<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Jacob Israël de Haan]]></title>
		<link>https://sonett-archiv.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett-archiv.com/forum]]></description>
		<pubDate>Tue, 26 May 2026 01:06:43 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Jacob Israël de Haan: HET STILLE EILAND]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2852</link>
			<pubDate>Sat, 07 Sep 2013 06:03:09 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2852</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jacob Israël de Haan</span><br />
1881 - 1924 Niederlande / Israel<br />
<br />
<br />
HET STILLE EILAND<br />
<br />
 Het klokjen luidt zacht in den milden morgen,<br />
 Zomer en Zondag, al het weekwerk rust,<br />
 De visschersschepen liggen op de kust<br />
 Getrokken hoog voor vloed en wind geborgen<br />
<br />
 Vrouwen en Visschers in hun beste kleeren,<br />
 Als biddend reeds, zóó rustig, langs den weg,<br />
 Die zonnig windt tusschen akker en heg,<br />
 Komen naar 't dorpjen, hunnen God ter eere.<br />
<br />
 Het klokjen trilt uit. Heel het land wordt stil,<br />
 Zij, die gelooven, bidden één van wil,<br />
 En één van hart, hun bee, die vrede laat.<br />
<br />
 Waarom ik dan, ontzenuwd stedenkind,<br />
 In 't huis des Heeren niet ook vrede vind<br />
 Voor 't vreeloos hart, dat altijd wreeder slaat?<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das stille Eiland</span><br />
<br />
Das Glöckchen läutet in den stillen Morgen.<br />
Ein Sommersonntag wo die Arbeit ruht.<br />
An Land gezogen Fischerboot an Boot,<br />
hoch vor der Flut und vor dem Wind geborgen.<br />
<br />
Die Menschen gehn in Feiertagsgarderobe,<br />
wie betend schon, so ruhig ihre Wege,<br />
der Wind weht zwischen Acker und Gehege,<br />
und kommen in das Dorf um Gott zu loben.<br />
<br />
Das Glöckchen läutet aus, das Land wird still.<br />
Die Gläubigen; sie beten, dass sein Willen<br />
Herz, Seele Frieden stets zusammenträgt.<br />
<br />
Warum kann ich, gestresstes Städterkind<br />
im Haus des Herren keinen Frieden finden,<br />
des freudeloses Herz so grausam schlägt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jacob Israël de Haan</span><br />
1881 - 1924 Niederlande / Israel<br />
<br />
<br />
HET STILLE EILAND<br />
<br />
 Het klokjen luidt zacht in den milden morgen,<br />
 Zomer en Zondag, al het weekwerk rust,<br />
 De visschersschepen liggen op de kust<br />
 Getrokken hoog voor vloed en wind geborgen<br />
<br />
 Vrouwen en Visschers in hun beste kleeren,<br />
 Als biddend reeds, zóó rustig, langs den weg,<br />
 Die zonnig windt tusschen akker en heg,<br />
 Komen naar 't dorpjen, hunnen God ter eere.<br />
<br />
 Het klokjen trilt uit. Heel het land wordt stil,<br />
 Zij, die gelooven, bidden één van wil,<br />
 En één van hart, hun bee, die vrede laat.<br />
<br />
 Waarom ik dan, ontzenuwd stedenkind,<br />
 In 't huis des Heeren niet ook vrede vind<br />
 Voor 't vreeloos hart, dat altijd wreeder slaat?<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das stille Eiland</span><br />
<br />
Das Glöckchen läutet in den stillen Morgen.<br />
Ein Sommersonntag wo die Arbeit ruht.<br />
An Land gezogen Fischerboot an Boot,<br />
hoch vor der Flut und vor dem Wind geborgen.<br />
<br />
Die Menschen gehn in Feiertagsgarderobe,<br />
wie betend schon, so ruhig ihre Wege,<br />
der Wind weht zwischen Acker und Gehege,<br />
und kommen in das Dorf um Gott zu loben.<br />
<br />
Das Glöckchen läutet aus, das Land wird still.<br />
Die Gläubigen; sie beten, dass sein Willen<br />
Herz, Seele Frieden stets zusammenträgt.<br />
<br />
Warum kann ich, gestresstes Städterkind<br />
im Haus des Herren keinen Frieden finden,<br />
des freudeloses Herz so grausam schlägt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jacob Israël de Haan: GOD GEDENKE TEN GOEDE 6]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2734</link>
			<pubDate>Sun, 05 May 2013 18:45:48 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2734</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jacob Israël de Haan</span><br />
 1881 - 1924 Niederlande / Israel<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">GOD GEDENKE TEN GOEDE<br />
<br />
6</span><br />
<br />
Gij hebt het leven van mijn Vriend verslagen.<br />
 Dood: maar ik overwin u met mijn lied.<br />
 Tot aan het eind der menschelijke dagen<br />
 Vergeet hij, die mijn liedren leest, hem niet.<br />
<br />
 Zoo rijk als gij, Dood, mijn tranen deedt stroomen,<br />
 Zoo rijk laat het Leven stroomen mijn zangen.<br />
 Een Engel Gods verschijnt hij in mijn droomen,<br />
 Die hemelsch rust van al zijn aardsch verlangen.<br />
<br />
 Dood: dat donkre gravers de Aarde openkeerden<br />
 Niet voor de weelde van het zwellend zaad<br />
 Maar voor den Knaap, gestorven voor zijn tijd...<br />
<br />
 Stierf hij te vroeg? Die ons berusting leerde<br />
 Zijne Moeder, houde ons hart vrij van haat.<br />
 Dood en Leven: 't is al Gods heerlijkheid.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">6</span><br />
<br />
Du hast das Leben meines Freunds erschlagen,<br />
Tod; doch mein Liedchen überwindet dich.<br />
Bis an das Ende aller Menschheit Tagen,<br />
vergisst, wer meine Lieder liest, ihn nicht.<br />
<br />
So reich wie du, Tod, mir läßt Tränen strömen,<br />
so reich schenkt mir das Leben den Gesang.<br />
Als Gottes Engel scheint er mir in Träumen,<br />
der himmlisch ruht von irdischen Verlangen.<br />
<br />
Tod, daß die Gräber öffnen nun die Erde,<br />
nicht für die neue Saat, das frische Korn,<br />
sondern für ihn, gestorben vor der Zeit...<br />
<br />
Starb er zu früh? Die uns die Ruhe lehrte,<br />
die Mutter, hält das Herz uns frei von Zorn:<br />
Denn auch der Tod ist Gottes Herrlichkeit.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jacob Israël de Haan</span><br />
 1881 - 1924 Niederlande / Israel<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">GOD GEDENKE TEN GOEDE<br />
<br />
6</span><br />
<br />
Gij hebt het leven van mijn Vriend verslagen.<br />
 Dood: maar ik overwin u met mijn lied.<br />
 Tot aan het eind der menschelijke dagen<br />
 Vergeet hij, die mijn liedren leest, hem niet.<br />
<br />
 Zoo rijk als gij, Dood, mijn tranen deedt stroomen,<br />
 Zoo rijk laat het Leven stroomen mijn zangen.<br />
 Een Engel Gods verschijnt hij in mijn droomen,<br />
 Die hemelsch rust van al zijn aardsch verlangen.<br />
<br />
 Dood: dat donkre gravers de Aarde openkeerden<br />
 Niet voor de weelde van het zwellend zaad<br />
 Maar voor den Knaap, gestorven voor zijn tijd...<br />
<br />
 Stierf hij te vroeg? Die ons berusting leerde<br />
 Zijne Moeder, houde ons hart vrij van haat.<br />
 Dood en Leven: 't is al Gods heerlijkheid.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">6</span><br />
<br />
Du hast das Leben meines Freunds erschlagen,<br />
Tod; doch mein Liedchen überwindet dich.<br />
Bis an das Ende aller Menschheit Tagen,<br />
vergisst, wer meine Lieder liest, ihn nicht.<br />
<br />
So reich wie du, Tod, mir läßt Tränen strömen,<br />
so reich schenkt mir das Leben den Gesang.<br />
Als Gottes Engel scheint er mir in Träumen,<br />
der himmlisch ruht von irdischen Verlangen.<br />
<br />
Tod, daß die Gräber öffnen nun die Erde,<br />
nicht für die neue Saat, das frische Korn,<br />
sondern für ihn, gestorben vor der Zeit...<br />
<br />
Starb er zu früh? Die uns die Ruhe lehrte,<br />
die Mutter, hält das Herz uns frei von Zorn:<br />
Denn auch der Tod ist Gottes Herrlichkeit.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jacob Israël de Haan: HET KLEINE DORP]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2789</link>
			<pubDate>Sat, 20 Apr 2013 13:05:14 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2789</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jacob Israël de Haan</span><br />
1881 - 1924 Niederlande / Israel<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">HET KLEINE DORP</span><br />
<br />
Laat ik u schrijven, vriend, hoe zalig stil<br />
Het dorpjen is waar ik nu woon, gevlucht<br />
Voor schrille stad en havenend gerucht,<br />
Heelend mijn ziel en mijn verwoesten wil.<br />
<br />
't Heeft weinig huizen rond een ouden toren,<br />
Om ieder huis een mildbloeiende heg,<br />
Geen luide straat, maar smallen zachten weg<br />
Van zand waarin geen stappen zijn te hooren.<br />
<br />
De school is kleiner dan ons steedsche huis,<br />
Van alle kindren ken ik stem en oogen,<br />
In alle woningen voel ik mij thuis.<br />
<br />
En van het duin gezien, het zonnig hooge,<br />
Ligt het klein dorp zoo zonnekleurig dat<br />
Ik met één blik van liefde het omvat. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das kleine Dorf</span><br />
<br />
Ich schreib dir spät, mein Freund, wie selig still<br />
das Dorf ist wo ich wohn', wohin ich flücht'<br />
aus schriller Stadt und übelstem Gerücht,<br />
das meine Seele heilt und meinen Willen.<br />
<br />
Paar Häuser und ein Kirchturm in der Mitte<br />
und jeder Hof hübsch blühend eingehegt.<br />
Kein Straßenlärm: Ein schmaler sanfter Weg<br />
aus weichem Sand. Man hört dort niemands Schritte.<br />
<br />
Die Schule kleiner als das städt'sche Haus,<br />
Die kinderstimmen sind mir schon vertraut,<br />
in allen Stuben fühl ich mich zuhaus.<br />
<br />
Und wenn man von der lichten Düne schaut<br />
liegt dort das Dorf, so sonnig-farbig, daß<br />
ich es mit liebevollem Blick umfass'.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jacob Israël de Haan</span><br />
1881 - 1924 Niederlande / Israel<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">HET KLEINE DORP</span><br />
<br />
Laat ik u schrijven, vriend, hoe zalig stil<br />
Het dorpjen is waar ik nu woon, gevlucht<br />
Voor schrille stad en havenend gerucht,<br />
Heelend mijn ziel en mijn verwoesten wil.<br />
<br />
't Heeft weinig huizen rond een ouden toren,<br />
Om ieder huis een mildbloeiende heg,<br />
Geen luide straat, maar smallen zachten weg<br />
Van zand waarin geen stappen zijn te hooren.<br />
<br />
De school is kleiner dan ons steedsche huis,<br />
Van alle kindren ken ik stem en oogen,<br />
In alle woningen voel ik mij thuis.<br />
<br />
En van het duin gezien, het zonnig hooge,<br />
Ligt het klein dorp zoo zonnekleurig dat<br />
Ik met één blik van liefde het omvat. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das kleine Dorf</span><br />
<br />
Ich schreib dir spät, mein Freund, wie selig still<br />
das Dorf ist wo ich wohn', wohin ich flücht'<br />
aus schriller Stadt und übelstem Gerücht,<br />
das meine Seele heilt und meinen Willen.<br />
<br />
Paar Häuser und ein Kirchturm in der Mitte<br />
und jeder Hof hübsch blühend eingehegt.<br />
Kein Straßenlärm: Ein schmaler sanfter Weg<br />
aus weichem Sand. Man hört dort niemands Schritte.<br />
<br />
Die Schule kleiner als das städt'sche Haus,<br />
Die kinderstimmen sind mir schon vertraut,<br />
in allen Stuben fühl ich mich zuhaus.<br />
<br />
Und wenn man von der lichten Düne schaut<br />
liegt dort das Dorf, so sonnig-farbig, daß<br />
ich es mit liebevollem Blick umfass'.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jacob Israël de Haan: GOD GEDENKE TEN GOEDE 5]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2707</link>
			<pubDate>Mon, 08 Apr 2013 06:49:30 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2707</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jacob Israël de Haan</span><br />
 1881 - 1924 Niederlande / Israel<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">GOD GEDENKE TEN GOEDE<br />
<br />
V.</span><br />
<br />
Zegen mijn lippen, ik ben een stout spreker.<br />
 Mijn God: breek elk lied, dat niet zingt Uw lof,<br />
 Rechtvaardig Rechter, Gij lankmoedig Wreker,<br />
 Wij zijn stof en wij keeren tot het stof.<br />
 Wij hebben hem naar't smalle graf gedragen,<br />
 Zoo zwaar als geen viel ons de lichte last,<br />
 O, Lied, laat af van uw hartstochtlijk klagen,<br />
 Opdat gij niet door zonden wordt verrast.<br />
 Dit is berusting: dat zijn vrome Moeder<br />
 Gods goedheid looft, die hem niet zwaarder sloeg<br />
 En zond den Dood, verlosser van zijn pijn.<br />
 Lieve Gestorvene, mij meer dan Broeder,<br />
 Die zooveel gaf en zoo bescheiden vroeg,<br />
 Moog' uwe rust de rust der vromen zijn.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">V.</span><br />
<br />
Die Lippen segne; kühn bin ich als Sprecher.<br />
Brich jedes Lied, das nicht singt deiner Ehre,<br />
gerechter Richter, langmütiger Rächer,<br />
als Staub wird jeder zu dir wiederkehren.<br />
<br />
Wir haben ihn zum schmalen Grab getragen,<br />
so schwer wie nie war uns die leichte Last.<br />
Ich will nicht mehr so leidenschaftlich klagen,<br />
daß keine Sünde in die Worte passt.<br />
<br />
Dies ist Ergebung: Daß die fromme Mutter<br />
die Güte Gottes lobt, die diesen Schlag<br />
des Todes als Erlösung sieht aus Pein.<br />
<br />
Verstorbener, der mehr war als ein Bruder,<br />
der soviel gab und so bescheiden fragt,<br />
mag deine Ruh die Ruh der Frommen sein.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jacob Israël de Haan</span><br />
 1881 - 1924 Niederlande / Israel<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">GOD GEDENKE TEN GOEDE<br />
<br />
V.</span><br />
<br />
Zegen mijn lippen, ik ben een stout spreker.<br />
 Mijn God: breek elk lied, dat niet zingt Uw lof,<br />
 Rechtvaardig Rechter, Gij lankmoedig Wreker,<br />
 Wij zijn stof en wij keeren tot het stof.<br />
 Wij hebben hem naar't smalle graf gedragen,<br />
 Zoo zwaar als geen viel ons de lichte last,<br />
 O, Lied, laat af van uw hartstochtlijk klagen,<br />
 Opdat gij niet door zonden wordt verrast.<br />
 Dit is berusting: dat zijn vrome Moeder<br />
 Gods goedheid looft, die hem niet zwaarder sloeg<br />
 En zond den Dood, verlosser van zijn pijn.<br />
 Lieve Gestorvene, mij meer dan Broeder,<br />
 Die zooveel gaf en zoo bescheiden vroeg,<br />
 Moog' uwe rust de rust der vromen zijn.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">V.</span><br />
<br />
Die Lippen segne; kühn bin ich als Sprecher.<br />
Brich jedes Lied, das nicht singt deiner Ehre,<br />
gerechter Richter, langmütiger Rächer,<br />
als Staub wird jeder zu dir wiederkehren.<br />
<br />
Wir haben ihn zum schmalen Grab getragen,<br />
so schwer wie nie war uns die leichte Last.<br />
Ich will nicht mehr so leidenschaftlich klagen,<br />
daß keine Sünde in die Worte passt.<br />
<br />
Dies ist Ergebung: Daß die fromme Mutter<br />
die Güte Gottes lobt, die diesen Schlag<br />
des Todes als Erlösung sieht aus Pein.<br />
<br />
Verstorbener, der mehr war als ein Bruder,<br />
der soviel gab und so bescheiden fragt,<br />
mag deine Ruh die Ruh der Frommen sein.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jacob Israël de Haan: GOD GEDENKE TEN GOEDE 4]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2706</link>
			<pubDate>Tue, 05 Feb 2013 09:25:25 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2706</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jacob Israël de Haan</span><br />
 1881 - 1924 Niederlande / Israel<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">GOD GEDENKE TEN GOEDE<br />
<br />
IV.</span><br />
<br />
Hij stierf op Sabbath en hij werd geboren<br />
 Op Sabbath, thans ontheft u van uw rouw<br />
 De Sabbath, maar ik weet: hij blijft behooren<br />
 Tot uw heilig Gezin in vrome trouw.<br />
 Nooit blinkt zijn blik meer in den Heilgen Beker<br />
 Van Vader, vol van den gewijden wijn,<br />
 Maar als van levenden zóó sterk en zeker<br />
 Zal zijn lieve heugenis met ons zijn.<br />
 Een vermoeide zwerver ben ik gekomen<br />
 Om rust en vrede en vond gewijde min<br />
 In uw Gezin van goeden en van vromen.<br />
 Hij stierf: u roept de Sabbath uit uw rouw<br />
 Bij lied en lamplicht tot het leven in,<br />
 Klaag niet: hij diende en stierf in vaste trouw.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">IV</span><br />
<br />
<br />
Er starb am Sabbath und er ward geboren<br />
am Sabbath, jetzt befreit dich von der Trauer<br />
der Sabbath, doch er wird zu uns gehören,<br />
zu unserem Geschlecht in frommer Treu.<br />
<br />
Nie geht sein Blick mehr in den heilgen Becher<br />
des Vaters, wohl von dem geweihten Wein.<br />
Mehr als von Lebenden, so stark und sicher,<br />
soll liebevoll sein Zeugnis mit uns sein.<br />
<br />
Als müder Wanderer bin ich gekommen<br />
und kehrte bei geweihter Liebe ein<br />
in deinem Haus von Guten und von Frommen.<br />
<br />
Er starb: Du rufst den Sabbath nun aus Trauer<br />
bei Lied und Kerzenschein zum Leben ein;<br />
Beklag ihn nicht: Er starb in fester Treu.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jacob Israël de Haan</span><br />
 1881 - 1924 Niederlande / Israel<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">GOD GEDENKE TEN GOEDE<br />
<br />
IV.</span><br />
<br />
Hij stierf op Sabbath en hij werd geboren<br />
 Op Sabbath, thans ontheft u van uw rouw<br />
 De Sabbath, maar ik weet: hij blijft behooren<br />
 Tot uw heilig Gezin in vrome trouw.<br />
 Nooit blinkt zijn blik meer in den Heilgen Beker<br />
 Van Vader, vol van den gewijden wijn,<br />
 Maar als van levenden zóó sterk en zeker<br />
 Zal zijn lieve heugenis met ons zijn.<br />
 Een vermoeide zwerver ben ik gekomen<br />
 Om rust en vrede en vond gewijde min<br />
 In uw Gezin van goeden en van vromen.<br />
 Hij stierf: u roept de Sabbath uit uw rouw<br />
 Bij lied en lamplicht tot het leven in,<br />
 Klaag niet: hij diende en stierf in vaste trouw.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">IV</span><br />
<br />
<br />
Er starb am Sabbath und er ward geboren<br />
am Sabbath, jetzt befreit dich von der Trauer<br />
der Sabbath, doch er wird zu uns gehören,<br />
zu unserem Geschlecht in frommer Treu.<br />
<br />
Nie geht sein Blick mehr in den heilgen Becher<br />
des Vaters, wohl von dem geweihten Wein.<br />
Mehr als von Lebenden, so stark und sicher,<br />
soll liebevoll sein Zeugnis mit uns sein.<br />
<br />
Als müder Wanderer bin ich gekommen<br />
und kehrte bei geweihter Liebe ein<br />
in deinem Haus von Guten und von Frommen.<br />
<br />
Er starb: Du rufst den Sabbath nun aus Trauer<br />
bei Lied und Kerzenschein zum Leben ein;<br />
Beklag ihn nicht: Er starb in fester Treu.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jacob Israël de Haan: GOD GEDENKE TEN GOEDE 3]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2612</link>
			<pubDate>Fri, 11 Jan 2013 15:46:27 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2612</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jacob Israël de Haan</span><br />
 1881 - 1924 Niederlande / Israel<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">GOD GEDENKE TEN GOEDE<br />
<br />
III.</span><br />
<br />
Dank, dank, dan God, dat Gij voor hem bewaarde<br />
 Op zijnen laatsten tocht een schoonen dag,<br />
 Hoe mild, tusschen de Stad en zijn graf, de Aarde<br />
 In 't najaar als in 't voorjaar bloeiend lag.<br />
 En dat de Zon nog voor het laatst hem kuste,<br />
 Boven den mond van't gretig-vretend graf,<br />
 Wij zijn gegaan, hij zal daar eeuwig rusten,<br />
 Die jong-gestorven zooveel zegen gaf.<br />
 Maar nog: gelijk langs zonbloeiende wegen<br />
 Zijn donkere wagen vóór de onze reed<br />
 Den langen gang van de Stad naar den Hof.<br />
 Zóó rijdt zijn heugenis ons voor ten zegen,<br />
 Zijne bevrijding troost ons in het leed,<br />
 En 't schreiend lied zinge zijn vrome lof.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">III.</span><br />
<br />
Dank, dank, mein Gott, dass ihm durch dich nun werde<br />
auf seiner letzten Fahrt ein schöner Tag,<br />
mild zwischen Stadt und seinem Grab, der Erde,<br />
im Herbst, der wie im Vorjahr blühend lag.<br />
<br />
Die Sonne gebe ihm noch einen Kuss<br />
über dem Mund des gierig-offnen Grab.<br />
Wir gehen wieder, wo er bleiben muss,<br />
er, der, man muß es sagen, zu früh starb.<br />
<br />
Und mehr: Entlang den sonnenwarmen Wegen<br />
steht jener dunkle Wagen schon bereit<br />
für unsre letzte Reise auf den Hof.<br />
<br />
Gedenken wir ihm also, uns zum Segen.<br />
Seine Erlösung tröste uns im Leid,<br />
und Klagelieder singen frommes Lob.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jacob Israël de Haan</span><br />
 1881 - 1924 Niederlande / Israel<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">GOD GEDENKE TEN GOEDE<br />
<br />
III.</span><br />
<br />
Dank, dank, dan God, dat Gij voor hem bewaarde<br />
 Op zijnen laatsten tocht een schoonen dag,<br />
 Hoe mild, tusschen de Stad en zijn graf, de Aarde<br />
 In 't najaar als in 't voorjaar bloeiend lag.<br />
 En dat de Zon nog voor het laatst hem kuste,<br />
 Boven den mond van't gretig-vretend graf,<br />
 Wij zijn gegaan, hij zal daar eeuwig rusten,<br />
 Die jong-gestorven zooveel zegen gaf.<br />
 Maar nog: gelijk langs zonbloeiende wegen<br />
 Zijn donkere wagen vóór de onze reed<br />
 Den langen gang van de Stad naar den Hof.<br />
 Zóó rijdt zijn heugenis ons voor ten zegen,<br />
 Zijne bevrijding troost ons in het leed,<br />
 En 't schreiend lied zinge zijn vrome lof.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">III.</span><br />
<br />
Dank, dank, mein Gott, dass ihm durch dich nun werde<br />
auf seiner letzten Fahrt ein schöner Tag,<br />
mild zwischen Stadt und seinem Grab, der Erde,<br />
im Herbst, der wie im Vorjahr blühend lag.<br />
<br />
Die Sonne gebe ihm noch einen Kuss<br />
über dem Mund des gierig-offnen Grab.<br />
Wir gehen wieder, wo er bleiben muss,<br />
er, der, man muß es sagen, zu früh starb.<br />
<br />
Und mehr: Entlang den sonnenwarmen Wegen<br />
steht jener dunkle Wagen schon bereit<br />
für unsre letzte Reise auf den Hof.<br />
<br />
Gedenken wir ihm also, uns zum Segen.<br />
Seine Erlösung tröste uns im Leid,<br />
und Klagelieder singen frommes Lob.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jacob Israël de Haan: GOD GEDENKE TEN GOEDE 2]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2556</link>
			<pubDate>Mon, 09 Apr 2012 07:43:20 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2556</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jacob Israël de Haan</span><br />
 1881 - 1924 Niederlande / Israel<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">GOD GEDENKE TEN GOEDE<br />
<br />
2</span><br />
<br />
Die hem naar zijn graf dragen zullen zeggen<br />
 Driemaal het Lied, dat troost, waar rampen slaan,<br />
 Men zal hem in zijn smalle stede leggen,<br />
 En ieder man zal weer naar zijn werk gaan.<br />
 't Leven herneemt. Wij zullen hem verlaten,<br />
 Waar het land laag ligt in den milden wind.<br />
 Elk man met zijn verlies en met zijn bate,<br />
 Sluit aan waar de Dag zijn werktocht begint.<br />
 God kust de tranen van ons heet gezicht,<br />
 In 't schuldloos water wasschen wij de handen,<br />
 Wanneer wij van den Hof naar de Stad gaan.<br />
 Vrees niet: God is genadig in 't gericht,<br />
 Hij, die zoo stierf in onschuld zonder schanden,<br />
 Zal als een licht in het Licht van God staan.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">2</span><br />
<br />
Die ihn zu Grabe tragen sollen singen:<br />
dreimal ein tröstend Lied, wo Harm besteht.<br />
Man soll ihn nun in seine Lege bringen,<br />
dass wieder jeder nach dem Tagwerk geht.<br />
<br />
Nun ist er tot. Wir lassen ihn allein,<br />
wo sich das Land legt in den linden Wind.<br />
Ein jeder mit Verlust und dem was sein,<br />
schafft weiter wenn ein neuer Tag beginnt.<br />
<br />
Gott küsst uns heiß die Tränen vom Gesicht.<br />
In Unschuld waschen wir nun Hand um Hand<br />
wenn wir vom Friedhof in die Siedlung gehen.<br />
<br />
Gott ist barmherzig in seinem Gericht.<br />
Er, der so stirbt, in Unschuld ohne Schand,<br />
soll als ein Licht im Lichte Gottes stehen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jacob Israël de Haan</span><br />
 1881 - 1924 Niederlande / Israel<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">GOD GEDENKE TEN GOEDE<br />
<br />
2</span><br />
<br />
Die hem naar zijn graf dragen zullen zeggen<br />
 Driemaal het Lied, dat troost, waar rampen slaan,<br />
 Men zal hem in zijn smalle stede leggen,<br />
 En ieder man zal weer naar zijn werk gaan.<br />
 't Leven herneemt. Wij zullen hem verlaten,<br />
 Waar het land laag ligt in den milden wind.<br />
 Elk man met zijn verlies en met zijn bate,<br />
 Sluit aan waar de Dag zijn werktocht begint.<br />
 God kust de tranen van ons heet gezicht,<br />
 In 't schuldloos water wasschen wij de handen,<br />
 Wanneer wij van den Hof naar de Stad gaan.<br />
 Vrees niet: God is genadig in 't gericht,<br />
 Hij, die zoo stierf in onschuld zonder schanden,<br />
 Zal als een licht in het Licht van God staan.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">2</span><br />
<br />
Die ihn zu Grabe tragen sollen singen:<br />
dreimal ein tröstend Lied, wo Harm besteht.<br />
Man soll ihn nun in seine Lege bringen,<br />
dass wieder jeder nach dem Tagwerk geht.<br />
<br />
Nun ist er tot. Wir lassen ihn allein,<br />
wo sich das Land legt in den linden Wind.<br />
Ein jeder mit Verlust und dem was sein,<br />
schafft weiter wenn ein neuer Tag beginnt.<br />
<br />
Gott küsst uns heiß die Tränen vom Gesicht.<br />
In Unschuld waschen wir nun Hand um Hand<br />
wenn wir vom Friedhof in die Siedlung gehen.<br />
<br />
Gott ist barmherzig in seinem Gericht.<br />
Er, der so stirbt, in Unschuld ohne Schand,<br />
soll als ein Licht im Lichte Gottes stehen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jacob Israël de Haan: GOD GEDENKE TEN GOEDE 1]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2523</link>
			<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 09:09:51 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2523</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jacob Israël de Haan</span><br />
1881 - 1924 Niederlande / Israel<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">GOD GEDENKE TEN GOEDE<br />
<br />
I.<br />
</span><br />
 Hij is op een vromen Sabbath geboren,<br />
 Hij stierf op Sabbath, hij was vijftien jaar,<br />
 Zoo moge God onze beden verhooren,<br />
 En zij de donkere aarde hem niet zwaar.<br />
 Hij heeft de dracht van 't leven zwaar gedragen,<br />
 Die nog zoo mild den last van andren droeg,<br />
 Wel weinig was 't getal van zijne dagen,<br />
 Maar zij brachten hem harteleed genoeg.<br />
 God heeft gegeven, Zijn wil heeft genomen,<br />
 Hij blijve geloofd, een rechtvaardig Rechter,<br />
 Die leed slaat en geeft voor elk leed de kracht.<br />
 In dit Gezin van goeden en van vromen<br />
 Sluiten zij die gebleven zijn zich hechter,<br />
 Van Sabbath tot Sabbath wordt hij herdacht.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Gott gedenken zum Guten<br />
<br />
I.</span><br />
<br />
Am frommen Sabbath wurde er geboren<br />
und starb am Sabbath mit nur fünfzehn Jahren.<br />
So möge Gott unser Gebet erhören:<br />
Er soll die Erde nicht so schwer erfahren.<br />
<br />
Er hat an seinem Leben schwer getragen,<br />
der dennoch auch die Last der andern trug.<br />
Wohl war gering sie Zahl von seinen Tagen,<br />
doch brachten sie ihm Herzeleid genug.<br />
<br />
Gott hat gegeben und Gott hat genommen,<br />
Er sei gelobt als ein gerechter Richter,<br />
der Leiden gibt, doch uns auch stärker macht.<br />
<br />
In diesem Sinn, zum Guten und zum Frommen,<br />
schließt sich die Reihe der Verbliebnen dichter:<br />
An jedem Sabbath werde ihm gedacht.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jacob Israël de Haan</span><br />
1881 - 1924 Niederlande / Israel<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">GOD GEDENKE TEN GOEDE<br />
<br />
I.<br />
</span><br />
 Hij is op een vromen Sabbath geboren,<br />
 Hij stierf op Sabbath, hij was vijftien jaar,<br />
 Zoo moge God onze beden verhooren,<br />
 En zij de donkere aarde hem niet zwaar.<br />
 Hij heeft de dracht van 't leven zwaar gedragen,<br />
 Die nog zoo mild den last van andren droeg,<br />
 Wel weinig was 't getal van zijne dagen,<br />
 Maar zij brachten hem harteleed genoeg.<br />
 God heeft gegeven, Zijn wil heeft genomen,<br />
 Hij blijve geloofd, een rechtvaardig Rechter,<br />
 Die leed slaat en geeft voor elk leed de kracht.<br />
 In dit Gezin van goeden en van vromen<br />
 Sluiten zij die gebleven zijn zich hechter,<br />
 Van Sabbath tot Sabbath wordt hij herdacht.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Gott gedenken zum Guten<br />
<br />
I.</span><br />
<br />
Am frommen Sabbath wurde er geboren<br />
und starb am Sabbath mit nur fünfzehn Jahren.<br />
So möge Gott unser Gebet erhören:<br />
Er soll die Erde nicht so schwer erfahren.<br />
<br />
Er hat an seinem Leben schwer getragen,<br />
der dennoch auch die Last der andern trug.<br />
Wohl war gering sie Zahl von seinen Tagen,<br />
doch brachten sie ihm Herzeleid genug.<br />
<br />
Gott hat gegeben und Gott hat genommen,<br />
Er sei gelobt als ein gerechter Richter,<br />
der Leiden gibt, doch uns auch stärker macht.<br />
<br />
In diesem Sinn, zum Guten und zum Frommen,<br />
schließt sich die Reihe der Verbliebnen dichter:<br />
An jedem Sabbath werde ihm gedacht.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jacob Israël de Haan: Israël]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1627</link>
			<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 13:22:25 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1627</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jacob Israël de Haan</span><br />
1881 - 1924 Niederlande / Israel<br />
<br />
<br />
ISRAËL<br />
<br />
<br />
Gij kent de diepte niet der donkre dalen,<br />
Waardoor ik huiverend ben heengegaan,<br />
Had ik één taal, meer dan der mensen talen,<br />
Nog zou mijn Lied het u niet doen verstaan.<br />
<br />
Maar ook gij kent de bonte bergen niet,<br />
Waar Gods wil mij machtig heeft heengeleid,<br />
Waar het hunkerend oog de verten ziet,<br />
Van 't Heilig Land tot de open zee gespreid.<br />
<br />
Wie met één ogenblik het eeuwig heeft gegrepen,<br />
Dit Heilig Land van Berseba tot Dan,<br />
Zijn bergen, zijn steden, hier, de Jordaan,<br />
<br />
De zonnezee, met zwarte en witte schepen,<br />
Misleide God, als God misleiden kan.<br />
Dit is een vreugd, die wanhoop zal weerstaan.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Israël </span><br />
<br />
Ihr kennt die Tiefe nicht, die dunklen Täler,<br />
durch die ich lange mußte schaudernd gehen.<br />
Ich kannte Sprachen, mehr als Menschen zählen;<br />
Sie seien mein Lied, doch nicht um zu verstehen.<br />
<br />
Und niemand mehr die bunten Berge sieht,<br />
wo Gottes Wille mit hat hingeleitet,<br />
wo es mich sehnend nach der Ferne zieht,<br />
vom Heilgen Land zum offnen Meer gebreitet.<br />
<br />
Wie mich in einem Augenblick ergriffen<br />
das Heilge Land von Beersheba bis Dan,<br />
die Berge, Städte, die am Jordan stehen,<br />
<br />
der Sonnensee mit schwarz- und weißen Schiffen,<br />
verleit' mit Gott, wenn Gott verleiten kann.<br />
Dies Glück soll der Verzweiflung widerstehen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jacob Israël de Haan</span><br />
1881 - 1924 Niederlande / Israel<br />
<br />
<br />
ISRAËL<br />
<br />
<br />
Gij kent de diepte niet der donkre dalen,<br />
Waardoor ik huiverend ben heengegaan,<br />
Had ik één taal, meer dan der mensen talen,<br />
Nog zou mijn Lied het u niet doen verstaan.<br />
<br />
Maar ook gij kent de bonte bergen niet,<br />
Waar Gods wil mij machtig heeft heengeleid,<br />
Waar het hunkerend oog de verten ziet,<br />
Van 't Heilig Land tot de open zee gespreid.<br />
<br />
Wie met één ogenblik het eeuwig heeft gegrepen,<br />
Dit Heilig Land van Berseba tot Dan,<br />
Zijn bergen, zijn steden, hier, de Jordaan,<br />
<br />
De zonnezee, met zwarte en witte schepen,<br />
Misleide God, als God misleiden kan.<br />
Dit is een vreugd, die wanhoop zal weerstaan.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Israël </span><br />
<br />
Ihr kennt die Tiefe nicht, die dunklen Täler,<br />
durch die ich lange mußte schaudernd gehen.<br />
Ich kannte Sprachen, mehr als Menschen zählen;<br />
Sie seien mein Lied, doch nicht um zu verstehen.<br />
<br />
Und niemand mehr die bunten Berge sieht,<br />
wo Gottes Wille mit hat hingeleitet,<br />
wo es mich sehnend nach der Ferne zieht,<br />
vom Heilgen Land zum offnen Meer gebreitet.<br />
<br />
Wie mich in einem Augenblick ergriffen<br />
das Heilge Land von Beersheba bis Dan,<br />
die Berge, Städte, die am Jordan stehen,<br />
<br />
der Sonnensee mit schwarz- und weißen Schiffen,<br />
verleit' mit Gott, wenn Gott verleiten kann.<br />
Dies Glück soll der Verzweiflung widerstehen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jacob Israël de Haan: De zingende danser]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1620</link>
			<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 16:52:06 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1620</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jacob Israël de Haan</span><br />
1881 - 1924 Niederlande / Israel<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">De zingende danser</span><br />
<br />
Wie danst zoo rank, zoo rap, zoo zacht van zede,<br />
        Met stap en stamp, buiging, handslag en kushand?<br />
        Een knaap, die mijn hart heeft verzoend met Rusland,<br />
        Die maat en muziek maakt van zijne leden.<br />
<br />
        Mijn open mond drinkt het zoet van de lucht,<br />
        Mijn oog verzadigt zich van zalig schoon,<br />
        De muziek wiekt, gelijk een vogelvlucht,<br />
        Zoo zacht van slag, en fluit zoo vol van toon.<br />
<br />
        En hoor: hoe nu de muziek sneller gaat,<br />
        En ziet, hoe nu de knaap zich rapper wendt,<br />
        Allen tot luisteren en glimlach dwingt.<br />
<br />
        Hij zingt als zilver met gloeiend gelaat,<br />
        En is er schooner muziekinstrument<br />
        Dan de stem van een knaap, die dansend zingt?<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der singende Tänzer</span><br />
<br />
Wer tanzt so rank, so flink, von Sitte sacht,<br />
mit Schritt und Step, Verbeugung, Handschlag, Kußhand?<br />
Ein Knabe, der mein Herz versöhnt mit Rußland,<br />
der Maß, Musik aus seinen Leiden macht.<br />
<br />
Mein Mund trinkt süße Luft mit vollem Zug,<br />
mein Auge sättigt sich an all dem Schönen,<br />
und die Musik fliegt gleich dem Vogelflug,<br />
so sanft, mit einer Flöte voll von Tönen.<br />
<br />
Und horch! Wie die Musik nun schneller geht;<br />
und sieh, wie sich der Knabe schneller dreht, -<br />
Allein das Lauschen mich zu lächeln zwingt,<br />
<br />
so silberhell - mit glühendem Gesicht -<br />
denn scön're Instrumente gibt es nicht,<br />
als wenn beim Tanzen so ein Knabe singt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jacob Israël de Haan</span><br />
1881 - 1924 Niederlande / Israel<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">De zingende danser</span><br />
<br />
Wie danst zoo rank, zoo rap, zoo zacht van zede,<br />
        Met stap en stamp, buiging, handslag en kushand?<br />
        Een knaap, die mijn hart heeft verzoend met Rusland,<br />
        Die maat en muziek maakt van zijne leden.<br />
<br />
        Mijn open mond drinkt het zoet van de lucht,<br />
        Mijn oog verzadigt zich van zalig schoon,<br />
        De muziek wiekt, gelijk een vogelvlucht,<br />
        Zoo zacht van slag, en fluit zoo vol van toon.<br />
<br />
        En hoor: hoe nu de muziek sneller gaat,<br />
        En ziet, hoe nu de knaap zich rapper wendt,<br />
        Allen tot luisteren en glimlach dwingt.<br />
<br />
        Hij zingt als zilver met gloeiend gelaat,<br />
        En is er schooner muziekinstrument<br />
        Dan de stem van een knaap, die dansend zingt?<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der singende Tänzer</span><br />
<br />
Wer tanzt so rank, so flink, von Sitte sacht,<br />
mit Schritt und Step, Verbeugung, Handschlag, Kußhand?<br />
Ein Knabe, der mein Herz versöhnt mit Rußland,<br />
der Maß, Musik aus seinen Leiden macht.<br />
<br />
Mein Mund trinkt süße Luft mit vollem Zug,<br />
mein Auge sättigt sich an all dem Schönen,<br />
und die Musik fliegt gleich dem Vogelflug,<br />
so sanft, mit einer Flöte voll von Tönen.<br />
<br />
Und horch! Wie die Musik nun schneller geht;<br />
und sieh, wie sich der Knabe schneller dreht, -<br />
Allein das Lauschen mich zu lächeln zwingt,<br />
<br />
so silberhell - mit glühendem Gesicht -<br />
denn scön're Instrumente gibt es nicht,<br />
als wenn beim Tanzen so ein Knabe singt.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>