!<br />
<br />
It leaps from mount to mount: from vale to vale<br />
It wanders, plucking honeyed fruits and flowers,<br />
It visits home, to hear the fire side tale,<br />
<br />
Or, in sweet converse, pass the joyous hours.<br />
'Tis up before the sun, roaming afar,<br />
And, in its watches, wearies every star!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Freie Geist</span><br />
<br />
Der Körper mag gefangen sein in Mauern,<br />
und Eisengitter seinen Blick beschränken.<br />
Ein Wächter ihn auf seinem Weg belauern,<br />
ein Tor mag seine Schritte irre lenken;<br />
<br />
Der Geist jedoch entzieht sich der Kontrolle!<br />
Er kennt kein Band. Kein Schloss kann ihn verschließen.<br />
Schnell wie das Licht fliegt er von Pol zu Pole<br />
und blitzschnell kann er auf zum Himmel schießen!<br />
<br />
Er springt von Berg zu Berg, von Tal zu Tal,<br />
um dort die schönsten Blüten anzusteuern,<br />
hört sich Geschichten an an Lagerfeuern<br />
<br />
und wird in guter Zeit emotional.<br />
Er steht schon vor der Sonne auf, die fern<br />
umherstreift, Blass ist vor ihm jeder Stern!<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Joseph Rodman Drake: Is thy heart weary of unfeeling men]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4722</link>
			<pubDate>Thu, 12 Mar 2020 08:24:07 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4722</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Joseph Rodman Drake</span><br />
1795 –  1820<br />
<br />
<br />
Is thy heart weary of unfeeling men, <br />
And chilled with the world's ice? Then come with me, <br />
And I will bring thee to a pleasant glen <br />
Lovely and lonely. There we'll sit, unviewed <br />
<br />
By scoffing eye; and let our hearts beat free <br />
With their own mutual throb. For wild and rude <br />
The access is, and none will there intrude, <br />
To poison our free thoughts, and mar our solitude! <br />
<br />
Such scenes move not their feelings--for they hold <br />
No fellowship with nature's loneliness; <br />
The frozen wave reflects not back the gold <br />
And crimson flushes of the sunset hour; <br />
The rock lies cold in sunshine--not the power <br />
Of heaven's bright orb can clothe its barrenness.<br />
<br />
<br />
<br />
Ist dein Herz von fühllosen Menschen starr<br />
und ausgekühlt, so kannst Du mit mir gehen.<br />
Ich führe dich zu einem schönen Kar.<br />
Dort wollen wir still sitzen, ungesehen,<br />
<br />
und lassen unsre Herzen freier schlagen.<br />
Ihr Pochen findet dort Gemeinsamkeit.<br />
Kein Störenfried wird sich bis dorthin wagen<br />
um zu verderben unsre Einsamkeit.<br />
<br />
Sie haben kein Gespür und keinen Hang<br />
allein zu sein mit sich und der Natur.<br />
Der Gletscher spiegelt nicht das goldne Gleißen,<br />
die rote Glut des Sonnenuntergangs.<br />
Der Fels ist nackt. Nicht aller Himmelskreise<br />
Kraft und Licht bekleiden diese Flur.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Joseph Rodman Drake</span><br />
1795 –  1820<br />
<br />
<br />
Is thy heart weary of unfeeling men, <br />
And chilled with the world's ice? Then come with me, <br />
And I will bring thee to a pleasant glen <br />
Lovely and lonely. There we'll sit, unviewed <br />
<br />
By scoffing eye; and let our hearts beat free <br />
With their own mutual throb. For wild and rude <br />
The access is, and none will there intrude, <br />
To poison our free thoughts, and mar our solitude! <br />
<br />
Such scenes move not their feelings--for they hold <br />
No fellowship with nature's loneliness; <br />
The frozen wave reflects not back the gold <br />
And crimson flushes of the sunset hour; <br />
The rock lies cold in sunshine--not the power <br />
Of heaven's bright orb can clothe its barrenness.<br />
<br />
<br />
<br />
Ist dein Herz von fühllosen Menschen starr<br />
und ausgekühlt, so kannst Du mit mir gehen.<br />
Ich führe dich zu einem schönen Kar.<br />
Dort wollen wir still sitzen, ungesehen,<br />
<br />
und lassen unsre Herzen freier schlagen.<br />
Ihr Pochen findet dort Gemeinsamkeit.<br />
Kein Störenfried wird sich bis dorthin wagen<br />
um zu verderben unsre Einsamkeit.<br />
<br />
Sie haben kein Gespür und keinen Hang<br />
allein zu sein mit sich und der Natur.<br />
Der Gletscher spiegelt nicht das goldne Gleißen,<br />
die rote Glut des Sonnenuntergangs.<br />
Der Fels ist nackt. Nicht aller Himmelskreise<br />
Kraft und Licht bekleiden diese Flur.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sarah Josepha Hale: The Empire of Woman 2. The Daughter]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4647</link>
			<pubDate>Sun, 07 Apr 2019 23:02:59 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4647</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sarah Josepha Hale</span><br />
1788-1879	USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Empire of Woman <br />
<br />
2. The Daughter</span><br />
<br />
The iron cares that press strong manhood down<br />
A father can, like school-boy tasks, throw by,<br />
When gazing in his daughter’s eye,<br />
Her soft arms, like a spell, around him thrown:<br />
<br />
And passions that, like Upas-leaves, have grown<br />
Most deadly in dark places, which defy<br />
Earth, Heaven, and human will, even these were shown<br />
All powerless to resist the pleading cry<br />
<br />
Which pierced a savage but a father’s ear,<br />
And shook a soul where pity’s pulse seemed dead,<br />
When Pocahontas, heeding not the fear<br />
<br />
That daunted boldest warriors, laid her head<br />
Beside the doomed! Now with our country’s fame,<br />
Sweet forest daughter! we have blend thy name.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Reich der Frau</span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">2. Die Tochter</span><br />
<br />
Eiserne Sorgen, die die Männer niederringen,<br />
die kann ein Vater leicht beiseite schieben,<br />
schaut er in seiner Tochter Augen, die ihn lieben,<br />
wenn ihre Arme wie ein Zauber ihn umschlingen:<br />
<br />
Und Leidenschaften, die wie Upas-Blätter scheinen,<br />
die in der Dunkelheit gedeih'n, die sich verweigern<br />
Welt, Himmel und dem Menschenwillen, alle zeigen<br />
die Ohnmacht, je zu widersteh'n dem Fleh'n und Weinen,<br />
<br />
das jedes noch so rohe Vater-Ohr durchbohrt.<br />
Die Mitleidlosesten durchbebt es durch und durch,<br />
wenn Pocahontas, achtend nicht die eigne Furcht,<br />
bei der schon mancher Krieger den Verrstand verlor,<br />
den Kopf an jene schmiegte, die sich selbst verdammen.<br />
Tochter des waldes! - Wir leben in deinem Namen.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sarah Josepha Hale</span><br />
1788-1879	USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Empire of Woman <br />
<br />
2. The Daughter</span><br />
<br />
The iron cares that press strong manhood down<br />
A father can, like school-boy tasks, throw by,<br />
When gazing in his daughter’s eye,<br />
Her soft arms, like a spell, around him thrown:<br />
<br />
And passions that, like Upas-leaves, have grown<br />
Most deadly in dark places, which defy<br />
Earth, Heaven, and human will, even these were shown<br />
All powerless to resist the pleading cry<br />
<br />
Which pierced a savage but a father’s ear,<br />
And shook a soul where pity’s pulse seemed dead,<br />
When Pocahontas, heeding not the fear<br />
<br />
That daunted boldest warriors, laid her head<br />
Beside the doomed! Now with our country’s fame,<br />
Sweet forest daughter! we have blend thy name.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Reich der Frau</span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">2. Die Tochter</span><br />
<br />
Eiserne Sorgen, die die Männer niederringen,<br />
die kann ein Vater leicht beiseite schieben,<br />
schaut er in seiner Tochter Augen, die ihn lieben,<br />
wenn ihre Arme wie ein Zauber ihn umschlingen:<br />
<br />
Und Leidenschaften, die wie Upas-Blätter scheinen,<br />
die in der Dunkelheit gedeih'n, die sich verweigern<br />
Welt, Himmel und dem Menschenwillen, alle zeigen<br />
die Ohnmacht, je zu widersteh'n dem Fleh'n und Weinen,<br />
<br />
das jedes noch so rohe Vater-Ohr durchbohrt.<br />
Die Mitleidlosesten durchbebt es durch und durch,<br />
wenn Pocahontas, achtend nicht die eigne Furcht,<br />
bei der schon mancher Krieger den Verrstand verlor,<br />
den Kopf an jene schmiegte, die sich selbst verdammen.<br />
Tochter des waldes! - Wir leben in deinem Namen.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Samuel Griswold Goodrich: Ultima Thule]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4691</link>
			<pubDate>Sun, 31 Mar 2019 02:58:56 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4691</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Samuel Griswold Goodrich</span><br />
1793 – 1860 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ultima Thule</span><br />
<br />
The blue heaven spreads before me with its keen <br />
And countless eyes of brightness,--worlds are there,-- <br />
The boldest spirit cannot spring, and dare <br />
The peopled universe that burns between <br />
This earth and nothing. Thought can wing its way <br />
Swifter than lightning-flashes, or the beam <br />
That hastens on the pinions of the morn; <br />
But, quicker than the glowing dart of day, <br />
It tires and faints along the starry stream,-- <br />
A wave of suns through countless ether borne, <br />
Though infinite, eternal! yet one power <br />
Sits on the Almighty Center, whither tend <br />
All worlds and beings from time's natal hour, <br />
Till suns and all their satellites shall end.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ultima Thule</span><br />
<br />
Der Blaue Himmel: Seine ungezählten,<br />
heiteren Augen offen vor mir lagen,<br />
die kühnste Geister nicht zu denken wagen.<br />
Der Kosmos leuchtet voll bewohnter Welten.<br />
<br />
Das Denken leiht uns Flügel, aber mag es<br />
auch schneller sein als Blitz und jener Strahl,<br />
der durch die Welt eilt auf des Morgens Schwingen,<br />
noch schneller als der heiße Pfeil des Tages,<br />
ermattet er vorm Sternenstrom im All,<br />
den ungezählte Sonnen stets durchdringen.<br />
<br />
Bis in Unendlichkeiten angeschwollen<br />
sitzt eine Kraft im Kern der Ewigkeit,<br />
heißt alle Dinge, seit Beginn der Zeit,<br />
zu welken, - bis gar Sonnen enden sollen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Samuel Griswold Goodrich</span><br />
1793 – 1860 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ultima Thule</span><br />
<br />
The blue heaven spreads before me with its keen <br />
And countless eyes of brightness,--worlds are there,-- <br />
The boldest spirit cannot spring, and dare <br />
The peopled universe that burns between <br />
This earth and nothing. Thought can wing its way <br />
Swifter than lightning-flashes, or the beam <br />
That hastens on the pinions of the morn; <br />
But, quicker than the glowing dart of day, <br />
It tires and faints along the starry stream,-- <br />
A wave of suns through countless ether borne, <br />
Though infinite, eternal! yet one power <br />
Sits on the Almighty Center, whither tend <br />
All worlds and beings from time's natal hour, <br />
Till suns and all their satellites shall end.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ultima Thule</span><br />
<br />
Der Blaue Himmel: Seine ungezählten,<br />
heiteren Augen offen vor mir lagen,<br />
die kühnste Geister nicht zu denken wagen.<br />
Der Kosmos leuchtet voll bewohnter Welten.<br />
<br />
Das Denken leiht uns Flügel, aber mag es<br />
auch schneller sein als Blitz und jener Strahl,<br />
der durch die Welt eilt auf des Morgens Schwingen,<br />
noch schneller als der heiße Pfeil des Tages,<br />
ermattet er vorm Sternenstrom im All,<br />
den ungezählte Sonnen stets durchdringen.<br />
<br />
Bis in Unendlichkeiten angeschwollen<br />
sitzt eine Kraft im Kern der Ewigkeit,<br />
heißt alle Dinge, seit Beginn der Zeit,<br />
zu welken, - bis gar Sonnen enden sollen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[James Gates Percival: Night]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4532</link>
			<pubDate>Mon, 28 Jan 2019 07:07:36 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4532</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">James Gates Percival</span><br />
1795 – 1856 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Night</span><br />
<br />
Am I not all alone?--The world is still <br />
In passionless slumber,--not a tree but feels <br />
The far-pervading hush, and softer steals <br />
The misty river by. Yon broad bare hill <br />
<br />
Looks coldly up to heaven, and all the stars <br />
Seem eyes deep fixed in silence, as if bound <br />
By some unearthly spell,--no other sound <br />
But the owl's unfrequent moan.--Their airy cars <br />
<br />
The winds have stationed on the mountain peaks. <br />
Am I not all alone?--A spirit speaks <br />
From the abyss of night, "Not all alone: <br />
<br />
Nature is round thee with her banded powers, <br />
And ancient genius haunts thee in these hours, <br />
Mind and its kingdom now are all thine own."<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nacht</span><br />
<br />
Bin ich nicht alleine? Regungslos<br />
liegt alle Welt in Schlummer. Kein Baum fühlt<br />
dies tiefe Schweigen. Sanftmütiger stiehlt<br />
die Nebelau sich fort. Ein Hügel, groß<br />
und kahl schaut kühl zum Himmel auf. Getragen<br />
von Stille, starren mich die Sterne an,<br />
fixiert durch einen unwirklichen Bann.<br />
Nur einer Eule Klage. Seinen Wagen<br />
hat nun der Wind am Bergkamm abgestellt.<br />
Bin ich nicht alleine? - Ein Geist leis spricht:<br />
aus tiefstem Schlund der Nacht: "So gänzlich nicht.<br />
<br />
Natur ist um dich und durchwirkt die Welt.<br />
Uralte Seelen sind's, die dich umschleichen.<br />
Du wandelst nun in des Gemütes Reichen.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">James Gates Percival</span><br />
1795 – 1856 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Night</span><br />
<br />
Am I not all alone?--The world is still <br />
In passionless slumber,--not a tree but feels <br />
The far-pervading hush, and softer steals <br />
The misty river by. Yon broad bare hill <br />
<br />
Looks coldly up to heaven, and all the stars <br />
Seem eyes deep fixed in silence, as if bound <br />
By some unearthly spell,--no other sound <br />
But the owl's unfrequent moan.--Their airy cars <br />
<br />
The winds have stationed on the mountain peaks. <br />
Am I not all alone?--A spirit speaks <br />
From the abyss of night, "Not all alone: <br />
<br />
Nature is round thee with her banded powers, <br />
And ancient genius haunts thee in these hours, <br />
Mind and its kingdom now are all thine own."<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nacht</span><br />
<br />
Bin ich nicht alleine? Regungslos<br />
liegt alle Welt in Schlummer. Kein Baum fühlt<br />
dies tiefe Schweigen. Sanftmütiger stiehlt<br />
die Nebelau sich fort. Ein Hügel, groß<br />
und kahl schaut kühl zum Himmel auf. Getragen<br />
von Stille, starren mich die Sterne an,<br />
fixiert durch einen unwirklichen Bann.<br />
Nur einer Eule Klage. Seinen Wagen<br />
hat nun der Wind am Bergkamm abgestellt.<br />
Bin ich nicht alleine? - Ein Geist leis spricht:<br />
aus tiefstem Schlund der Nacht: "So gänzlich nicht.<br />
<br />
Natur ist um dich und durchwirkt die Welt.<br />
Uralte Seelen sind's, die dich umschleichen.<br />
Du wandelst nun in des Gemütes Reichen.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Lydia Huntley Sigourney: To the Evening Primrose]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3615</link>
			<pubDate>Wed, 29 Jun 2016 07:35:42 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3615</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lydia Huntley Sigourney</span><br />
1791 - 1865 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To the Evening Primrose</span><br />
<br />
Pale Primrose! lingering for the evening star <br />
To bless thee with its beam,--like some fair child <br />
Who, ere he rests on Morpheus' downy car, <br />
Doth wait his mother's blessing, pure and mild, <br />
<br />
To hallow his gay dream. His red lips breathe <br />
The prompted prayer, fast by that parent's knee, <br />
Even as thou rear'st thy sweetly fragrant wreath <br />
To matron Evening, while she smiles on thee. <br />
<br />
Go to thy rest, pale flower! the star hath shed <br />
His benison upon thy bosom fair, <br />
The dews of summer bathe thy pensive head, <br />
And weary man forgets his daily care;-- <br />
<br />
Sleep on, my rose! till morning gilds the sky <br />
And bright Aurora's kiss unseal thy trembling eye.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Nachtkerze</span><br />
<br />
Nachtkerze, wartest auf den Abendstern,<br />
wie manches brave Kind, auf seinen Schein,<br />
das, eh' es ruht, in Morpheus Daunen gern,<br />
erwartet Mutters Segen, sanft und rein,<br />
<br />
den Traum zu weihen. Seine Lippen feiern<br />
ein Stoßgebet auf elterlichem Knie;<br />
So bringst du deinen Duft in kühlen Schleiern<br />
der Abendmutter, und so lächelt sie.<br />
<br />
Nun schlafe, blasse Blüte! Sterngeklaubt<br />
hält Segen deine sanfte Brust geborgen.<br />
Der Tau des Sommers badet mild dein Haupt<br />
und man vergisst bei dir die Alltagssorgen.<br />
<br />
Schlaf, bis das Morgengold den Himmel füllt,<br />
Auroras Kuss dein Augenlicht enthüllt.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lydia Huntley Sigourney</span><br />
1791 - 1865 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To the Evening Primrose</span><br />
<br />
Pale Primrose! lingering for the evening star <br />
To bless thee with its beam,--like some fair child <br />
Who, ere he rests on Morpheus' downy car, <br />
Doth wait his mother's blessing, pure and mild, <br />
<br />
To hallow his gay dream. His red lips breathe <br />
The prompted prayer, fast by that parent's knee, <br />
Even as thou rear'st thy sweetly fragrant wreath <br />
To matron Evening, while she smiles on thee. <br />
<br />
Go to thy rest, pale flower! the star hath shed <br />
His benison upon thy bosom fair, <br />
The dews of summer bathe thy pensive head, <br />
And weary man forgets his daily care;-- <br />
<br />
Sleep on, my rose! till morning gilds the sky <br />
And bright Aurora's kiss unseal thy trembling eye.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Nachtkerze</span><br />
<br />
Nachtkerze, wartest auf den Abendstern,<br />
wie manches brave Kind, auf seinen Schein,<br />
das, eh' es ruht, in Morpheus Daunen gern,<br />
erwartet Mutters Segen, sanft und rein,<br />
<br />
den Traum zu weihen. Seine Lippen feiern<br />
ein Stoßgebet auf elterlichem Knie;<br />
So bringst du deinen Duft in kühlen Schleiern<br />
der Abendmutter, und so lächelt sie.<br />
<br />
Nun schlafe, blasse Blüte! Sterngeklaubt<br />
hält Segen deine sanfte Brust geborgen.<br />
Der Tau des Sommers badet mild dein Haupt<br />
und man vergisst bei dir die Alltagssorgen.<br />
<br />
Schlaf, bis das Morgengold den Himmel füllt,<br />
Auroras Kuss dein Augenlicht enthüllt.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Amos Bronson Alcott: WHO nearer Nature's life would truly come]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3018</link>
			<pubDate>Sun, 20 Sep 2015 05:37:12 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3018</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Amos Bronson Alcott</span><br />
1799-1888 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">WHO nearer Nature's life would truly come</span><br />
 Must nearest come to him of whom I speak;<br />
 He all kinds knew, — the vocal and the dumb;<br />
 Masterful in genius was he, and unique,<br />
 Patient, sagacious, tender, frolicsome.<br />
 This Concord Pan would oft his whistle take,<br />
 And forth from wood and fen, field, hill, and lake,<br />
 Trooping around him, in their several guise,<br />
 The shy inhabitants their haunts forsake:<br />
 Then he, like Esop, man would satirize,<br />
 Hold up the image wild to clearest view<br />
 Of undiscerning manhood's puzzled eyes,<br />
 And mocking say, "Lo! mirrors here for you:<br />
 Be true as these, if ye would be more wise."<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Um der Natur im Leben nah zu kommen,</span><br />
nahe dich ihm, von dem ich heute schreibe.<br />
Er kennt sie alle, - laute oder stumme;<br />
er war ein Genius, und war beileibe<br />
froh. Weise und geduldig war sein Walten.<br />
er sucht sich oftmals seine Flöte vor,<br />
und aus dem Wald, aus See und Feld und Moor<br />
erschienen rings verschiedenste Gestalten,<br />
die, sonst so scheu, aus ihren Höhlen steigen.<br />
Wie Aesop würde er den Mensch verlachen<br />
und ihm ein klares wildes Gleichnis machen.<br />
<br />
Der Mensch siehts mit verwirrtem Blick nicht ein<br />
und spöttelnd wird er uns den Spiegel zeigen:<br />
"Sei wahr wie dieser, willst du weise sein."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Amos Bronson Alcott</span><br />
1799-1888 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">WHO nearer Nature's life would truly come</span><br />
 Must nearest come to him of whom I speak;<br />
 He all kinds knew, — the vocal and the dumb;<br />
 Masterful in genius was he, and unique,<br />
 Patient, sagacious, tender, frolicsome.<br />
 This Concord Pan would oft his whistle take,<br />
 And forth from wood and fen, field, hill, and lake,<br />
 Trooping around him, in their several guise,<br />
 The shy inhabitants their haunts forsake:<br />
 Then he, like Esop, man would satirize,<br />
 Hold up the image wild to clearest view<br />
 Of undiscerning manhood's puzzled eyes,<br />
 And mocking say, "Lo! mirrors here for you:<br />
 Be true as these, if ye would be more wise."<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Um der Natur im Leben nah zu kommen,</span><br />
nahe dich ihm, von dem ich heute schreibe.<br />
Er kennt sie alle, - laute oder stumme;<br />
er war ein Genius, und war beileibe<br />
froh. Weise und geduldig war sein Walten.<br />
er sucht sich oftmals seine Flöte vor,<br />
und aus dem Wald, aus See und Feld und Moor<br />
erschienen rings verschiedenste Gestalten,<br />
die, sonst so scheu, aus ihren Höhlen steigen.<br />
Wie Aesop würde er den Mensch verlachen<br />
und ihm ein klares wildes Gleichnis machen.<br />
<br />
Der Mensch siehts mit verwirrtem Blick nicht ein<br />
und spöttelnd wird er uns den Spiegel zeigen:<br />
"Sei wahr wie dieser, willst du weise sein."]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Cullen Bryant: To an American Painter Departing for Europe]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2976</link>
			<pubDate>Wed, 20 Aug 2014 22:49:29 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2976</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Cullen Bryant</span><br />
1794-1878 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To an American Painter Departing for Europe</span><br />
<br />
 Thine eyes shall see the light of distant skies: <br />
 Yet, Cole! thy heart shall bear to Europe's strand <br />
 A living image of thy native land, <br />
 Such as on thy own glorious canvass lies. <br />
 Lone lakes--savannahs where the bison roves-- <br />
 Rocks rich with summer garlands--solemn streams-- <br />
 Skies, where the desert eagle wheels and screams-- <br />
 Spring bloom and autumn blaze of boundless groves <br />
 Fair scenes shall greet thee where thou goest--fair, <br />
 But different--every where the trace of men, <br />
 Paths, homes, graves, ruins, from the lowest glen <br />
 To where life shrinks from the fierce Alpine air. <br />
 Gaze on them, till the tears shall dim thy sight, <br />
 But keep that earlier, wilder image bright.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Einem amerikanischen Maler <br />
zur Abreise nach Europa</span><br />
<br />
<br />
Dein Auge wird bald ferne Himmel sehen:<br />
Nun, Cole!* Dein Herz trägt an Europas Strand<br />
ein treues Abbild deinem Mutterland,<br />
wie es dein Pinsel läßt so leicht entstehen.<br />
<br />
Savannen, Bisonherden, stille Seen,<br />
die Felsen mit den Sommerblumen, leisen<br />
Gewässern über denen Adler kreisen,<br />
der Sturm in Wäldern, die sich endlos dehnen.<br />
<br />
So schöne Szenen sollst du sehen - schön,<br />
doch anders - Menschenspuren überall:<br />
Die Wege, Hütten, Gräber, tief vom Tal<br />
bis fast hinauf ins hohe Alpenglühen.<br />
<br />
Sieh hin, bis Tränen deinen Blick befeuchten,<br />
doch halt das früh're wilde Bild am Leuchten.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
*Thomas Cole<br />
1801 - 1848]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Cullen Bryant</span><br />
1794-1878 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To an American Painter Departing for Europe</span><br />
<br />
 Thine eyes shall see the light of distant skies: <br />
 Yet, Cole! thy heart shall bear to Europe's strand <br />
 A living image of thy native land, <br />
 Such as on thy own glorious canvass lies. <br />
 Lone lakes--savannahs where the bison roves-- <br />
 Rocks rich with summer garlands--solemn streams-- <br />
 Skies, where the desert eagle wheels and screams-- <br />
 Spring bloom and autumn blaze of boundless groves <br />
 Fair scenes shall greet thee where thou goest--fair, <br />
 But different--every where the trace of men, <br />
 Paths, homes, graves, ruins, from the lowest glen <br />
 To where life shrinks from the fierce Alpine air. <br />
 Gaze on them, till the tears shall dim thy sight, <br />
 But keep that earlier, wilder image bright.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Einem amerikanischen Maler <br />
zur Abreise nach Europa</span><br />
<br />
<br />
Dein Auge wird bald ferne Himmel sehen:<br />
Nun, Cole!* Dein Herz trägt an Europas Strand<br />
ein treues Abbild deinem Mutterland,<br />
wie es dein Pinsel läßt so leicht entstehen.<br />
<br />
Savannen, Bisonherden, stille Seen,<br />
die Felsen mit den Sommerblumen, leisen<br />
Gewässern über denen Adler kreisen,<br />
der Sturm in Wäldern, die sich endlos dehnen.<br />
<br />
So schöne Szenen sollst du sehen - schön,<br />
doch anders - Menschenspuren überall:<br />
Die Wege, Hütten, Gräber, tief vom Tal<br />
bis fast hinauf ins hohe Alpenglühen.<br />
<br />
Sieh hin, bis Tränen deinen Blick befeuchten,<br />
doch halt das früh're wilde Bild am Leuchten.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
*Thomas Cole<br />
1801 - 1848]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Richard Henry Wilde: To a Mocking Bird]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1530</link>
			<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 18:03:29 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1530</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Richard Henry Wilde</span><br />
1789 - 1847 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To a Mocking Bird</span><br />
<br />
Wing'd mimic of the woods! thou motley fool! <br />
Who shall thy gay buffoonery describe? <br />
Thine ever ready notes of ridicule <br />
Pursue thy fellows still with jest and gibe. <br />
<br />
Wit, sophist, songster, Yorick of thy tribe, <br />
Thou sportive satirist of Nature's school; <br />
To thee the palm of scoffing we ascribe, <br />
Arch-mocker and mad Abbot of Misrule! <br />
<br />
For such thou art by day--but all night long <br />
Thou pour'st a soft, sweet, pensive, solemn strain, <br />
As if thou didst in this thy moonlight song <br />
<br />
Like to the melancholy Jacques complain, <br />
Musing on falsehood, folly, vice, and wrong, <br />
And sighing for thy motley coat again. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Einer Drossel</span><br />
<br />
Beschwingter Wäldermime! Bunter Narr!<br />
Wer schildert deine kleinen frechen Possen?<br />
Dein pointiertes Spottlied hat sogar<br />
den Freund mit feiner Ironie begossen.<br />
<br />
Du Schalk, Sophist, du Yorick deinem Volk,<br />
der die Natur in der Satire schult;<br />
Der Spottvers wird auf dich zurückverfolgt,<br />
Erzspötter, Wanderpriester des Tumult!<br />
<br />
So hört man dich bei Tag. - Doch nächtelang<br />
verströmst du sanfte, nachdenkliche Lieder,<br />
Allein mit deinem weichen Mondgesang<br />
<br />
beklagst du dich beim schwermütigen Jacques,<br />
sinnst über Falschheit, Torheit, Lasterpack,<br />
und sehnst dich nach dem Narrenmantel wieder.<br />
<br />
<br />
<br />
*<br />
Yorick ist wohl der Narr am Hofe von Hamlets Vater.<br />
Aber mit Jacques kann ich gerade nichts anfangen.<br />
Ist hier vielleicht noch jemand etwas shakespeare-fester?<br />
<br />
LG ZaunköniG]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Richard Henry Wilde</span><br />
1789 - 1847 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To a Mocking Bird</span><br />
<br />
Wing'd mimic of the woods! thou motley fool! <br />
Who shall thy gay buffoonery describe? <br />
Thine ever ready notes of ridicule <br />
Pursue thy fellows still with jest and gibe. <br />
<br />
Wit, sophist, songster, Yorick of thy tribe, <br />
Thou sportive satirist of Nature's school; <br />
To thee the palm of scoffing we ascribe, <br />
Arch-mocker and mad Abbot of Misrule! <br />
<br />
For such thou art by day--but all night long <br />
Thou pour'st a soft, sweet, pensive, solemn strain, <br />
As if thou didst in this thy moonlight song <br />
<br />
Like to the melancholy Jacques complain, <br />
Musing on falsehood, folly, vice, and wrong, <br />
And sighing for thy motley coat again. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Einer Drossel</span><br />
<br />
Beschwingter Wäldermime! Bunter Narr!<br />
Wer schildert deine kleinen frechen Possen?<br />
Dein pointiertes Spottlied hat sogar<br />
den Freund mit feiner Ironie begossen.<br />
<br />
Du Schalk, Sophist, du Yorick deinem Volk,<br />
der die Natur in der Satire schult;<br />
Der Spottvers wird auf dich zurückverfolgt,<br />
Erzspötter, Wanderpriester des Tumult!<br />
<br />
So hört man dich bei Tag. - Doch nächtelang<br />
verströmst du sanfte, nachdenkliche Lieder,<br />
Allein mit deinem weichen Mondgesang<br />
<br />
beklagst du dich beim schwermütigen Jacques,<br />
sinnst über Falschheit, Torheit, Lasterpack,<br />
und sehnst dich nach dem Narrenmantel wieder.<br />
<br />
<br />
<br />
*<br />
Yorick ist wohl der Narr am Hofe von Hamlets Vater.<br />
Aber mit Jacques kann ich gerade nichts anfangen.<br />
Ist hier vielleicht noch jemand etwas shakespeare-fester?<br />
<br />
LG ZaunköniG]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>