<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Elisabeth Barrett Browning]]></title>
		<link>https://sonett-archiv.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett-archiv.com/forum]]></description>
		<pubDate>Sun, 26 Apr 2026 10:48:47 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Elisabeth Barrett Browning: HUGH STUART BOYD.† - Legacies]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2762</link>
			<pubDate>Fri, 19 Jul 2013 09:48:12 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2762</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Barrett Browning</span><br />
1806 – 1861 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">HUGH STUART BOYD.†<br />
<br />
LEGACIES.</span><br />
<br />
THREE gifts the Dying left me: Æschylus,<br />
And Gregory Nazianzen, and a clock<br />
Chiming the gradual hours out like a flock<br />
Of stars, whose motion is melodious.<br />
The books were those I used to read from, thus<br />
Assisting my dear teacher's soul to unlock<br />
The darkness of his eyes! now, mine they mock,<br />
Blinded in turn, by tears: now, murmurous<br />
Sad echoes of my young voice, years agone,<br />
Entoning, from these leaves, the Græcian phrase,<br />
Return and choke my utterance. Books, lie down<br />
In silence of the shelf within my gaze!<br />
And thou, clock, striking the hour's pulses on,<br />
Chime in the day which ends these parting days! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">HUGH STUART BOYD.†<br />
<br />
Vermächtnisse.</span><br />
<br />
Der Tod läßt mir drei Gaben: Aischylos,<br />
Gregorius von Nazianzus und<br />
die uhr, die läutet heim die ziehnden Stunden,<br />
wie eine Sternenherde, melodiös.<br />
<br />
Die Bücher, die ich las, so manches Mal,<br />
die halfen seinen Geist mir aufzuschließen, -<br />
die Dunkelheit der Augen - Sie vergießen<br />
nun Spott: Den dumpfen dunklen Widerhall<br />
<br />
von meiner Jugendstimme. Jahre gehen<br />
und bringen die erstickten Phrasen wieder.<br />
Die Bücher großer Griechen liegen nieder,<br />
die ich allein mich nicht getraue anzusehen,<br />
und du, Uhr, schlägst den Puls der Zeit, tick tack<br />
und läutest aus unsren geteilten Tag.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Barrett Browning</span><br />
1806 – 1861 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">HUGH STUART BOYD.†<br />
<br />
LEGACIES.</span><br />
<br />
THREE gifts the Dying left me: Æschylus,<br />
And Gregory Nazianzen, and a clock<br />
Chiming the gradual hours out like a flock<br />
Of stars, whose motion is melodious.<br />
The books were those I used to read from, thus<br />
Assisting my dear teacher's soul to unlock<br />
The darkness of his eyes! now, mine they mock,<br />
Blinded in turn, by tears: now, murmurous<br />
Sad echoes of my young voice, years agone,<br />
Entoning, from these leaves, the Græcian phrase,<br />
Return and choke my utterance. Books, lie down<br />
In silence of the shelf within my gaze!<br />
And thou, clock, striking the hour's pulses on,<br />
Chime in the day which ends these parting days! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">HUGH STUART BOYD.†<br />
<br />
Vermächtnisse.</span><br />
<br />
Der Tod läßt mir drei Gaben: Aischylos,<br />
Gregorius von Nazianzus und<br />
die uhr, die läutet heim die ziehnden Stunden,<br />
wie eine Sternenherde, melodiös.<br />
<br />
Die Bücher, die ich las, so manches Mal,<br />
die halfen seinen Geist mir aufzuschließen, -<br />
die Dunkelheit der Augen - Sie vergießen<br />
nun Spott: Den dumpfen dunklen Widerhall<br />
<br />
von meiner Jugendstimme. Jahre gehen<br />
und bringen die erstickten Phrasen wieder.<br />
Die Bücher großer Griechen liegen nieder,<br />
die ich allein mich nicht getraue anzusehen,<br />
und du, Uhr, schlägst den Puls der Zeit, tick tack<br />
und läutest aus unsren geteilten Tag.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Elisabeth Barrett Browning: HUGH STUART BOYD.† - HIS DEATH]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2747</link>
			<pubDate>Mon, 17 Jun 2013 08:30:25 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2747</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Barrett Browning</span><br />
<br />
<br />
HUGH STUART BOYD.†<br />
<br />
HIS DEATH, 1848.<br />
<br />
BELOVED friend, who, living many years<br />
With sightless eyes raised vainly to the sun,<br />
Didst learn to keep thy patient soul in tune<br />
To visible nature's elemental cheers!<br />
God has not caught thee to new hemispheres<br />
Because thou wast aweary of this one:--<br />
I think thine angel's patience first was done,<br />
And that he spake out with celestial tears,<br />
"Is it enough, dear God? then lighten so<br />
This soul that smiles in darkness!" Stedfast friend,<br />
Who never didst my heart or life misknow,<br />
Nor either's faults too keenly apprehend,--<br />
How can I wonder when I see thee go<br />
To join the Dead, found faithful to the end?<br />
<br />
<br />
<br />
HUGH STUART BOYD.†<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sein Tod, 1848</span><br />
<br />
Geliebter Freund, du lebtest jahrelang<br />
vergeblich deinen Blick zur Sonne wendend.<br />
Die Seele blieb in Harmonie, verschwendend <br />
der Natur begeisternden Gesang.<br />
<br />
Gott nahm dich nicht in neue Hemisphären,<br />
denn du hast dieser Ehrfurcht dargebracht.<br />
Ich glaub', er hat dich mit Geduld gemacht<br />
und riss dich nun heraus mit Himmelszähren.<br />
<br />
Ist es genug, mein Gott? Bist du gewillt<br />
die Seele, die im Dunkeln lächelt, zu erhellen?<br />
Mein Freund, der konnte stets mein Herz verstehen,<br />
der meine Fehler nie zu heftig schilt.<br />
ich wunder mich nicht, seh ich dich nun gehen,<br />
um dich vertrauensvoll dem Tod zu stellen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Barrett Browning</span><br />
<br />
<br />
HUGH STUART BOYD.†<br />
<br />
HIS DEATH, 1848.<br />
<br />
BELOVED friend, who, living many years<br />
With sightless eyes raised vainly to the sun,<br />
Didst learn to keep thy patient soul in tune<br />
To visible nature's elemental cheers!<br />
God has not caught thee to new hemispheres<br />
Because thou wast aweary of this one:--<br />
I think thine angel's patience first was done,<br />
And that he spake out with celestial tears,<br />
"Is it enough, dear God? then lighten so<br />
This soul that smiles in darkness!" Stedfast friend,<br />
Who never didst my heart or life misknow,<br />
Nor either's faults too keenly apprehend,--<br />
How can I wonder when I see thee go<br />
To join the Dead, found faithful to the end?<br />
<br />
<br />
<br />
HUGH STUART BOYD.†<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sein Tod, 1848</span><br />
<br />
Geliebter Freund, du lebtest jahrelang<br />
vergeblich deinen Blick zur Sonne wendend.<br />
Die Seele blieb in Harmonie, verschwendend <br />
der Natur begeisternden Gesang.<br />
<br />
Gott nahm dich nicht in neue Hemisphären,<br />
denn du hast dieser Ehrfurcht dargebracht.<br />
Ich glaub', er hat dich mit Geduld gemacht<br />
und riss dich nun heraus mit Himmelszähren.<br />
<br />
Ist es genug, mein Gott? Bist du gewillt<br />
die Seele, die im Dunkeln lächelt, zu erhellen?<br />
Mein Freund, der konnte stets mein Herz verstehen,<br />
der meine Fehler nie zu heftig schilt.<br />
ich wunder mich nicht, seh ich dich nun gehen,<br />
um dich vertrauensvoll dem Tod zu stellen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Elisabeth Barrett Browning: HUGH STUART BOYD.† - His Blindness]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2735</link>
			<pubDate>Mon, 06 May 2013 23:25:21 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2735</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> Elizabeth Barrett Browning</span><br />
1806-1861 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">HUGH STUART BOYD †<br />
<br />
<br />
HIS BLINDNESS.</span><br />
<br />
 GOD would not let the spheric Lights accost<br />
 This God-loved man, and bade the earth stand off,<br />
 With all her beckoning hills, whose golden stuff<br />
 Under the feet of the royal sun is crossed.<br />
<br />
 Yet such things were, to him, not wholly lost,--<br />
 Permitted, with his wandering eyes light-proof,<br />
 To have fair visions rendered full enough<br />
 By many a ministrant accomplished ghost:<br />
<br />
 And seeing, no sounds of softly-turned book-leaves,<br />
 Sappho's crown-rose, and Meleager's spring,<br />
 And Gregory's starlight, on Greek-burnished eves:<br />
<br />
 Till Sensual and Unsensual seemed one thing<br />
 Viewed from one level; earth's reapers at the sheaves,<br />
 Not plainer than Heaven's angels marshalling!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Hugh Stewart Boyd  †</span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Seine Blindheit</span><br />
<br />
Gott zeigte nicht das Sphärenlicht dem Mann<br />
um ihm dafür die Erde zu verwehren,<br />
mit all den Hügeln, die mit goldnen Ehren<br />
der Sonne kreuzen die royale Bahn.<br />
<br />
Das Weltliche war ihm nicht ganz verwaist.<br />
Ihm war gestattet Lichter zu erkennen,<br />
auf dass Visionen loh in ihm entbrennen.<br />
Ihm unter vielen offenbart sich Geist,<br />
<br />
und sehend, still die Seiten umgeschlagen,<br />
Meleagros Quell und sappho Rosen tragen<br />
und Sternenlicht am vorgriechischen Abend,<br />
<br />
bis Sinnlich und Unsinnlich Eines schien,<br />
auf einer Ebene: Des Schnitters Garben<br />
nicht schlichter als die Engelshierarchien.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> Elizabeth Barrett Browning</span><br />
1806-1861 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">HUGH STUART BOYD †<br />
<br />
<br />
HIS BLINDNESS.</span><br />
<br />
 GOD would not let the spheric Lights accost<br />
 This God-loved man, and bade the earth stand off,<br />
 With all her beckoning hills, whose golden stuff<br />
 Under the feet of the royal sun is crossed.<br />
<br />
 Yet such things were, to him, not wholly lost,--<br />
 Permitted, with his wandering eyes light-proof,<br />
 To have fair visions rendered full enough<br />
 By many a ministrant accomplished ghost:<br />
<br />
 And seeing, no sounds of softly-turned book-leaves,<br />
 Sappho's crown-rose, and Meleager's spring,<br />
 And Gregory's starlight, on Greek-burnished eves:<br />
<br />
 Till Sensual and Unsensual seemed one thing<br />
 Viewed from one level; earth's reapers at the sheaves,<br />
 Not plainer than Heaven's angels marshalling!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Hugh Stewart Boyd  †</span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Seine Blindheit</span><br />
<br />
Gott zeigte nicht das Sphärenlicht dem Mann<br />
um ihm dafür die Erde zu verwehren,<br />
mit all den Hügeln, die mit goldnen Ehren<br />
der Sonne kreuzen die royale Bahn.<br />
<br />
Das Weltliche war ihm nicht ganz verwaist.<br />
Ihm war gestattet Lichter zu erkennen,<br />
auf dass Visionen loh in ihm entbrennen.<br />
Ihm unter vielen offenbart sich Geist,<br />
<br />
und sehend, still die Seiten umgeschlagen,<br />
Meleagros Quell und sappho Rosen tragen<br />
und Sternenlicht am vorgriechischen Abend,<br />
<br />
bis Sinnlich und Unsinnlich Eines schien,<br />
auf einer Ebene: Des Schnitters Garben<br />
nicht schlichter als die Engelshierarchien.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. Barrett Browning: A Thought for a lonely Death-Bed]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1632</link>
			<pubDate>Mon, 14 Sep 2009 13:50:23 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1632</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Barret-Browning</span><br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Thought for a lonely Death-Bed</span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">inscribed to my friend E. C.</span><br />
<br />
If God compel thee to this destiny,<br />
To die alone, - with none beside thy bed<br />
To ruffle round with sobs thy last word said,<br />
And mark with tears the pulses ebb from thee, -<br />
<br />
Pray then alone - 'O Christ, come tenderly!<br />
By Thy forsaken Sonship in the red<br />
Drear wine-press, - by the wilderness outspread, -<br />
And the lone garden where Thine agony<br />
<br />
Fell bloody from Thy brow, - by all of those<br />
Permitted desolations, comfort mine!<br />
No earthly friend being near me, interpose<br />
<br />
No deathly angel 'twixt my face and Thine,<br />
But stoop Thyself to gather my life's rose,<br />
And smile away my mortal to Divine.' <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">In Gedanken an ein einsames Sterbebett</span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">niedergeschrieben für meinen Freund E. C.</span><br />
<br />
Wenn Gott dir dieses Schicksal auferlegt,<br />
die letzte Stund alleine zu ertragen,<br />
du niemand kannst die letzten Worte sagen,<br />
der um dich weint, wenn dann dein Puls versiegt,<br />
<br />
dann bete selbst: - "Komm sanft, O Jesus Christ!<br />
So wahr du selbst als Sohn verlassen warst,<br />
dein Wein vergossen in der öden Karst,<br />
im Garten selbst allein gewesen bist,<br />
<br />
dein Leiden blutig von der Stirne floss<br />
bei allen diesen Qualen: Tröste mich!<br />
Kein Erdenfreund ist bei mir, stelle mir<br />
<br />
kein Todesengel zwischen dich und mich,<br />
noch breche selber meines Lebens Rose;<br />
- Nimm mein Leben lächelnd mit zu Dir.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Barret-Browning</span><br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Thought for a lonely Death-Bed</span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">inscribed to my friend E. C.</span><br />
<br />
If God compel thee to this destiny,<br />
To die alone, - with none beside thy bed<br />
To ruffle round with sobs thy last word said,<br />
And mark with tears the pulses ebb from thee, -<br />
<br />
Pray then alone - 'O Christ, come tenderly!<br />
By Thy forsaken Sonship in the red<br />
Drear wine-press, - by the wilderness outspread, -<br />
And the lone garden where Thine agony<br />
<br />
Fell bloody from Thy brow, - by all of those<br />
Permitted desolations, comfort mine!<br />
No earthly friend being near me, interpose<br />
<br />
No deathly angel 'twixt my face and Thine,<br />
But stoop Thyself to gather my life's rose,<br />
And smile away my mortal to Divine.' <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">In Gedanken an ein einsames Sterbebett</span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">niedergeschrieben für meinen Freund E. C.</span><br />
<br />
Wenn Gott dir dieses Schicksal auferlegt,<br />
die letzte Stund alleine zu ertragen,<br />
du niemand kannst die letzten Worte sagen,<br />
der um dich weint, wenn dann dein Puls versiegt,<br />
<br />
dann bete selbst: - "Komm sanft, O Jesus Christ!<br />
So wahr du selbst als Sohn verlassen warst,<br />
dein Wein vergossen in der öden Karst,<br />
im Garten selbst allein gewesen bist,<br />
<br />
dein Leiden blutig von der Stirne floss<br />
bei allen diesen Qualen: Tröste mich!<br />
Kein Erdenfreund ist bei mir, stelle mir<br />
<br />
kein Todesengel zwischen dich und mich,<br />
noch breche selber meines Lebens Rose;<br />
- Nimm mein Leben lächelnd mit zu Dir.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. Barrett Browning: The Prisoner]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1273</link>
			<pubDate>Fri, 07 Nov 2008 20:02:21 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1273</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elizabeth Barrett-Browning <br />
<br />
THE PRISONER</span><br />
<br />
I COUNT the dismal time by months and years,<br />
Since last I felt the greensward under foot,<br />
And the great breath of all things summer-mute<br />
Met mine upon my lips. Now earth appears<br />
As strange to me as dreams of distant spheres,<br />
Or thoughts of Heaven we weep at. Nature's lute<br />
Sounds on behind this door so closely shut,<br />
A strange, wild music to the prisoner's ears,<br />
Dilated by the distance, till the brain<br />
Grows dim with fancies which it feels too fine;<br />
While ever, with a visionary pain,<br />
Past the precluded senses, sweep and shine<br />
Streams, forests, glades,--and many a golden train<br />
Of sunlit hills, transfigured to Divine. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Gefangene</span><br />
<br />
Ich zähl die Zeit nach Monaten und Jahren,<br />
seit ich den Rasen untern Füßen spürte,<br />
als mich der Dinge Sommerhauch berührte<br />
an meinen Lippen. Die mir nahe waren<br />
<br />
sind heute fremd, wie Träume ferner Kreise,<br />
wie das beweinte Paradies. Natur<br />
singt weiter hinter der verschlossnen Tür.<br />
Für den Gefangnen eine fremde Weise<br />
<br />
sich in der Ferne öffnet. Der Verstand<br />
sich von erfühlten Phantasien beschwert<br />
und stets erfüllt von vorgeahntem Schmerz<br />
<br />
der trägen Sinne, treibend wälderwärts,<br />
zu Flüssen, Lichtungen, ins Sonnenland,<br />
das gold scheint, bis ins Göttliche verklärt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elizabeth Barrett-Browning <br />
<br />
THE PRISONER</span><br />
<br />
I COUNT the dismal time by months and years,<br />
Since last I felt the greensward under foot,<br />
And the great breath of all things summer-mute<br />
Met mine upon my lips. Now earth appears<br />
As strange to me as dreams of distant spheres,<br />
Or thoughts of Heaven we weep at. Nature's lute<br />
Sounds on behind this door so closely shut,<br />
A strange, wild music to the prisoner's ears,<br />
Dilated by the distance, till the brain<br />
Grows dim with fancies which it feels too fine;<br />
While ever, with a visionary pain,<br />
Past the precluded senses, sweep and shine<br />
Streams, forests, glades,--and many a golden train<br />
Of sunlit hills, transfigured to Divine. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Gefangene</span><br />
<br />
Ich zähl die Zeit nach Monaten und Jahren,<br />
seit ich den Rasen untern Füßen spürte,<br />
als mich der Dinge Sommerhauch berührte<br />
an meinen Lippen. Die mir nahe waren<br />
<br />
sind heute fremd, wie Träume ferner Kreise,<br />
wie das beweinte Paradies. Natur<br />
singt weiter hinter der verschlossnen Tür.<br />
Für den Gefangnen eine fremde Weise<br />
<br />
sich in der Ferne öffnet. Der Verstand<br />
sich von erfühlten Phantasien beschwert<br />
und stets erfüllt von vorgeahntem Schmerz<br />
<br />
der trägen Sinne, treibend wälderwärts,<br />
zu Flüssen, Lichtungen, ins Sonnenland,<br />
das gold scheint, bis ins Göttliche verklärt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. Barrett Browning: To Mary Russell Mitford in her Garden]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1254</link>
			<pubDate>Wed, 22 Oct 2008 18:32:03 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1254</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Barrett Browning<br />
<br />
To Mary Russell Mitford in her Garden</span><br />
<br />
What time I lay these rimes anear thy feet,<br />
Benignant friend, I will not proudly say<br />
As better poets use, 'These flowers I lay,'<br />
Because I would not wrong thy roses sweet,<br />
<br />
Blaspheming so their name. And yet, repeat,<br />
Thou, overleaning them this springtime day,<br />
With heart as open to love as theirs to May,<br />
-' Low-rooted verse may reach some heavenly heat,<br />
<br />
Even like my blossoms, if as nature-true,<br />
Though not as precious.' Thou art unperplext,<br />
Dear friend, in whose dear writings drops the dew<br />
<br />
And blow the natural airs, - thou, who art next<br />
To nature's self in cheering the world's view, -<br />
To preach a sermon on so known a text! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Für Mary Russell Mitford <br />
In ihrem Garten</span><br />
<br />
Wann lege ich dir diesen Vers zu Füßen,<br />
du Gütige; Vor Stolz will ich mich hüten,<br />
nicht Besseren gleich, die sagen: "Diese Blüten<br />
leg ich dir bei" und lästern deinen süßen<br />
<br />
Rosen und sie beschämen. Und du hast<br />
dich über sie gebeugt. Im Lenz erneut<br />
mit offnem Herz, das sich der Liebe freut, -<br />
die Verslein reichen dir manch Himmelsglast.<br />
<br />
Wie meine Blüten von gewachsner Wahrheit,<br />
obwohl nicht kostbar: Du bist voller Klarheit;<br />
Aus deinen lieben Schriften perlt der Tau<br />
<br />
und bläst der Wind. Du selber bist zunächst<br />
in der Natur, begrüßt der Erde Schau,<br />
hältst einen Gottesdienst in jedem Text.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Barrett Browning<br />
<br />
To Mary Russell Mitford in her Garden</span><br />
<br />
What time I lay these rimes anear thy feet,<br />
Benignant friend, I will not proudly say<br />
As better poets use, 'These flowers I lay,'<br />
Because I would not wrong thy roses sweet,<br />
<br />
Blaspheming so their name. And yet, repeat,<br />
Thou, overleaning them this springtime day,<br />
With heart as open to love as theirs to May,<br />
-' Low-rooted verse may reach some heavenly heat,<br />
<br />
Even like my blossoms, if as nature-true,<br />
Though not as precious.' Thou art unperplext,<br />
Dear friend, in whose dear writings drops the dew<br />
<br />
And blow the natural airs, - thou, who art next<br />
To nature's self in cheering the world's view, -<br />
To preach a sermon on so known a text! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Für Mary Russell Mitford <br />
In ihrem Garten</span><br />
<br />
Wann lege ich dir diesen Vers zu Füßen,<br />
du Gütige; Vor Stolz will ich mich hüten,<br />
nicht Besseren gleich, die sagen: "Diese Blüten<br />
leg ich dir bei" und lästern deinen süßen<br />
<br />
Rosen und sie beschämen. Und du hast<br />
dich über sie gebeugt. Im Lenz erneut<br />
mit offnem Herz, das sich der Liebe freut, -<br />
die Verslein reichen dir manch Himmelsglast.<br />
<br />
Wie meine Blüten von gewachsner Wahrheit,<br />
obwohl nicht kostbar: Du bist voller Klarheit;<br />
Aus deinen lieben Schriften perlt der Tau<br />
<br />
und bläst der Wind. Du selber bist zunächst<br />
in der Natur, begrüßt der Erde Schau,<br />
hältst einen Gottesdienst in jedem Text.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. Barrett Browning: The Seraph and Poet]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1196</link>
			<pubDate>Sat, 20 Sep 2008 04:05:48 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1196</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Barrett Browning<br />
<br />
The Seraph and Poet</span><br />
<br />
The seraph sings before the manifest<br />
God-One, and in the burning of the Seven<br />
And with the full fife of consummate Heaven<br />
Heaving beneath him, like a mother's breast<br />
<br />
Warm with her first-born's slumber in that nest.<br />
The poet sings upon the earth graveriven,<br />
Befor the naughty world, soon selfforgiven<br />
For wronging him, - and in the darkness prest<br />
<br />
From his own soul by worldly weights. Even so,<br />
Sing, seraph with the glory! heaven is high.<br />
Sing, poet with the sorrow! earth is low.<br />
<br />
The universe's inward voices cry<br />
'Amen' to either song of joy and woe.<br />
Sing, seraph, - poet, - sing on equally! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Seraph und Poet</span><br />
<br />
Der Seraph singt, bevor uns Gottes Willen<br />
noch offenbar wird in der Sieben Brand<br />
und hebt uns auf vom fünften Himmelsrand,<br />
uns wie an einer Mutterbrust zu stillen,<br />
<br />
als Erstgeborene in seinem Nest.<br />
Und der Poet singt über offnen Gräbern,<br />
noch ehe sich die Sünder selbst vergeben,<br />
Ihm dadurch Unrecht tun. Das Dunkel presst<br />
<br />
die Seele mit der eignen irdnen Schwere.<br />
So sing, Seraph, im Glanz vom hohen Himmel, <br />
und sing, Poet; die Erde ist gering.<br />
<br />
Es schreit des Universums innre Stimme<br />
ihr "Amen!", ob es Freud, ob's Leiden wäre.<br />
Poet und Seraph - gleichermaßen sing!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Barrett Browning<br />
<br />
The Seraph and Poet</span><br />
<br />
The seraph sings before the manifest<br />
God-One, and in the burning of the Seven<br />
And with the full fife of consummate Heaven<br />
Heaving beneath him, like a mother's breast<br />
<br />
Warm with her first-born's slumber in that nest.<br />
The poet sings upon the earth graveriven,<br />
Befor the naughty world, soon selfforgiven<br />
For wronging him, - and in the darkness prest<br />
<br />
From his own soul by worldly weights. Even so,<br />
Sing, seraph with the glory! heaven is high.<br />
Sing, poet with the sorrow! earth is low.<br />
<br />
The universe's inward voices cry<br />
'Amen' to either song of joy and woe.<br />
Sing, seraph, - poet, - sing on equally! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Seraph und Poet</span><br />
<br />
Der Seraph singt, bevor uns Gottes Willen<br />
noch offenbar wird in der Sieben Brand<br />
und hebt uns auf vom fünften Himmelsrand,<br />
uns wie an einer Mutterbrust zu stillen,<br />
<br />
als Erstgeborene in seinem Nest.<br />
Und der Poet singt über offnen Gräbern,<br />
noch ehe sich die Sünder selbst vergeben,<br />
Ihm dadurch Unrecht tun. Das Dunkel presst<br />
<br />
die Seele mit der eignen irdnen Schwere.<br />
So sing, Seraph, im Glanz vom hohen Himmel, <br />
und sing, Poet; die Erde ist gering.<br />
<br />
Es schreit des Universums innre Stimme<br />
ihr "Amen!", ob es Freud, ob's Leiden wäre.<br />
Poet und Seraph - gleichermaßen sing!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. Barrett Browning: Mountaineer and Poet]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1131</link>
			<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 09:59:11 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1131</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Barrett Browning<br />
<br />
Mountaineer and Poet</span><br />
<br />
THE simple goatherd, between Alp and sky,<br />
Seeing his shadow, in that awful tryst,<br />
Dilated to a giant's on the mist,<br />
Esteems not his own stature larger by<br />
The apparent image, but more patiently<br />
Strikes his staff down beneath his clenching fist--<br />
While the snow-mountains lift their amethyst<br />
And sapphire crowns of splendour, far and nigh,<br />
Into the air around him. Learn from hence<br />
Meek morals, all ye poets that pursue<br />
Your way still onward, up to eminence!<br />
Ye are not great, because creation drew<br />
Large revelations round your earliest sense,<br />
Nor bright, because God's glory shines for you. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Almhirt und Poet</span><br />
<br />
Der Almhirt zwischen Berg und Firmament<br />
sieht seinen eignen Schatten in der Szene<br />
sich auf den Nebeln zum Giganten dehnen,<br />
doch ohne, daß er sich als groß erkennt<br />
<br />
in diesem Bild. Geduldig nimmt er gern<br />
den Stab ein wenig fester in die Hand,<br />
schaut auf der Gipfel Amethistenrand<br />
den Glanz der Saphirkronen nah und fern.<br />
<br />
Lernt hieraus Demut und Bescheidenheit,<br />
ihr Dichter, die ihr in die Höhe wollt.<br />
Ihr seid nicht groß, -wie ihr es vielleicht meint,<br />
<br />
denn ihre Offenbarung hält bereit<br />
für euch die Schöpfung. - strahlend nicht wie Gold,<br />
weil euch dort Gottes Glorie erscheint.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Barrett Browning<br />
<br />
Mountaineer and Poet</span><br />
<br />
THE simple goatherd, between Alp and sky,<br />
Seeing his shadow, in that awful tryst,<br />
Dilated to a giant's on the mist,<br />
Esteems not his own stature larger by<br />
The apparent image, but more patiently<br />
Strikes his staff down beneath his clenching fist--<br />
While the snow-mountains lift their amethyst<br />
And sapphire crowns of splendour, far and nigh,<br />
Into the air around him. Learn from hence<br />
Meek morals, all ye poets that pursue<br />
Your way still onward, up to eminence!<br />
Ye are not great, because creation drew<br />
Large revelations round your earliest sense,<br />
Nor bright, because God's glory shines for you. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Almhirt und Poet</span><br />
<br />
Der Almhirt zwischen Berg und Firmament<br />
sieht seinen eignen Schatten in der Szene<br />
sich auf den Nebeln zum Giganten dehnen,<br />
doch ohne, daß er sich als groß erkennt<br />
<br />
in diesem Bild. Geduldig nimmt er gern<br />
den Stab ein wenig fester in die Hand,<br />
schaut auf der Gipfel Amethistenrand<br />
den Glanz der Saphirkronen nah und fern.<br />
<br />
Lernt hieraus Demut und Bescheidenheit,<br />
ihr Dichter, die ihr in die Höhe wollt.<br />
Ihr seid nicht groß, -wie ihr es vielleicht meint,<br />
<br />
denn ihre Offenbarung hält bereit<br />
für euch die Schöpfung. - strahlend nicht wie Gold,<br />
weil euch dort Gottes Glorie erscheint.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. Barrett Browning: Grief]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=491</link>
			<pubDate>Tue, 13 Mar 2007 11:18:44 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=491</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elizabeth Barrett Browning. 1806–1861 </span><br />
   <br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Grief </span><br />
   <br />
I TELL you, hopeless grief is passionless;   <br />
  That only men incredulous of despair,   <br />
  Half-taught in anguish, through the midnight air   <br />
Beat upward to God's throne in loud access   <br />
Of shrieking and reproach. Full desertness          5 <br />
  In souls as countries lieth silent-bare   <br />
  Under the blanching, vertical eye-glare   <br />
Of the absolute Heavens. Deep-hearted man, express   <br />
Grief for thy Dead in silence like to death—   <br />
  Most like a monumental statue set   10 <br />
In everlasting watch and moveless woe   <br />
Till itself crumble to the dust beneath.   <br />
  Touch it; the marble eyelids are not wet:   <br />
If it could weep, it could arise and go. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Weltschmerz</span><br />
<br />
Der Schmerz wird matt, der Hoffnungen verlor,<br />
so daß verzweifelt, wer nicht glauben kann.<br />
Ein Klagelaut hebt in der Nachtluft an,<br />
steigt auf zu Gott und gellt in seinem Ohr<br />
<br />
als Frage oder Vorwurf. Manche Seele<br />
ist abgeirrt und Völker glauben nicht,<br />
hier unterm offnen gleißenden Gesicht<br />
des absoluten Himmels. Mensch, erzähle!<br />
<br />
Sprich aus dein Leid, damit du ruhig stirbst.<br />
Oft wirkt der Schmerz hart, wie in Stein gesetzt,<br />
daß unvergänglich bleiben Leid und Wehen,<br />
<br />
bis einst das Denkmal selbst zu Staub verdirbt.<br />
Spür selbst: Die Augen sind nicht feucht benetzt.<br />
Könnt' es nur weinen, könne es auch gehen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elizabeth Barrett Browning. 1806–1861 </span><br />
   <br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Grief </span><br />
   <br />
I TELL you, hopeless grief is passionless;   <br />
  That only men incredulous of despair,   <br />
  Half-taught in anguish, through the midnight air   <br />
Beat upward to God's throne in loud access   <br />
Of shrieking and reproach. Full desertness          5 <br />
  In souls as countries lieth silent-bare   <br />
  Under the blanching, vertical eye-glare   <br />
Of the absolute Heavens. Deep-hearted man, express   <br />
Grief for thy Dead in silence like to death—   <br />
  Most like a monumental statue set   10 <br />
In everlasting watch and moveless woe   <br />
Till itself crumble to the dust beneath.   <br />
  Touch it; the marble eyelids are not wet:   <br />
If it could weep, it could arise and go. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Weltschmerz</span><br />
<br />
Der Schmerz wird matt, der Hoffnungen verlor,<br />
so daß verzweifelt, wer nicht glauben kann.<br />
Ein Klagelaut hebt in der Nachtluft an,<br />
steigt auf zu Gott und gellt in seinem Ohr<br />
<br />
als Frage oder Vorwurf. Manche Seele<br />
ist abgeirrt und Völker glauben nicht,<br />
hier unterm offnen gleißenden Gesicht<br />
des absoluten Himmels. Mensch, erzähle!<br />
<br />
Sprich aus dein Leid, damit du ruhig stirbst.<br />
Oft wirkt der Schmerz hart, wie in Stein gesetzt,<br />
daß unvergänglich bleiben Leid und Wehen,<br />
<br />
bis einst das Denkmal selbst zu Staub verdirbt.<br />
Spür selbst: Die Augen sind nicht feucht benetzt.<br />
Könnt' es nur weinen, könne es auch gehen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. Barrett Browning: Past and Future]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=471</link>
			<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 20:27:43 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=471</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Barrett Browning</span><br />
1806-1861<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Past and Future</span><br />
<br />
MY future will not copy fair my past<br />
On any leaf but Heaven's. Be fully done,<br />
Supernal Will ! I would not fain be one<br />
Who, satisfying thirst and breaking fast<br />
Upon the fulness of the heart, at last<br />
Saith no grace after meat. My wine hath run<br />
Indeed out of my cup, and there is none<br />
To gather up the bread of my repast<br />
Scattered and trampled ! Yet I find some good<br />
In earth's green herbs, and streams that bubble up<br />
Clear from the darkling ground, -- content until<br />
I sit with angels before better food.<br />
Dear Christ ! when thy new vintage fills my cup,<br />
This hand shall shake no more, nor that wine spill.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Vergangenheit und Zukunft</span><br />
<br />
Mein Morgen soll nicht meinem Gestern gleichen,<br />
bis auf die Himmels-Chronik. Es geschehe<br />
nur Gottes Wille! So mein Schicksal gehe!<br />
Ich wollte nie ein schnelles Glück erreichen,<br />
<br />
daß mir Verderben aus der Fülle werde;<br />
Kein Fleisch begehr ich. - Es ist wahr: Der Wein <br />
vergossen, keine Seele hier, die mein<br />
Laib Brot aufliest, die Krumen auf der Erde<br />
<br />
zerstreut, zerstampft!  Nun find ich manches Gute<br />
in grünem Kraut, in schäumend klaren Fluten<br />
und bin zufrieden mit Naturerfahrung,<br />
<br />
bis einst zum Engelsmahl mit bessrer Nahrung,<br />
wo neuer Wein in meinen Becher fließt,<br />
in ruhiger Hand, die keinen Schluck vergießt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Barrett Browning</span><br />
1806-1861<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Past and Future</span><br />
<br />
MY future will not copy fair my past<br />
On any leaf but Heaven's. Be fully done,<br />
Supernal Will ! I would not fain be one<br />
Who, satisfying thirst and breaking fast<br />
Upon the fulness of the heart, at last<br />
Saith no grace after meat. My wine hath run<br />
Indeed out of my cup, and there is none<br />
To gather up the bread of my repast<br />
Scattered and trampled ! Yet I find some good<br />
In earth's green herbs, and streams that bubble up<br />
Clear from the darkling ground, -- content until<br />
I sit with angels before better food.<br />
Dear Christ ! when thy new vintage fills my cup,<br />
This hand shall shake no more, nor that wine spill.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Vergangenheit und Zukunft</span><br />
<br />
Mein Morgen soll nicht meinem Gestern gleichen,<br />
bis auf die Himmels-Chronik. Es geschehe<br />
nur Gottes Wille! So mein Schicksal gehe!<br />
Ich wollte nie ein schnelles Glück erreichen,<br />
<br />
daß mir Verderben aus der Fülle werde;<br />
Kein Fleisch begehr ich. - Es ist wahr: Der Wein <br />
vergossen, keine Seele hier, die mein<br />
Laib Brot aufliest, die Krumen auf der Erde<br />
<br />
zerstreut, zerstampft!  Nun find ich manches Gute<br />
in grünem Kraut, in schäumend klaren Fluten<br />
und bin zufrieden mit Naturerfahrung,<br />
<br />
bis einst zum Engelsmahl mit bessrer Nahrung,<br />
wo neuer Wein in meinen Becher fließt,<br />
in ruhiger Hand, die keinen Schluck vergießt.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>