<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Von der Kanadischen Konföderation bis in die Moderne]]></title>
		<link>https://sonett-archiv.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett-archiv.com/forum]]></description>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2026 05:24:09 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Majorie L. C. Pickthall: Christ in the Museum]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=34625</link>
			<pubDate>Thu, 07 May 2026 05:48:50 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=34625</guid>
			<description><![CDATA[MARJORIE L.C. PICKTHALL<br />
1883 - 1922 GB / Canada<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christ in the Museum</span><br />
<br />
<br />
BRONZE bells and incense burners, and a flight<br />
Of birds born out of iron, and fine as spray;<br />
A dial that told the longest summer day<br />
How sure, how swift the night:<br />
<br />
And o’er the silent treasury, so high<br />
No lips may kiss, no grieving hands have clung,<br />
Numbered and ticketed, the Christ is hung.<br />
The many pass Him by,<br />
<br />
None pause. Here come no agonies, no dreams.<br />
Nothing is here to hurt Him, nor to wake.<br />
Year after year the golden iris gleams<br />
<br />
A little paler by her lacquered lake,<br />
And the dust gathers on the hands, the side,<br />
The lonely head of Love the crucified.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christus im Museum</span><br />
<br />
Ein Glockenspiel, ein Weihrauchfässchen hingen<br />
dort neben Eisenvögeln, fein wie Gischt;<br />
Ein Zifferblatt, das jedem Tag beimischt<br />
Gewissheit, dass noch alle Tage gingen...<br />
<br />
Still liegt die volle Schatzkammer darüber.<br />
Kein Kuss und kein Gebet wird angefangen.<br />
Mit Nummer wurde Christus aufgehangen<br />
und viele, allzu viele gehn vorüber.<br />
<br />
Man teilt hier keine Träume, keine Qual.<br />
Nichts ist mehr, das ihm zur Erweckung tauge.<br />
Und Jahr für Jahr schimmert sein goldnes Auge<br />
<br />
ein wenig blasser und wird langsam fahl.<br />
Nie angerührt versammelt sich der Staub<br />
auf des Gekreuzigten einsamem Haupt.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[MARJORIE L.C. PICKTHALL<br />
1883 - 1922 GB / Canada<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christ in the Museum</span><br />
<br />
<br />
BRONZE bells and incense burners, and a flight<br />
Of birds born out of iron, and fine as spray;<br />
A dial that told the longest summer day<br />
How sure, how swift the night:<br />
<br />
And o’er the silent treasury, so high<br />
No lips may kiss, no grieving hands have clung,<br />
Numbered and ticketed, the Christ is hung.<br />
The many pass Him by,<br />
<br />
None pause. Here come no agonies, no dreams.<br />
Nothing is here to hurt Him, nor to wake.<br />
Year after year the golden iris gleams<br />
<br />
A little paler by her lacquered lake,<br />
And the dust gathers on the hands, the side,<br />
The lonely head of Love the crucified.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christus im Museum</span><br />
<br />
Ein Glockenspiel, ein Weihrauchfässchen hingen<br />
dort neben Eisenvögeln, fein wie Gischt;<br />
Ein Zifferblatt, das jedem Tag beimischt<br />
Gewissheit, dass noch alle Tage gingen...<br />
<br />
Still liegt die volle Schatzkammer darüber.<br />
Kein Kuss und kein Gebet wird angefangen.<br />
Mit Nummer wurde Christus aufgehangen<br />
und viele, allzu viele gehn vorüber.<br />
<br />
Man teilt hier keine Träume, keine Qual.<br />
Nichts ist mehr, das ihm zur Erweckung tauge.<br />
Und Jahr für Jahr schimmert sein goldnes Auge<br />
<br />
ein wenig blasser und wird langsam fahl.<br />
Nie angerührt versammelt sich der Staub<br />
auf des Gekreuzigten einsamem Haupt.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Majorie L. C. Pickthall: Miranda's Tomb]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=34616</link>
			<pubDate>Fri, 27 Mar 2026 23:27:57 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=34616</guid>
			<description><![CDATA[MARJORIE L.C. PICKTHALL<br />
1883 - 1922 GB / Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Miranda’s Tomb</span><br />
<br />
MIRANDA? She died soon, and sick for home.<br />
And dark Ilario the Milanese<br />
Carved her in garments ’scutcheoned to the knees,<br />
Holding one orchard-spray as fresh as foam.<br />
<br />
One heart broke, many grieved. Ilario said:<br />
“The summer is gone after her. Who knows<br />
If any season shall renew his rose?<br />
But this rose lives till Beauty’s self be dead.”<br />
<br />
So wrought he, days and years, and half aware<br />
Of a small, striving, sorrowing quick thing,<br />
Wrapped in a furred sea-cloak, and deft to bring<br />
<br />
Tools to his hand or light to the dull air.<br />
Ghost, spirit, flame, he knew not, - could but tell<br />
It had loved her, and its name was Ariel. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mirandas Grab</span><br />
<br />
Miranda starb zu früh und heimwehkrank.<br />
Ilario aus Mailand schuf ihr Bild,<br />
geschnitzt mit knielangem Gewand, mit Schild<br />
und Blütenzweig, schaumfrisch und blank.<br />
<br />
Ein Herz brach, aber viele sah man trauern.<br />
Mit ihr ist auch die Sommerzeit vergangen.<br />
Wird jemals eine neue Rose prangen?<br />
Lang wie die Schönheit selbst wird diese dauern.<br />
<br />
So schuf er Tag und Jahr, sich halb bewußt<br />
der kleinen strebsamen, zeitlichen Dinge,<br />
die ihm die Mittel in die Hände bringen,<br />
<br />
die trübe Luft mit Licht und frischem Blust<br />
zu wecken. War 's Seele, Geist, war 's Flamme?<br />
Es liebte sie. Ariel war sein Name.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[MARJORIE L.C. PICKTHALL<br />
1883 - 1922 GB / Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Miranda’s Tomb</span><br />
<br />
MIRANDA? She died soon, and sick for home.<br />
And dark Ilario the Milanese<br />
Carved her in garments ’scutcheoned to the knees,<br />
Holding one orchard-spray as fresh as foam.<br />
<br />
One heart broke, many grieved. Ilario said:<br />
“The summer is gone after her. Who knows<br />
If any season shall renew his rose?<br />
But this rose lives till Beauty’s self be dead.”<br />
<br />
So wrought he, days and years, and half aware<br />
Of a small, striving, sorrowing quick thing,<br />
Wrapped in a furred sea-cloak, and deft to bring<br />
<br />
Tools to his hand or light to the dull air.<br />
Ghost, spirit, flame, he knew not, - could but tell<br />
It had loved her, and its name was Ariel. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mirandas Grab</span><br />
<br />
Miranda starb zu früh und heimwehkrank.<br />
Ilario aus Mailand schuf ihr Bild,<br />
geschnitzt mit knielangem Gewand, mit Schild<br />
und Blütenzweig, schaumfrisch und blank.<br />
<br />
Ein Herz brach, aber viele sah man trauern.<br />
Mit ihr ist auch die Sommerzeit vergangen.<br />
Wird jemals eine neue Rose prangen?<br />
Lang wie die Schönheit selbst wird diese dauern.<br />
<br />
So schuf er Tag und Jahr, sich halb bewußt<br />
der kleinen strebsamen, zeitlichen Dinge,<br />
die ihm die Mittel in die Hände bringen,<br />
<br />
die trübe Luft mit Licht und frischem Blust<br />
zu wecken. War 's Seele, Geist, war 's Flamme?<br />
Es liebte sie. Ariel war sein Name.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Helena Coleman: Among the Mountains]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=31356</link>
			<pubDate>Fri, 02 Jan 2026 23:04:24 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=31356</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Helena Coleman</span><br />
1860 - 1953 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Among the Mountains</span><br />
<br />
As far as sight could reach the wild peaks rose,<br />
Tier after tier against the limpid blue,<br />
Titanic forms that stormed the heavens anew<br />
At every turn, crowned with imperial snows;<br />
<br />
And then, as day sank softly to its close,<br />
Diaphanous, ethereal they grew,<br />
Mere wraiths of rainbow-mist that from our view,<br />
Dream-laden, lapsed to darkness and repose.<br />
<br />
And suddenly I found my vision blurred,<br />
And knew that deeper chord was touched again<br />
Which once in Hungary, when I had heard<br />
<br />
A passionately wild, appealing strain<br />
Of gypsy music, left me strangely stirred<br />
With incommunicable joy and pain. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Zu Füßen der Berge</span><br />
<br />
Bergspitzen, rauh und wild, soweit man blickt,<br />
die stufig sich hoch in das Blaue türmen,<br />
die wie Titanen in den Himmel stürmen,<br />
bei jedem Schritt mit Kaiserschnee geschmückt.<br />
<br />
Und als der Tag sich sanft zum Abend senkte,<br />
erwuchsen aus dem Regenbogen Schwaden:<br />
Die Seelen transparent und traumbeladen,<br />
die sich dem Dunkel und der Stille schenkten.<br />
<br />
Und wenn auch meine Sicht verschwommen war,<br />
so wusste ich berührt die tiefe Terz,<br />
die ich zum ersten Mal in Ungarn hörte:<br />
<br />
von einer wilden, lebensfrohen Art,<br />
wie mich Zigeunermusik nur betörte<br />
in ihrer Leidenschaft und ihrem Schmerz.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Helena Coleman</span><br />
1860 - 1953 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Among the Mountains</span><br />
<br />
As far as sight could reach the wild peaks rose,<br />
Tier after tier against the limpid blue,<br />
Titanic forms that stormed the heavens anew<br />
At every turn, crowned with imperial snows;<br />
<br />
And then, as day sank softly to its close,<br />
Diaphanous, ethereal they grew,<br />
Mere wraiths of rainbow-mist that from our view,<br />
Dream-laden, lapsed to darkness and repose.<br />
<br />
And suddenly I found my vision blurred,<br />
And knew that deeper chord was touched again<br />
Which once in Hungary, when I had heard<br />
<br />
A passionately wild, appealing strain<br />
Of gypsy music, left me strangely stirred<br />
With incommunicable joy and pain. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Zu Füßen der Berge</span><br />
<br />
Bergspitzen, rauh und wild, soweit man blickt,<br />
die stufig sich hoch in das Blaue türmen,<br />
die wie Titanen in den Himmel stürmen,<br />
bei jedem Schritt mit Kaiserschnee geschmückt.<br />
<br />
Und als der Tag sich sanft zum Abend senkte,<br />
erwuchsen aus dem Regenbogen Schwaden:<br />
Die Seelen transparent und traumbeladen,<br />
die sich dem Dunkel und der Stille schenkten.<br />
<br />
Und wenn auch meine Sicht verschwommen war,<br />
so wusste ich berührt die tiefe Terz,<br />
die ich zum ersten Mal in Ungarn hörte:<br />
<br />
von einer wilden, lebensfrohen Art,<br />
wie mich Zigeunermusik nur betörte<br />
in ihrer Leidenschaft und ihrem Schmerz.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Douw Lighthall: Montreal]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4497</link>
			<pubDate>Tue, 18 Aug 2020 17:45:49 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4497</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Douw Lighthall</span><br />
1857 - 1954 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Montreal</span><br />
<br />
Reign on, majestic Ville-Marie! <br />
Spread wide thy ample robes of state; <br />
The heralds cry that thou art great, <br />
And proud are thy young sons of thee. <br />
<br />
Mistress of half a continent, <br />
Thou risest from thy girlhood's rest; <br />
We see thee conscious heave thy breast <br />
And feel thy rank and thy descent. <br />
<br />
Spring of the saint and chevalier! <br />
And with the Scarlet Tunic wed! <br />
Mount Royal's crown upon thy head; <br />
<br />
And past thy footstool, broad and clear, <br />
Saint Lawrence sweeping to the sea: <br />
Reign on, majestic Ville-Marie!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Montreal</span><br />
<br />
Royale Ville-Marie, regiere!<br />
Breit' vor uns aus dein Prunkgewand;<br />
Der Herold macht dein' Ruhm bekannt<br />
und dass dich deine Söhne zieren.<br />
<br />
Mit halbem Erdteil reich beschenkt,<br />
erhobst du dich aus Mädchenjahren<br />
mit selbstbewussterem Gebahren.,<br />
wie sich dein Busen hebt und senkt.<br />
<br />
Born Heiliger und Kavaliere,<br />
geehelicht im Scharlachkleid!<br />
Es krönt dein Haupt der Mount Royal,<br />
<br />
als Fußbank dient dir klar und breit<br />
Sankt Lawrence mit erfrischtem Schwall:<br />
Royale Ville-Marie, regiere!<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Douw Lighthall</span><br />
1857 - 1954 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Montreal</span><br />
<br />
Reign on, majestic Ville-Marie! <br />
Spread wide thy ample robes of state; <br />
The heralds cry that thou art great, <br />
And proud are thy young sons of thee. <br />
<br />
Mistress of half a continent, <br />
Thou risest from thy girlhood's rest; <br />
We see thee conscious heave thy breast <br />
And feel thy rank and thy descent. <br />
<br />
Spring of the saint and chevalier! <br />
And with the Scarlet Tunic wed! <br />
Mount Royal's crown upon thy head; <br />
<br />
And past thy footstool, broad and clear, <br />
Saint Lawrence sweeping to the sea: <br />
Reign on, majestic Ville-Marie!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Montreal</span><br />
<br />
Royale Ville-Marie, regiere!<br />
Breit' vor uns aus dein Prunkgewand;<br />
Der Herold macht dein' Ruhm bekannt<br />
und dass dich deine Söhne zieren.<br />
<br />
Mit halbem Erdteil reich beschenkt,<br />
erhobst du dich aus Mädchenjahren<br />
mit selbstbewussterem Gebahren.,<br />
wie sich dein Busen hebt und senkt.<br />
<br />
Born Heiliger und Kavaliere,<br />
geehelicht im Scharlachkleid!<br />
Es krönt dein Haupt der Mount Royal,<br />
<br />
als Fußbank dient dir klar und breit<br />
Sankt Lawrence mit erfrischtem Schwall:<br />
Royale Ville-Marie, regiere!<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jean Blewett: At Quebec]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4516</link>
			<pubDate>Sun, 03 Feb 2019 01:17:30 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4516</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jean Blewett</span><br />
1862 - 1934<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">At Quebec</span><br />
<br />
Quebec, the grey old city on the hill, <br />
Lies with a golden glory on her head, <br />
Dreaming throughout this hour so fair--so still-- <br />
Of other days and all her mighty dead. <br />
The white doves perch upon the cannons grim, <br />
The flowers bloom where once did run a tide <br />
Of crimson, when the moon rose pale and dim <br />
Above the battlefield so grim and wide. <br />
Methinks within her wakes a mighty glow <br />
Of pride, of tenderness--her stirring past-- <br />
The strife, the valour, of the long ago <br />
Feels at her heartstrings. Strong, and tall, and vast, <br />
She lies, touched with the sunset's golden grace, <br />
A wondrous softness on her grey old face.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">In Quebec</span><br />
<br />
Quebec, der grauen Altstadt auf dem Hügel<br />
wird eine Aura überm Haupt entfacht.<br />
Die Stunde schwebt auf sanftem Traumesflügel<br />
in alte Zeiten von vergangner Macht.<br />
<br />
Die weißen Tauben sitzen auf Kanonen<br />
und Blumen blühen, wo einst scharlachrot<br />
die Flut quoll. Bleich sah man den Vollmond thronen,<br />
so grimmig, wie er den Soldaten droht.<br />
<br />
Ihr glühendes Erwachen wird zum Bilde<br />
bewegter, ehrbarer Vergangenheit.<br />
Der Kampf, der Mut,... verklungen sind schon lang<br />
die Schwingungen des Herzens. Stark und weit<br />
liegt sie, berührt vom Sonnenuntergang,<br />
Im Antlitz zauberische Altersmilde.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jean Blewett</span><br />
1862 - 1934<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">At Quebec</span><br />
<br />
Quebec, the grey old city on the hill, <br />
Lies with a golden glory on her head, <br />
Dreaming throughout this hour so fair--so still-- <br />
Of other days and all her mighty dead. <br />
The white doves perch upon the cannons grim, <br />
The flowers bloom where once did run a tide <br />
Of crimson, when the moon rose pale and dim <br />
Above the battlefield so grim and wide. <br />
Methinks within her wakes a mighty glow <br />
Of pride, of tenderness--her stirring past-- <br />
The strife, the valour, of the long ago <br />
Feels at her heartstrings. Strong, and tall, and vast, <br />
She lies, touched with the sunset's golden grace, <br />
A wondrous softness on her grey old face.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">In Quebec</span><br />
<br />
Quebec, der grauen Altstadt auf dem Hügel<br />
wird eine Aura überm Haupt entfacht.<br />
Die Stunde schwebt auf sanftem Traumesflügel<br />
in alte Zeiten von vergangner Macht.<br />
<br />
Die weißen Tauben sitzen auf Kanonen<br />
und Blumen blühen, wo einst scharlachrot<br />
die Flut quoll. Bleich sah man den Vollmond thronen,<br />
so grimmig, wie er den Soldaten droht.<br />
<br />
Ihr glühendes Erwachen wird zum Bilde<br />
bewegter, ehrbarer Vergangenheit.<br />
Der Kampf, der Mut,... verklungen sind schon lang<br />
die Schwingungen des Herzens. Stark und weit<br />
liegt sie, berührt vom Sonnenuntergang,<br />
Im Antlitz zauberische Altersmilde.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Charles G. D. Roberts: The Potato Harvest]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4526</link>
			<pubDate>Sun, 07 Oct 2018 00:06:23 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4526</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Charles G. D. Roberts</span><br />
1860 - 1943 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Potato Harvest</span><br />
<br />
A high bare field, brown from the plough, and borne <br />
Aslant from sunset; amber wastes of sky <br />
Washing the ridge; a clamour of crows that fly <br />
In from the wide flats where the spent tides mourn <br />
<br />
To yon their rocking roosts in pines wind-torn; <br />
A line of gray snake-fence, that zigzags by <br />
A pond, and cattle; from the homestead nigh <br />
The long deep summonings of the supper horn. <br />
<br />
Black on the ridge, against that lonely flush, <br />
A cart, and stoop-necked oxen; ranged beside, <br />
Some barrels; and the day-worn harvest folk, <br />
<br />
Here emptying their baskets, jar the hush <br />
With hollow thunders; down the dusk hillside <br />
Lumbers the wain; and day fades out like smoke.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kartoffelernte</span><br />
<br />
So nackt die Felder, braun vom Pflug, so breit<br />
im Abendrot. Die Amberkrumen liegen<br />
gedeckt am Hügelrücken. Krähen fliegen<br />
herein aus Ebenen erschöpfter Zeit<br />
<br />
zu ihren windbewegten Ruheplätzen.<br />
Und eine Linie Bretterzäune zieht<br />
zickzack vorbei am Teich, vorbei am Vieh.<br />
Vom Hof der Ruf sich nun zu Tisch zu setzen.<br />
<br />
Die Kuppe schwärzt sich vor einsamer Röte.<br />
Ein Karren; dort die Ochsen stehn entlang<br />
den Fässern; Müde Erntehelfer tragen<br />
die Körbe, leer'n die polternd aus, berührn<br />
die Stille und hinab rumpelt der Wagen.<br />
Der Tag zieht ab wie Rauch über den Hang.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Charles G. D. Roberts</span><br />
1860 - 1943 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Potato Harvest</span><br />
<br />
A high bare field, brown from the plough, and borne <br />
Aslant from sunset; amber wastes of sky <br />
Washing the ridge; a clamour of crows that fly <br />
In from the wide flats where the spent tides mourn <br />
<br />
To yon their rocking roosts in pines wind-torn; <br />
A line of gray snake-fence, that zigzags by <br />
A pond, and cattle; from the homestead nigh <br />
The long deep summonings of the supper horn. <br />
<br />
Black on the ridge, against that lonely flush, <br />
A cart, and stoop-necked oxen; ranged beside, <br />
Some barrels; and the day-worn harvest folk, <br />
<br />
Here emptying their baskets, jar the hush <br />
With hollow thunders; down the dusk hillside <br />
Lumbers the wain; and day fades out like smoke.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kartoffelernte</span><br />
<br />
So nackt die Felder, braun vom Pflug, so breit<br />
im Abendrot. Die Amberkrumen liegen<br />
gedeckt am Hügelrücken. Krähen fliegen<br />
herein aus Ebenen erschöpfter Zeit<br />
<br />
zu ihren windbewegten Ruheplätzen.<br />
Und eine Linie Bretterzäune zieht<br />
zickzack vorbei am Teich, vorbei am Vieh.<br />
Vom Hof der Ruf sich nun zu Tisch zu setzen.<br />
<br />
Die Kuppe schwärzt sich vor einsamer Röte.<br />
Ein Karren; dort die Ochsen stehn entlang<br />
den Fässern; Müde Erntehelfer tragen<br />
die Körbe, leer'n die polternd aus, berührn<br />
die Stille und hinab rumpelt der Wagen.<br />
Der Tag zieht ab wie Rauch über den Hang.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Mary Morgan : Good Deeds]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2786</link>
			<pubDate>Thu, 08 Aug 2013 16:14:14 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2786</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mary  Morgan </span><br />
ca. 1856 - ? Canada<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Good Deeds</span><br />
(Founded on a Persian Legend)<br />
<br />
The child asks, "Is it true?" The story's old, <br />
Of a brave youth who all on good intent <br />
Alone about the world unwearied went <br />
For love of human kind, nor sought for gold. <br />
His face was beautiful with thought; his hold <br />
Of life but frail--as if he had been meant <br />
For gentle ways, and could not have been sent <br />
To battle with a world that bought and sold. <br />
A wistful far-off look grew in his eyes <br />
As if they said to all, "Good-night, farewell!" <br />
Farewell it was. In groves of paradise <br />
A radiant maiden meets him. "Who art thou?" <br />
He asks. "For none so fair on earth did dwell." <br />
"I am thy deeds," she says, "that greet thee now!" <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Tugend</span><br />
nach einer persischen Legende<br />
<br />
<br />
Die Kinder fragen: "Ist es wahr beschrieben?"<br />
Die Mär vom Jungen, der nur drauf bedacht<br />
war, dass er alles gut und rechtens macht,<br />
der nicht nach Gold gesucht hat, sondern Liebe.<br />
<br />
So wie sein Denken war er von Gestalt:<br />
so zart gegliedert und mit sanftem Blick.<br />
man hätte ihn nicht in die Schlacht geschickt<br />
in eine Welt, die alles kauft und zahlt.<br />
<br />
Dann kam in seine Augen eine Glut,<br />
als ob sie allem sagtem:"Macht es gut!"<br />
Für ihn war da das Paradies bestellt.<br />
<br />
Dort war ein Mädchen. Er fragt wer sie ist,<br />
"Du bist so schön, wie keine auf der Welt"<br />
<br />
"Ich bin nur deine Tugend, die dich grüßt."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mary  Morgan </span><br />
ca. 1856 - ? Canada<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Good Deeds</span><br />
(Founded on a Persian Legend)<br />
<br />
The child asks, "Is it true?" The story's old, <br />
Of a brave youth who all on good intent <br />
Alone about the world unwearied went <br />
For love of human kind, nor sought for gold. <br />
His face was beautiful with thought; his hold <br />
Of life but frail--as if he had been meant <br />
For gentle ways, and could not have been sent <br />
To battle with a world that bought and sold. <br />
A wistful far-off look grew in his eyes <br />
As if they said to all, "Good-night, farewell!" <br />
Farewell it was. In groves of paradise <br />
A radiant maiden meets him. "Who art thou?" <br />
He asks. "For none so fair on earth did dwell." <br />
"I am thy deeds," she says, "that greet thee now!" <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Tugend</span><br />
nach einer persischen Legende<br />
<br />
<br />
Die Kinder fragen: "Ist es wahr beschrieben?"<br />
Die Mär vom Jungen, der nur drauf bedacht<br />
war, dass er alles gut und rechtens macht,<br />
der nicht nach Gold gesucht hat, sondern Liebe.<br />
<br />
So wie sein Denken war er von Gestalt:<br />
so zart gegliedert und mit sanftem Blick.<br />
man hätte ihn nicht in die Schlacht geschickt<br />
in eine Welt, die alles kauft und zahlt.<br />
<br />
Dann kam in seine Augen eine Glut,<br />
als ob sie allem sagtem:"Macht es gut!"<br />
Für ihn war da das Paradies bestellt.<br />
<br />
Dort war ein Mädchen. Er fragt wer sie ist,<br />
"Du bist so schön, wie keine auf der Welt"<br />
<br />
"Ich bin nur deine Tugend, die dich grüßt."]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Charles G. D. Roberts: In an Old Barn]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2802</link>
			<pubDate>Mon, 24 Jun 2013 07:12:16 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2802</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Charles G. D. Roberts</span><br />
1860-1943 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">In an Old Barn</span><br />
<br />
 Tons upon tons the brown-green fragrant hay<br />
 O'erbrims the mows beyond the time-warped eaves,<br />
 Up to the rafters where the spider weaves,<br />
 Though few flies wander his secluded way.<br />
 Through a high chink one lonely golden ray,<br />
 Wherein the dust is dancing, slants unstirred.<br />
 In the dry hush some rustlings light are heard,<br />
 Of winter-hidden mice at furtive play.<br />
<br />
 Far down, the cattle in their shadowed stalls,<br />
 Nose-deep in clover fodder's meadowy scent,<br />
 Forget the snows that whelm their pasture streams,<br />
 The frost that bites the world beyond their walls.<br />
 Warm housed, they dream of summer, well content<br />
 In day-long contemplation of their dreams.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">In einer alten Scheune</span><br />
<br />
Welch eine Riesenmenge Heu dort liegt.<br />
Die Scheuer hinter der antiken Traufe<br />
will über alle Sparren überlaufen,<br />
wo Spinnen weben, eine Mücke fliegt.<br />
<br />
Durch einen Spalt ein goldner Lichtstrahl fiel,<br />
worin der Staub tanzt, völlig unberührt;<br />
und leises Rascheln wird im Nu gehört,<br />
von Wintermäusen beim geheimen Spiel.<br />
<br />
Tief unten Vieh im schattigen Verschlag<br />
riecht aus dem Futterklee den Duft der Weiden,<br />
vergisst sogleich den Schnee auf seinen Auen,<br />
den beißend strengen Frost hinterm Gefach.<br />
Sie träumen warm bestallt vom Lenz, bescheiden,<br />
nur ihre Träume täglich zu beschauen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Charles G. D. Roberts</span><br />
1860-1943 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">In an Old Barn</span><br />
<br />
 Tons upon tons the brown-green fragrant hay<br />
 O'erbrims the mows beyond the time-warped eaves,<br />
 Up to the rafters where the spider weaves,<br />
 Though few flies wander his secluded way.<br />
 Through a high chink one lonely golden ray,<br />
 Wherein the dust is dancing, slants unstirred.<br />
 In the dry hush some rustlings light are heard,<br />
 Of winter-hidden mice at furtive play.<br />
<br />
 Far down, the cattle in their shadowed stalls,<br />
 Nose-deep in clover fodder's meadowy scent,<br />
 Forget the snows that whelm their pasture streams,<br />
 The frost that bites the world beyond their walls.<br />
 Warm housed, they dream of summer, well content<br />
 In day-long contemplation of their dreams.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">In einer alten Scheune</span><br />
<br />
Welch eine Riesenmenge Heu dort liegt.<br />
Die Scheuer hinter der antiken Traufe<br />
will über alle Sparren überlaufen,<br />
wo Spinnen weben, eine Mücke fliegt.<br />
<br />
Durch einen Spalt ein goldner Lichtstrahl fiel,<br />
worin der Staub tanzt, völlig unberührt;<br />
und leises Rascheln wird im Nu gehört,<br />
von Wintermäusen beim geheimen Spiel.<br />
<br />
Tief unten Vieh im schattigen Verschlag<br />
riecht aus dem Futterklee den Duft der Weiden,<br />
vergisst sogleich den Schnee auf seinen Auen,<br />
den beißend strengen Frost hinterm Gefach.<br />
Sie träumen warm bestallt vom Lenz, bescheiden,<br />
nur ihre Träume täglich zu beschauen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Wilfred Campbell: The Wind's Royalty]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2757</link>
			<pubDate>Thu, 04 Apr 2013 08:09:20 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2757</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Wilfred Campbell</span><br />
ca. 1858 - 1918 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Wind's Royalty</span><br />
<br />
This summer day is all one palace rare, <br />
Builded by architects of life unseen, <br />
In elfin hours the sun and moon between, <br />
Up out of quarries of the sea and air, <br />
And earth's fine essences. Aladdin's were <br />
But tinsel sheen beside this gloried dream, <br />
High, sunny-windowed, walled by wood and stream, <br />
And high, dome-roofed, blue-burnished, beyond compare. <br />
Here reigns a king, the happiest known on earth, <br />
That blithesome monarch mortals call the wind, <br />
Who roves his galleries wide in vagrant mirth, <br />
His courtier clouds obedient to his mind; <br />
Or when he sleeps his sentinal stars are still, <br />
With ethiop guards o'ertopping some grave hill. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Des Windes Königtum</span><br />
<br />
Der Sommertag gleicht einem Schloss; ein selten hehres,<br />
von Architekten, die im Unsichtbaren leben,<br />
in Stunden, die zart zwischen Mond und Sonne schweben,<br />
aus Steinbrüchen des Himmels und des Meeres,<br />
<br />
an feineren Essenzen dieser Erde reich.<br />
Der Aladins, scheint Flitter neben seinem Traum,<br />
mit Sonnenfenstern, Mauern, hoch aus Waldessaum,<br />
mit blauer Kuppel, jenseits jeglichem Vergleich.<br />
<br />
Hier herrscht ein König, der gesegnetste der Welt,<br />
und diesen König nennen Sterbliche den Wind,<br />
der seine Galerien durchstreift, unbändig wie ein Kind.<br />
Ihm sind als Höflinge die Wolken beigesellt.<br />
und wenn er schläft, bewachen ihn die Sterne schweigend,<br />
als Wächter, die manch Grabeshügel übersteigen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Wilfred Campbell</span><br />
ca. 1858 - 1918 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Wind's Royalty</span><br />
<br />
This summer day is all one palace rare, <br />
Builded by architects of life unseen, <br />
In elfin hours the sun and moon between, <br />
Up out of quarries of the sea and air, <br />
And earth's fine essences. Aladdin's were <br />
But tinsel sheen beside this gloried dream, <br />
High, sunny-windowed, walled by wood and stream, <br />
And high, dome-roofed, blue-burnished, beyond compare. <br />
Here reigns a king, the happiest known on earth, <br />
That blithesome monarch mortals call the wind, <br />
Who roves his galleries wide in vagrant mirth, <br />
His courtier clouds obedient to his mind; <br />
Or when he sleeps his sentinal stars are still, <br />
With ethiop guards o'ertopping some grave hill. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Des Windes Königtum</span><br />
<br />
Der Sommertag gleicht einem Schloss; ein selten hehres,<br />
von Architekten, die im Unsichtbaren leben,<br />
in Stunden, die zart zwischen Mond und Sonne schweben,<br />
aus Steinbrüchen des Himmels und des Meeres,<br />
<br />
an feineren Essenzen dieser Erde reich.<br />
Der Aladins, scheint Flitter neben seinem Traum,<br />
mit Sonnenfenstern, Mauern, hoch aus Waldessaum,<br />
mit blauer Kuppel, jenseits jeglichem Vergleich.<br />
<br />
Hier herrscht ein König, der gesegnetste der Welt,<br />
und diesen König nennen Sterbliche den Wind,<br />
der seine Galerien durchstreift, unbändig wie ein Kind.<br />
Ihm sind als Höflinge die Wolken beigesellt.<br />
und wenn er schläft, bewachen ihn die Sterne schweigend,<br />
als Wächter, die manch Grabeshügel übersteigen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Andrew MacPhail: The Marriage Feast]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2424</link>
			<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 16:20:05 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2424</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Andrew MacPhail</span><br />
1864 - 1938 Canada<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Marriage Feast</span><br />
<br />
I, from whose heart young Love is long time gone <br />
Beyond recall,--and in his secret place <br />
Dull Sorrow soothes with sad, averted face <br />
Her restless sister Pain with visage wan, <br />
Handmaidens of the shadow-footed One <br />
Who comes more slowly than the season's pace <br />
Creeping around the year,--I wish you grace, <br />
As you stand glorious in life's morning sun. <br />
<br />
Your blood-red lips are eager at the brim <br />
Of that deep cup, now amply poured for you. <br />
Drink with closed eyes, nor look upon the lees <br />
They only quaff whose joys are memories. <br />
Drink of the bubbles sparkling at the rim, <br />
The dregs are bitter, and your hours are few.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Hochzeitsfest</span><br />
<br />
Von junger Liebe blieb in meinem Herz<br />
nur die Erinnerung. In ihrem Versteck<br />
die Trauer einsam brütet, und bleibt weg<br />
vom bleichen Antlitz ihrer Schwester Schmerz,<br />
der Magd des Einen, der als Schatten geht,<br />
gemächlicher als Monde übers Jahr.<br />
Dir wünsche ich die Anmut, mild und klar,<br />
so wie du in des Lebens Morgen stehst.<br />
<br />
So eifrig sind nun deine roten Lippen<br />
am Kelch, so reich gefüllt mag er sich zeigen.<br />
Nun trink, und achte nicht den Bodensatz,<br />
den nur schlürft, dem Erinnerung sein Schatz.<br />
Vom Schaum am Rand sollst du die Blasen nippen,<br />
doch viel zu früh kommt seine bittre Neige.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Andrew MacPhail</span><br />
1864 - 1938 Canada<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Marriage Feast</span><br />
<br />
I, from whose heart young Love is long time gone <br />
Beyond recall,--and in his secret place <br />
Dull Sorrow soothes with sad, averted face <br />
Her restless sister Pain with visage wan, <br />
Handmaidens of the shadow-footed One <br />
Who comes more slowly than the season's pace <br />
Creeping around the year,--I wish you grace, <br />
As you stand glorious in life's morning sun. <br />
<br />
Your blood-red lips are eager at the brim <br />
Of that deep cup, now amply poured for you. <br />
Drink with closed eyes, nor look upon the lees <br />
They only quaff whose joys are memories. <br />
Drink of the bubbles sparkling at the rim, <br />
The dregs are bitter, and your hours are few.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Hochzeitsfest</span><br />
<br />
Von junger Liebe blieb in meinem Herz<br />
nur die Erinnerung. In ihrem Versteck<br />
die Trauer einsam brütet, und bleibt weg<br />
vom bleichen Antlitz ihrer Schwester Schmerz,<br />
der Magd des Einen, der als Schatten geht,<br />
gemächlicher als Monde übers Jahr.<br />
Dir wünsche ich die Anmut, mild und klar,<br />
so wie du in des Lebens Morgen stehst.<br />
<br />
So eifrig sind nun deine roten Lippen<br />
am Kelch, so reich gefüllt mag er sich zeigen.<br />
Nun trink, und achte nicht den Bodensatz,<br />
den nur schlürft, dem Erinnerung sein Schatz.<br />
Vom Schaum am Rand sollst du die Blasen nippen,<br />
doch viel zu früh kommt seine bittre Neige.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[T. Arnold Haultain: Before Dawn]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1600</link>
			<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 22:22:25 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1600</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">T. Arnold Haultain</span><br />
1857 - 1941 Indien / Canada<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Before Dawn</span><br />
<br />
The night-breeze chill blew cold across the mere, <br />
The sullen mist, slow-creeping up the dale, <br />
Enshrouded all the land with clammy veil, <br />
The clouds stood still, the trees bent low with fear. <br />
At last, far in the eastern heavens drear, <br />
A little stranger ray, trembling and pale, <br />
Afeared lest he to find his way should fail, <br />
Took courage on the dismal scene to peer. <br />
The trees look up, the grasses tip-toe rear <br />
Their tiny heads, the clouds mount up and scale <br />
The topmost sky to gain an outlook clear; <br />
The waves awake, aroused by rising gale, <br />
The mist shrinks back, and all combine to hail <br />
The dauntless little harbinger of cheer.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Vor Sonnenaufgang</span><br />
<br />
Frisch weht die kühle Nachtluft übers Meer,<br />
der dichte Nebel kriecht vom Tal empor<br />
und hüllt das Land in einen klammen Flor,<br />
Die Woken lasten auf den Bäumen schwer.<br />
<br />
Bis aus dem Osten, wo der Himmel leer<br />
gewesen ist, ein schwacher Strahl sich streut,<br />
auf seinem Weg noch zitternd, fremd und scheu,<br />
den Mut zusammennimmt und späht umher:<br />
<br />
Die Bäume schauen auf, die Gräser sacht<br />
erheben sich, die Nebeldünste weichen<br />
um ihren höchsten Himmel zu erreichen;<br />
<br />
von frischer Brise auch die See erwacht,<br />
der Dunst zieht sich zurück und allgemein<br />
läßt man die Freudenboten bei sich ein.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">T. Arnold Haultain</span><br />
1857 - 1941 Indien / Canada<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Before Dawn</span><br />
<br />
The night-breeze chill blew cold across the mere, <br />
The sullen mist, slow-creeping up the dale, <br />
Enshrouded all the land with clammy veil, <br />
The clouds stood still, the trees bent low with fear. <br />
At last, far in the eastern heavens drear, <br />
A little stranger ray, trembling and pale, <br />
Afeared lest he to find his way should fail, <br />
Took courage on the dismal scene to peer. <br />
The trees look up, the grasses tip-toe rear <br />
Their tiny heads, the clouds mount up and scale <br />
The topmost sky to gain an outlook clear; <br />
The waves awake, aroused by rising gale, <br />
The mist shrinks back, and all combine to hail <br />
The dauntless little harbinger of cheer.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Vor Sonnenaufgang</span><br />
<br />
Frisch weht die kühle Nachtluft übers Meer,<br />
der dichte Nebel kriecht vom Tal empor<br />
und hüllt das Land in einen klammen Flor,<br />
Die Woken lasten auf den Bäumen schwer.<br />
<br />
Bis aus dem Osten, wo der Himmel leer<br />
gewesen ist, ein schwacher Strahl sich streut,<br />
auf seinem Weg noch zitternd, fremd und scheu,<br />
den Mut zusammennimmt und späht umher:<br />
<br />
Die Bäume schauen auf, die Gräser sacht<br />
erheben sich, die Nebeldünste weichen<br />
um ihren höchsten Himmel zu erreichen;<br />
<br />
von frischer Brise auch die See erwacht,<br />
der Dunst zieht sich zurück und allgemein<br />
läßt man die Freudenboten bei sich ein.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Emily McManus: Canada]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=771</link>
			<pubDate>Fri, 23 Nov 2007 11:18:31 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=771</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emily McManus</span><br />
1865 - 1917  Canada<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Canada</span><br />
<br />
How fair her meadows stretch from sea to sea <br />
With fruitful promise; changing robes of green, <br />
Varying ever, till the golden sheen <br />
Of autumnal marks a glad maturity! <br />
How gay 'mid orchard boughs the russets be! <br />
The uplands, crowned with crimson maples, lean <br />
Long cooling arms of shadow, while between <br />
In sun or shade the flocks roam far and free. <br />
From east to west the harvest is her own; <br />
On either hand the ocean; at her feet <br />
Her cool lakes' sweetest waters throb and beat <br />
Loke cool, firm pulses of her temperate zone. <br />
Gracious and just she calls from sea to sea, <br />
"No room for malice, none for bigotry." <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kanada</span><br />
<br />
Von Meer zu Meer zieht sich dein Wiesenreigen,<br />
so fruchtbar, grün in grün vertauscht du immer<br />
die Kleider, bis zuletzt die goldnen Schimmer<br />
des Herbstes eine frohe Reife zeigen.<br />
<br />
Vom Hang sich lange Schatten kühlend neigen,<br />
und Ahorn loht hoch am Plateau karmin.<br />
In Sonne oder Schatten Herden ziehn<br />
und Ihnen ist die reiche Ernte eigen.<br />
<br />
Von Osten bis nach Westen ziehn sie frei;<br />
Ein Ozean liegt dir zu beiden Seiten.<br />
Es tropft und pocht von deinen Seen her:<br />
<br />
Ein fester Puls den temperierten Breiten.<br />
Und deine Stimme klingt von Meer zu Meer:<br />
"Kein Raum für Bosheit oder Frömmelei."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Emily McManus</span><br />
1865 - 1917  Canada<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Canada</span><br />
<br />
How fair her meadows stretch from sea to sea <br />
With fruitful promise; changing robes of green, <br />
Varying ever, till the golden sheen <br />
Of autumnal marks a glad maturity! <br />
How gay 'mid orchard boughs the russets be! <br />
The uplands, crowned with crimson maples, lean <br />
Long cooling arms of shadow, while between <br />
In sun or shade the flocks roam far and free. <br />
From east to west the harvest is her own; <br />
On either hand the ocean; at her feet <br />
Her cool lakes' sweetest waters throb and beat <br />
Loke cool, firm pulses of her temperate zone. <br />
Gracious and just she calls from sea to sea, <br />
"No room for malice, none for bigotry." <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kanada</span><br />
<br />
Von Meer zu Meer zieht sich dein Wiesenreigen,<br />
so fruchtbar, grün in grün vertauscht du immer<br />
die Kleider, bis zuletzt die goldnen Schimmer<br />
des Herbstes eine frohe Reife zeigen.<br />
<br />
Vom Hang sich lange Schatten kühlend neigen,<br />
und Ahorn loht hoch am Plateau karmin.<br />
In Sonne oder Schatten Herden ziehn<br />
und Ihnen ist die reiche Ernte eigen.<br />
<br />
Von Osten bis nach Westen ziehn sie frei;<br />
Ein Ozean liegt dir zu beiden Seiten.<br />
Es tropft und pocht von deinen Seen her:<br />
<br />
Ein fester Puls den temperierten Breiten.<br />
Und deine Stimme klingt von Meer zu Meer:<br />
"Kein Raum für Bosheit oder Frömmelei."]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Edward Burrough Brownlow: The sonnet is a diamond...]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=59</link>
			<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 17:16:54 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=6">Silja</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=59</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edward Burrough Brownlow </span><br />
(1857-1895) <br />
<br />
<br />
The sonnet is a diamond flashing round <br />
From every facet true rare coloured lights; <br />
A gem of thought carved in poetic nights <br />
To grace the brow of art by fancy crowned; <br />
<br />
A miniature of soul wherein are found <br />
Marvels of beauty and resplendent sights; <br />
A drop of blood with which a lover writes <br />
His heart's sad epitaph in its own bound; <br />
<br />
A pearl gained from dark waters when the deep <br />
Rocked in its frenzied passion; the last note <br />
Heard from a heaven-saluting skylark's throat; <br />
<br />
A cascade small flung in a canyon steep <br />
With crystal music. At this shrine of song <br />
High priests of poesy have worshipped long. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Sonett</span><br />
Ü: Silja<br />
<br />
Sonett – so funkelnd wie ein Diamant, <br />
aus den Fazetten blitzt ein buntes Licht, <br />
ein Wortjuwel, geschliffen im Gedicht, <br />
die Kunst zu krönen mit dem Fürstenband; <br />
<br />
Miniatur der Seele, Hort, in des Bestand <br />
manch teure Schönheit, rein von Angesicht; <br />
ein Tropfen Blut, zu tun der Liebe Pflicht, <br />
Nachruf auf Herzeleid zu spät erkannt; <br />
<br />
wie Perlen, aus der Tiefe einer Bucht <br />
der Leidenschaft geholt; die letzte Note <br />
der Lerche, jubilierend, Himmelsbote; <br />
<br />
ein Wasserfall, der rauscht in steiler Schlucht: <br />
Kristallmusik; im Tempel dieser Weisen <br />
Die Dichterpriester gern die Gottheit preisen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edward Burrough Brownlow </span><br />
(1857-1895) <br />
<br />
<br />
The sonnet is a diamond flashing round <br />
From every facet true rare coloured lights; <br />
A gem of thought carved in poetic nights <br />
To grace the brow of art by fancy crowned; <br />
<br />
A miniature of soul wherein are found <br />
Marvels of beauty and resplendent sights; <br />
A drop of blood with which a lover writes <br />
His heart's sad epitaph in its own bound; <br />
<br />
A pearl gained from dark waters when the deep <br />
Rocked in its frenzied passion; the last note <br />
Heard from a heaven-saluting skylark's throat; <br />
<br />
A cascade small flung in a canyon steep <br />
With crystal music. At this shrine of song <br />
High priests of poesy have worshipped long. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Sonett</span><br />
Ü: Silja<br />
<br />
Sonett – so funkelnd wie ein Diamant, <br />
aus den Fazetten blitzt ein buntes Licht, <br />
ein Wortjuwel, geschliffen im Gedicht, <br />
die Kunst zu krönen mit dem Fürstenband; <br />
<br />
Miniatur der Seele, Hort, in des Bestand <br />
manch teure Schönheit, rein von Angesicht; <br />
ein Tropfen Blut, zu tun der Liebe Pflicht, <br />
Nachruf auf Herzeleid zu spät erkannt; <br />
<br />
wie Perlen, aus der Tiefe einer Bucht <br />
der Leidenschaft geholt; die letzte Note <br />
der Lerche, jubilierend, Himmelsbote; <br />
<br />
ein Wasserfall, der rauscht in steiler Schlucht: <br />
Kristallmusik; im Tempel dieser Weisen <br />
Die Dichterpriester gern die Gottheit preisen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Boyd: Edgar Allan Poe]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=58</link>
			<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 17:09:37 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=58</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">John Boyd </span><br />
1864 - 1933 Canada <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edgar Allan Poe </span><br />
<br />
Wild child of genius with his witching lyre, <br />
Dreamer of dreams of rarest fantasy, <br />
Upon the earth he flashed with meteor fire, <br />
And in his wake rolled waves of melody, <br />
Seraphic songs as if from heaven's choir, <br />
With elfin music, weird and mystical, <br />
Bewitching notes that golden thoughts inspire, <br />
Angelic strains, divinely musical. <br />
All praise be his on this his natal day, <br />
May all his faults and frailties be forgot, <br />
Lay laurels on his tomb and honours pay, <br />
Think only of the glory that he wrought. <br />
Hail! sister nation, for thy great son's sake, <br />
A kindred soul to Keats and Burns and Blake. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edgar Allan Poe </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Ein Kind des Geistes mit der Hexenleier, <br />
Ein Träumer originelster Phantasie <br />
Blitzt über uns wie ein Kometenfeuer <br />
Und im Gefolge klingt die Melodie <br />
<br />
von Seraphsliedern aus dem Himmelschor. <br />
Etwas wie Elfenklang auch darin liegt, <br />
das bringt berückende Ideen hervor <br />
durch Engelsweise, göttliche Musik. <br />
<br />
Zu Poe's Geburtstag sei ihm alles Lob <br />
Und seine Fehler sollen vergessen sein, <br />
Den Lorberkranz her, der die Ehre hob! <br />
Denkt heut nur an sein großes Werk allein <br />
<br />
Ehrt man dich, Schwesterland: Um ihn geschiehts, <br />
Im Geist vergleichbar Burns und Blake und Keats.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">John Boyd </span><br />
1864 - 1933 Canada <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edgar Allan Poe </span><br />
<br />
Wild child of genius with his witching lyre, <br />
Dreamer of dreams of rarest fantasy, <br />
Upon the earth he flashed with meteor fire, <br />
And in his wake rolled waves of melody, <br />
Seraphic songs as if from heaven's choir, <br />
With elfin music, weird and mystical, <br />
Bewitching notes that golden thoughts inspire, <br />
Angelic strains, divinely musical. <br />
All praise be his on this his natal day, <br />
May all his faults and frailties be forgot, <br />
Lay laurels on his tomb and honours pay, <br />
Think only of the glory that he wrought. <br />
Hail! sister nation, for thy great son's sake, <br />
A kindred soul to Keats and Burns and Blake. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edgar Allan Poe </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Ein Kind des Geistes mit der Hexenleier, <br />
Ein Träumer originelster Phantasie <br />
Blitzt über uns wie ein Kometenfeuer <br />
Und im Gefolge klingt die Melodie <br />
<br />
von Seraphsliedern aus dem Himmelschor. <br />
Etwas wie Elfenklang auch darin liegt, <br />
das bringt berückende Ideen hervor <br />
durch Engelsweise, göttliche Musik. <br />
<br />
Zu Poe's Geburtstag sei ihm alles Lob <br />
Und seine Fehler sollen vergessen sein, <br />
Den Lorberkranz her, der die Ehre hob! <br />
Denkt heut nur an sein großes Werk allein <br />
<br />
Ehrt man dich, Schwesterland: Um ihn geschiehts, <br />
Im Geist vergleichbar Burns und Blake und Keats.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Carman Roberts: To Lilith]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=57</link>
			<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 17:08:05 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=57</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Carman Roberts </span><br />
1874 - 1941 Canada <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Lilith </span><br />
<br />
Behind such varioius vesture of strange dreams <br />
Abides my soul, I know not its true form; <br />
Nor have I faith it is the thing it seems-- <br />
Now hushed in calm, now crying of the storm. <br />
<br />
Forevermore the dreams are as a veil <br />
Of strangely-wrought enchantment to my ken, <br />
Wherethrough my soul's eyes make my being quail, <br />
Or bid me wanton with my joys again. <br />
<br />
I have no knowledge of the thing it is, <br />
Whether it be of fiend or angel born, <br />
This much I know, beloved, only this: <br />
Beneath thy touch, of all its power shorn, <br />
<br />
It yields glad captive to the joy that lies <br />
Sweet on thy ruining lips and laughing eyes. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Lilith </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
In Träumen, in verschiedensten Gewändern <br />
steckt meine Seele. Trau nicht der Gestalt! <br />
Es kann das Ding sich wie der Schein verändern; <br />
Hier ruht es still, hier tost's mit Sturmgewalt. <br />
<br />
Als ob du mit dem Traum in Nebel sankst <br />
verzaubert etwas mir den Horizont; <br />
Mal lebe ich vor deinem Blick in Angst, <br />
Mal lockst du mich zu leichtem Spiel gekonnt. <br />
<br />
Doch nie durchschaute ich dein wahres Wesen; <br />
ob Engel oder Alben dich gezeugt. <br />
Ich weiß nur: Was in deiner Hand gewesen, <br />
wird deinem Willen willenlos gebeugt. <br />
<br />
So freudig feiern Sklaven ihre Stricke, <br />
für die verderbten Lippen, diese Blicke.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Carman Roberts </span><br />
1874 - 1941 Canada <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Lilith </span><br />
<br />
Behind such varioius vesture of strange dreams <br />
Abides my soul, I know not its true form; <br />
Nor have I faith it is the thing it seems-- <br />
Now hushed in calm, now crying of the storm. <br />
<br />
Forevermore the dreams are as a veil <br />
Of strangely-wrought enchantment to my ken, <br />
Wherethrough my soul's eyes make my being quail, <br />
Or bid me wanton with my joys again. <br />
<br />
I have no knowledge of the thing it is, <br />
Whether it be of fiend or angel born, <br />
This much I know, beloved, only this: <br />
Beneath thy touch, of all its power shorn, <br />
<br />
It yields glad captive to the joy that lies <br />
Sweet on thy ruining lips and laughing eyes. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Lilith </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
In Träumen, in verschiedensten Gewändern <br />
steckt meine Seele. Trau nicht der Gestalt! <br />
Es kann das Ding sich wie der Schein verändern; <br />
Hier ruht es still, hier tost's mit Sturmgewalt. <br />
<br />
Als ob du mit dem Traum in Nebel sankst <br />
verzaubert etwas mir den Horizont; <br />
Mal lebe ich vor deinem Blick in Angst, <br />
Mal lockst du mich zu leichtem Spiel gekonnt. <br />
<br />
Doch nie durchschaute ich dein wahres Wesen; <br />
ob Engel oder Alben dich gezeugt. <br />
Ich weiß nur: Was in deiner Hand gewesen, <br />
wird deinem Willen willenlos gebeugt. <br />
<br />
So freudig feiern Sklaven ihre Stricke, <br />
für die verderbten Lippen, diese Blicke.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>