<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - François Coppée]]></title>
		<link>https://sonett-archiv.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett-archiv.com/forum]]></description>
		<pubDate>Sun, 03 May 2026 02:10:48 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[F. Coppée: Désespérément]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1428</link>
			<pubDate>Mon, 23 Feb 2009 13:09:02 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1428</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">François Coppée<br />
<br />
Désespérément</span><br />
<br />
L’immense ennui, ce fils batard de la douleur,<br />
En maître est installé dans mon âme, &amp; l’habite ;<br />
Et mois que la vieillesse affrense &amp; décrépite,<br />
Cette âme de trente ans a gardé de chaleur.<br />
<br />
J’en atteste ces yeux éteints, cette pâleur<br />
Et ce cœur sans amour ou plus rien ne palpite ;<br />
Je vois mon avenier, &amp; je m’y précipite<br />
Ainsi qu’en un désert qui n’a pas une fleur.<br />
<br />
Pourtant, vers la saison des brises réchauffées,<br />
La jeunesse parfois me revient par bouffées,<br />
J’aspire un air plus pur, je vois un ciel plus beau,<br />
<br />
Mais cette illusion ne m’est pas un pr’esage,<br />
Et l’espoir n’est pour moi qu’un oiseau de passage<br />
Qui, pour faire son nid, choisirait un tombeau.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Depression</span><br />
<br />
Der mißgestalte Kummer, dieser Schmerzenssohn<br />
bewohnt des Herzens Kammer. Alter macht uns hässlich,<br />
jedoch die Seele, werd ich mit der Zeit gebrechlich,<br />
hat noch des besten Mannesalters Intension.<br />
<br />
Sogar die Augen zeugen davon, fahl und müd.<br />
Ich seh mein Herz, das heute ohne Liebe schlägt,<br />
wie es mich überstürzt durch eine Zukunft trägt,<br />
durch eine Öde, in der keine Blume blüht.<br />
<br />
Doch ab und zu wärmt mich ein lauer Wind, das Glück<br />
der Jugend kommt mit einem frischen Hauch zurück.<br />
Ich atme freier, seh den Himmel wieder blauen,<br />
<br />
doch auch die Weite die vor meinen Träumen klafft,<br />
und Hoffnung scheint ein Vogel auf der Wanderschaft,<br />
der sich ein Grab erwählt um dort sein Nest zu bauen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">François Coppée<br />
<br />
Désespérément</span><br />
<br />
L’immense ennui, ce fils batard de la douleur,<br />
En maître est installé dans mon âme, &amp; l’habite ;<br />
Et mois que la vieillesse affrense &amp; décrépite,<br />
Cette âme de trente ans a gardé de chaleur.<br />
<br />
J’en atteste ces yeux éteints, cette pâleur<br />
Et ce cœur sans amour ou plus rien ne palpite ;<br />
Je vois mon avenier, &amp; je m’y précipite<br />
Ainsi qu’en un désert qui n’a pas une fleur.<br />
<br />
Pourtant, vers la saison des brises réchauffées,<br />
La jeunesse parfois me revient par bouffées,<br />
J’aspire un air plus pur, je vois un ciel plus beau,<br />
<br />
Mais cette illusion ne m’est pas un pr’esage,<br />
Et l’espoir n’est pour moi qu’un oiseau de passage<br />
Qui, pour faire son nid, choisirait un tombeau.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Depression</span><br />
<br />
Der mißgestalte Kummer, dieser Schmerzenssohn<br />
bewohnt des Herzens Kammer. Alter macht uns hässlich,<br />
jedoch die Seele, werd ich mit der Zeit gebrechlich,<br />
hat noch des besten Mannesalters Intension.<br />
<br />
Sogar die Augen zeugen davon, fahl und müd.<br />
Ich seh mein Herz, das heute ohne Liebe schlägt,<br />
wie es mich überstürzt durch eine Zukunft trägt,<br />
durch eine Öde, in der keine Blume blüht.<br />
<br />
Doch ab und zu wärmt mich ein lauer Wind, das Glück<br />
der Jugend kommt mit einem frischen Hauch zurück.<br />
Ich atme freier, seh den Himmel wieder blauen,<br />
<br />
doch auch die Weite die vor meinen Träumen klafft,<br />
und Hoffnung scheint ein Vogel auf der Wanderschaft,<br />
der sich ein Grab erwählt um dort sein Nest zu bauen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[F. Coppée: L’Incorrigible]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=919</link>
			<pubDate>Mon, 31 Mar 2008 04:42:50 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=919</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">L’Incorrigible</span><br />
<br />
Lorsque, vaincu d’un seul regard, je t’ai suivie,<br />
Plus d’un m’a dit : « Encore ? A quarante ans passés ! »<br />
Soit. J’ai des cheveux gris aux tempes, je le sais ;<br />
Mais ma soif de tendresse est loin d’ête assouvie.<br />
<br />
Celui-là qui me blâme, au fond du cœur m’envie.<br />
Non ! je n’ai pas assez vécu, souffert assez,<br />
Et je vaux mieux que vous, jeunes vieillards glacés,<br />
Et l’amour est la grande affaire de la vie !<br />
<br />
Non ! je ne deviendrai jamais pareil à vous,<br />
Dont quelques chaudes nuits font de calmes époux,<br />
Et qui n’aimez qu’un temps, comme on jette sa gourme.<br />
<br />
Regardons-les passer, ma mie, et plaignons-les,<br />
Ces couples sans d’esirs qui traînent leurs boulets,<br />
Ainsi que des forçats sous les coups de la chiourme ! <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Unverbesserliche</span><br />
<br />
Wenn ich geschlagen bin von deiner Blicke Kraft,<br />
die sagen, daß sich alles mit den Jahren neigt,<br />
sag ich: "mag sein", doch wenn sich grau die Schläfe zeigt<br />
gleicht meine Lust und Zärtlichkeit des Sommers Saft.<br />
<br />
Der rügt mich, was der Neid aus meinem Herzen mache,<br />
doch nein! noch nicht genug, was ich erlebt und weiß.<br />
Ich schätz sie höher ein als ihr, die jung vergreist;<br />
ich sag, die Liebe ist des Lebens größte Sache!<br />
<br />
Und Nein! Ich hab das selbe Recht auf euer Los,<br />
als Liebender in heißen Nächten hinzuschmelzen,<br />
auf eine Leidenschaft, die in der Schläfe pocht.<br />
<br />
Sie gehn vorüber, Liebste, wort- und teilnahmslos,<br />
die Paare, die wie Zwangsarbeiter Steine wälzen<br />
und sich ergeben haben in ihr Marterjoch.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">L’Incorrigible</span><br />
<br />
Lorsque, vaincu d’un seul regard, je t’ai suivie,<br />
Plus d’un m’a dit : « Encore ? A quarante ans passés ! »<br />
Soit. J’ai des cheveux gris aux tempes, je le sais ;<br />
Mais ma soif de tendresse est loin d’ête assouvie.<br />
<br />
Celui-là qui me blâme, au fond du cœur m’envie.<br />
Non ! je n’ai pas assez vécu, souffert assez,<br />
Et je vaux mieux que vous, jeunes vieillards glacés,<br />
Et l’amour est la grande affaire de la vie !<br />
<br />
Non ! je ne deviendrai jamais pareil à vous,<br />
Dont quelques chaudes nuits font de calmes époux,<br />
Et qui n’aimez qu’un temps, comme on jette sa gourme.<br />
<br />
Regardons-les passer, ma mie, et plaignons-les,<br />
Ces couples sans d’esirs qui traînent leurs boulets,<br />
Ainsi que des forçats sous les coups de la chiourme ! <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Unverbesserliche</span><br />
<br />
Wenn ich geschlagen bin von deiner Blicke Kraft,<br />
die sagen, daß sich alles mit den Jahren neigt,<br />
sag ich: "mag sein", doch wenn sich grau die Schläfe zeigt<br />
gleicht meine Lust und Zärtlichkeit des Sommers Saft.<br />
<br />
Der rügt mich, was der Neid aus meinem Herzen mache,<br />
doch nein! noch nicht genug, was ich erlebt und weiß.<br />
Ich schätz sie höher ein als ihr, die jung vergreist;<br />
ich sag, die Liebe ist des Lebens größte Sache!<br />
<br />
Und Nein! Ich hab das selbe Recht auf euer Los,<br />
als Liebender in heißen Nächten hinzuschmelzen,<br />
auf eine Leidenschaft, die in der Schläfe pocht.<br />
<br />
Sie gehn vorüber, Liebste, wort- und teilnahmslos,<br />
die Paare, die wie Zwangsarbeiter Steine wälzen<br />
und sich ergeben haben in ihr Marterjoch.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[F. Coppée: Retour]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=894</link>
			<pubDate>Fri, 29 Feb 2008 10:52:53 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=894</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Retour</span><br />
<br />
Viens ! Je t’aime ! Rentrons. La promenade est faite.<br />
La claire nuit de juin vient d’allumer ses feux ;<br />
Le clocher du gros bourg, où nous logeons tous deux,<br />
Se rapproche, et la lune en argente le faîte.<br />
<br />
Regagnons lentement l’auberge, où l’on apprête<br />
La chambre et le grand lit aux draps frais. Je te veux !<br />
Et, pour qu’en cheminant je baise tes cheveux,<br />
Sur mon épaule heureuse abandonne ta tête.<br />
<br />
Mets un de tes chers bras au cou de ton ami ;<br />
Traversons, enlacés, le village endormi ;<br />
Et, comme nous voulons, dans la campagne verte,<br />
<br />
Dès l’aurore, demain, reprende notre vol,<br />
Nous laisserons, ce soir, la fenêtre entr’ouverte,<br />
Pour être réveillés au chant du rossignol ! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wiedersehen</span><br />
<br />
Komm wieder, Liebste! Unser Weg ist schon bereit,<br />
Die Feuer flammen auf zur klaren Juninacht.<br />
Schon nähert sich der Glockenturm, wo wir zu zweit<br />
im Burghof lagerten, der Mond hat uns gelacht.<br />
<br />
Da kommt schon langsam unser Ausspann, wo wir schliefen<br />
in frischen weißen Laken. Komm! Ich kann dich sehen!<br />
Komm, laß mich meine Küsse in dein Haar vertiefen,<br />
leg deinen Kopf mir in die Schulter, laß dich gehen,<br />
<br />
und koste deines Freundes Hals und seinen Arm.<br />
Umschlungen stehen wir am Rande jenes Flecken,<br />
wo ich dich wiedersehen will am grünen Rain.<br />
<br />
Der Sonnenaufgang uns noch alle Träume nahm,<br />
doch soll heut nacht mein Fenster für dich offen sein;<br />
Die Nachtigall wird unser armes Sein erwecken.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Retour</span><br />
<br />
Viens ! Je t’aime ! Rentrons. La promenade est faite.<br />
La claire nuit de juin vient d’allumer ses feux ;<br />
Le clocher du gros bourg, où nous logeons tous deux,<br />
Se rapproche, et la lune en argente le faîte.<br />
<br />
Regagnons lentement l’auberge, où l’on apprête<br />
La chambre et le grand lit aux draps frais. Je te veux !<br />
Et, pour qu’en cheminant je baise tes cheveux,<br />
Sur mon épaule heureuse abandonne ta tête.<br />
<br />
Mets un de tes chers bras au cou de ton ami ;<br />
Traversons, enlacés, le village endormi ;<br />
Et, comme nous voulons, dans la campagne verte,<br />
<br />
Dès l’aurore, demain, reprende notre vol,<br />
Nous laisserons, ce soir, la fenêtre entr’ouverte,<br />
Pour être réveillés au chant du rossignol ! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wiedersehen</span><br />
<br />
Komm wieder, Liebste! Unser Weg ist schon bereit,<br />
Die Feuer flammen auf zur klaren Juninacht.<br />
Schon nähert sich der Glockenturm, wo wir zu zweit<br />
im Burghof lagerten, der Mond hat uns gelacht.<br />
<br />
Da kommt schon langsam unser Ausspann, wo wir schliefen<br />
in frischen weißen Laken. Komm! Ich kann dich sehen!<br />
Komm, laß mich meine Küsse in dein Haar vertiefen,<br />
leg deinen Kopf mir in die Schulter, laß dich gehen,<br />
<br />
und koste deines Freundes Hals und seinen Arm.<br />
Umschlungen stehen wir am Rande jenes Flecken,<br />
wo ich dich wiedersehen will am grünen Rain.<br />
<br />
Der Sonnenaufgang uns noch alle Träume nahm,<br />
doch soll heut nacht mein Fenster für dich offen sein;<br />
Die Nachtigall wird unser armes Sein erwecken.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[F. Coppée: Écrit sur un Ronsard]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=717</link>
			<pubDate>Wed, 17 Oct 2007 06:38:32 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=717</guid>
			<description><![CDATA[Écrit sur un Ronsard<br />
<br />
A Tolède, c’était une ancienne coutume<br />
Qu’avant de prende enfin le titre d’ouvrier,<br />
Pendant toute une nuit, chaque élève armurier<br />
Veillât près du fourneau qui rougeoie et qui fume.<br />
<br />
Il façonnait alors un chef-d’ œuvre d’acier<br />
Souple comme un marteau, léger comme une plume,<br />
Et gravait sur l’estoc encor chaud de l’enclume<br />
Le nom du maître afin de le remercier.<br />
<br />
Ainsi pour toi, Ronsard, ma nuit s’est occupée.<br />
J’ai tenté, moi, ton humble et fidèle apprenti,<br />
Ton, fier sonnet, flexible et fort comme une épée.<br />
<br />
Sous mon marteau sonore a longtemps retenti<br />
Le bon métal qui sort vermeil de l’âtre en flamme ;<br />
Et j’ai gravé ton nom glorieux sur la lame.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Der Schriftzug Ronsard’s<br />
<br />
Rings um Toledo war es guter alter Brauch, <br />
daß der Geselle, eh man ihn zum Meister macht<br />
die Nacht an seiner Esse schwitzt und wacht,<br />
vor roter Glut, sich müht in beißend heißem Rauch.<br />
<br />
Er bringt sein Meisterstück in Form aus bestem Eisen,<br />
Ein Degen: hammerhart und dabei federleicht. <br />
Und er graviert noch auf dem heißen Amboß gleich<br />
Des Meisters Namen ein,  ihm Ehre zu erweisen.<br />
<br />
So wachte ich die Nacht, Ronsard, nur deinetwegen,<br />
und schmiedete Sonette nach, als dein Getreuer. <br />
Sie sollten stark sein! biegsam! wie dein Meisterdegen! <br />
<br />
Es glühte rotweiß weicher Stahl im Schmiedefeuer.<br />
So lange mußte ich den schweren Hammer schwingen,<br />
doch leuchtend soll dein Name prangen auf der Klinge.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Écrit sur un Ronsard<br />
<br />
A Tolède, c’était une ancienne coutume<br />
Qu’avant de prende enfin le titre d’ouvrier,<br />
Pendant toute une nuit, chaque élève armurier<br />
Veillât près du fourneau qui rougeoie et qui fume.<br />
<br />
Il façonnait alors un chef-d’ œuvre d’acier<br />
Souple comme un marteau, léger comme une plume,<br />
Et gravait sur l’estoc encor chaud de l’enclume<br />
Le nom du maître afin de le remercier.<br />
<br />
Ainsi pour toi, Ronsard, ma nuit s’est occupée.<br />
J’ai tenté, moi, ton humble et fidèle apprenti,<br />
Ton, fier sonnet, flexible et fort comme une épée.<br />
<br />
Sous mon marteau sonore a longtemps retenti<br />
Le bon métal qui sort vermeil de l’âtre en flamme ;<br />
Et j’ai gravé ton nom glorieux sur la lame.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Der Schriftzug Ronsard’s<br />
<br />
Rings um Toledo war es guter alter Brauch, <br />
daß der Geselle, eh man ihn zum Meister macht<br />
die Nacht an seiner Esse schwitzt und wacht,<br />
vor roter Glut, sich müht in beißend heißem Rauch.<br />
<br />
Er bringt sein Meisterstück in Form aus bestem Eisen,<br />
Ein Degen: hammerhart und dabei federleicht. <br />
Und er graviert noch auf dem heißen Amboß gleich<br />
Des Meisters Namen ein,  ihm Ehre zu erweisen.<br />
<br />
So wachte ich die Nacht, Ronsard, nur deinetwegen,<br />
und schmiedete Sonette nach, als dein Getreuer. <br />
Sie sollten stark sein! biegsam! wie dein Meisterdegen! <br />
<br />
Es glühte rotweiß weicher Stahl im Schmiedefeuer.<br />
So lange mußte ich den schweren Hammer schwingen,<br />
doch leuchtend soll dein Name prangen auf der Klinge.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[F. Coppée: Pour Toujours]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=716</link>
			<pubDate>Sun, 14 Oct 2007 19:23:44 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=716</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Pour Toujours</span><br />
<br />
« Pour toujours ! » me dis-tu, le front sur mon épaule.<br />
Cependant nous serons séparés. Cést le fort.<br />
L’un de nous, le premier, sera pris par la mort<br />
Et s’en ira dormir sous l’if ou sous le saule.<br />
<br />
Vingt fois, les vieux marins qui flánent sur le môle<br />
Ont vu, tout pavoisé, ce brick rentrer au port ;<br />
Puis, un jour, le navire est parti vers le Nord.<br />
Plus rien. Il s’est perdu dans les glaces du Pôle.<br />
<br />
Sous mon toit, quand soufflait la brise du printemps,<br />
Les oiseaux migrateurs sont revenus, vingt ans ;<br />
Mai, cet été, le nid n’a plus ses hirondelles.<br />
<br />
Tu me jures, maitresse, un éternal amour ;<br />
Mais je songe aux d’eparts qui n’ont pas de retour.<br />
Pourquoi le mot « toujours » sur des lévres mortelles ?<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Für immer</span><br />
<br />
„Für immer!“ Nie verstummt’s in meinem Kopf. Wir beiden,<br />
wir schlafen dennoch einst getrennt, so wird es wohl,<br />
daß einen von uns zwei der Tod schon früher holt<br />
zum großen Schlafen unter Eiben oder Weiden.<br />
<br />
Schon zwanzig Mal ging so mein Blick über die Mole;<br />
die Wellen kommen und sie rollen wieder fort.<br />
Und einmal dreht das Schiff entschlossen ab nach Nord.<br />
Nichts mehr. Vorbei. Verschwunden in das Eis der Pole.<br />
<br />
An meinem Dach, durch das ein leichter Lenzhauch weht,<br />
dort nisten Schwalben, schon so an die zwanzig Jahr’,<br />
doch diesen Sommer ist ihr Nestchen leer geblieben.<br />
<br />
Du schwörst mir, Liebste, du wirst mich auf ewig lieben,<br />
Nur träum’ ich: Einmal nimmst du doch die letzte Fahrt,<br />
weshalb dies „immer“ tot auf meinen Lippen steht.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Pour Toujours</span><br />
<br />
« Pour toujours ! » me dis-tu, le front sur mon épaule.<br />
Cependant nous serons séparés. Cést le fort.<br />
L’un de nous, le premier, sera pris par la mort<br />
Et s’en ira dormir sous l’if ou sous le saule.<br />
<br />
Vingt fois, les vieux marins qui flánent sur le môle<br />
Ont vu, tout pavoisé, ce brick rentrer au port ;<br />
Puis, un jour, le navire est parti vers le Nord.<br />
Plus rien. Il s’est perdu dans les glaces du Pôle.<br />
<br />
Sous mon toit, quand soufflait la brise du printemps,<br />
Les oiseaux migrateurs sont revenus, vingt ans ;<br />
Mai, cet été, le nid n’a plus ses hirondelles.<br />
<br />
Tu me jures, maitresse, un éternal amour ;<br />
Mais je songe aux d’eparts qui n’ont pas de retour.<br />
Pourquoi le mot « toujours » sur des lévres mortelles ?<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Für immer</span><br />
<br />
„Für immer!“ Nie verstummt’s in meinem Kopf. Wir beiden,<br />
wir schlafen dennoch einst getrennt, so wird es wohl,<br />
daß einen von uns zwei der Tod schon früher holt<br />
zum großen Schlafen unter Eiben oder Weiden.<br />
<br />
Schon zwanzig Mal ging so mein Blick über die Mole;<br />
die Wellen kommen und sie rollen wieder fort.<br />
Und einmal dreht das Schiff entschlossen ab nach Nord.<br />
Nichts mehr. Vorbei. Verschwunden in das Eis der Pole.<br />
<br />
An meinem Dach, durch das ein leichter Lenzhauch weht,<br />
dort nisten Schwalben, schon so an die zwanzig Jahr’,<br />
doch diesen Sommer ist ihr Nestchen leer geblieben.<br />
<br />
Du schwörst mir, Liebste, du wirst mich auf ewig lieben,<br />
Nur träum’ ich: Einmal nimmst du doch die letzte Fahrt,<br />
weshalb dies „immer“ tot auf meinen Lippen steht.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[F. Coppée: Marie-Bleue]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=40</link>
			<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 14:03:20 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=40</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">François Coppée</span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Marie-Bleue </span><br />
<br />
En vain je cherche un mot charmant qui vous désigne, <br />
Un mot qui réunisse en sa simplicité <br />
Votre blanche jeunesse et votre pureté ; <br />
Aucun ne me contente et ne m’en semble digne. <br />
<br />
il en est de bien doux pourtant qui me font signe, <br />
des mots resplendissants de candide beauté ; <br />
C’est la neige d’hiver, c’est le Paros vanté, <br />
Et l’hostie, et l’ivoire, et le lys, et le cygne. <br />
<br />
Mais j’exprimerais mal, en un mot comme en cent, <br />
Cette grâce ingénue et ce charme innocent <br />
Qui vous font à mes yeux si touchante et si belle, <br />
<br />
Et ne trouverais rien de plus essentiel <br />
Que ce nom qui vous sied si bien et qui rappelle <br />
L’image de la Vierge et la couleur du ciel <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
 <br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Marie-Bleue </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Vergeblich suche ich ein Wort, in eins gefügt <br />
in deinen Charme, und doch in klarer Einfachheit, <br />
das deine Jugend zeigt und deine Lauterkeit, <br />
doch keins stellt mich zufrieden, keins das mir genügt. <br />
<br />
Ist es präzise, mutet’s nicht mehr milde an <br />
wie du: So wie der Kindheit helles Heiligtum, <br />
So wie der Schnee des Winters, so wie Paros Ruhm, <br />
So wie das Lamm, wie Elfenbein, so wie der Schwan... <br />
<br />
Das drückt es auch nicht aus, und ein Wort wird zu tausend: <br />
Von naiver Anmut, unschuldige Schöne, <br />
in reinen Freuden überfließend und aufbrausend. <br />
<br />
Und nie hab ich ein treffenderes Wort gebunden, <br />
als deinen Namen, in dem jedes Bild gebunden, <br />
wie das der Jungfrau, mild in lichten Himmelstönen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">François Coppée</span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Marie-Bleue </span><br />
<br />
En vain je cherche un mot charmant qui vous désigne, <br />
Un mot qui réunisse en sa simplicité <br />
Votre blanche jeunesse et votre pureté ; <br />
Aucun ne me contente et ne m’en semble digne. <br />
<br />
il en est de bien doux pourtant qui me font signe, <br />
des mots resplendissants de candide beauté ; <br />
C’est la neige d’hiver, c’est le Paros vanté, <br />
Et l’hostie, et l’ivoire, et le lys, et le cygne. <br />
<br />
Mais j’exprimerais mal, en un mot comme en cent, <br />
Cette grâce ingénue et ce charme innocent <br />
Qui vous font à mes yeux si touchante et si belle, <br />
<br />
Et ne trouverais rien de plus essentiel <br />
Que ce nom qui vous sied si bien et qui rappelle <br />
L’image de la Vierge et la couleur du ciel <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
 <br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Marie-Bleue </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Vergeblich suche ich ein Wort, in eins gefügt <br />
in deinen Charme, und doch in klarer Einfachheit, <br />
das deine Jugend zeigt und deine Lauterkeit, <br />
doch keins stellt mich zufrieden, keins das mir genügt. <br />
<br />
Ist es präzise, mutet’s nicht mehr milde an <br />
wie du: So wie der Kindheit helles Heiligtum, <br />
So wie der Schnee des Winters, so wie Paros Ruhm, <br />
So wie das Lamm, wie Elfenbein, so wie der Schwan... <br />
<br />
Das drückt es auch nicht aus, und ein Wort wird zu tausend: <br />
Von naiver Anmut, unschuldige Schöne, <br />
in reinen Freuden überfließend und aufbrausend. <br />
<br />
Und nie hab ich ein treffenderes Wort gebunden, <br />
als deinen Namen, in dem jedes Bild gebunden, <br />
wie das der Jungfrau, mild in lichten Himmelstönen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[F. Coppée: Ruines Du Cœur]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=39</link>
			<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 13:58:38 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=39</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">François Coppée<br />
<br />
Ruines Du Cœur </span><br />
<br />
Mon cœur était jadis comme un palais romain, <br />
Tout construit de granits choisis, de marbres rares. <br />
Bientót les passions, comme un flot de barbares, <br />
L’envahirent, la hache ou la torche à la main. <br />
<br />
Ce fut une ruine alors. Nul bruit humain. <br />
Vipéres &amp; hiboux. Terrains de fleurs avares. <br />
Partout gisaient, bris’es, porphyres &amp; carrares ; <br />
Et les ronces avaient effacé le chemin. <br />
<br />
Je suis resté longtemps, seul, devant mon désastre. <br />
Des midis sans soleil, des minuits sans un astre, <br />
Passerent ; &amp; j’ai, la, v’ecu d’horribles jours. <br />
<br />
Mai tu parus enfin, blanche dans la lumière ; <br />
Et bravement, afin de loger nos amours, <br />
Des débris du palais j’ai bâti ma chaumière. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ruin des Herzens</span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Einst war mein Herz gefügt wie’n römischer Palast,<br />
erbaut aus Marmor und erlesenem Granit.<br />
Doch brachen grausam roh die Leidenschaften mit <br />
der Streitaxt ein und Feuer, das ihn ganz erfaßt.<br />
<br />
Nur noch Ruine, menschenleer, ist’s ein Gebiet<br />
für Vipern, Eulen. Wild bewachsener Morast,<br />
gestürzt die Säulen und Skulpturen und schon fast<br />
unkenntlich ist der Weg, den Dorngestrüpp bezieht.<br />
<br />
Allein in dem Desaster folg ich lang den Trümmern:<br />
Die Tage ohne Sonne, sternlos meine Nacht,<br />
so läßt mich elend diese Schreckenszeit verkümmern.<br />
<br />
Doch da erscheinst du, wie von reinstem Licht entfacht.<br />
Um tapfer unser Liebe neues Heim zu geben<br />
bau ich ein Häuschen aus dem Schutt, darin zu leben.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">François Coppée<br />
<br />
Ruines Du Cœur </span><br />
<br />
Mon cœur était jadis comme un palais romain, <br />
Tout construit de granits choisis, de marbres rares. <br />
Bientót les passions, comme un flot de barbares, <br />
L’envahirent, la hache ou la torche à la main. <br />
<br />
Ce fut une ruine alors. Nul bruit humain. <br />
Vipéres &amp; hiboux. Terrains de fleurs avares. <br />
Partout gisaient, bris’es, porphyres &amp; carrares ; <br />
Et les ronces avaient effacé le chemin. <br />
<br />
Je suis resté longtemps, seul, devant mon désastre. <br />
Des midis sans soleil, des minuits sans un astre, <br />
Passerent ; &amp; j’ai, la, v’ecu d’horribles jours. <br />
<br />
Mai tu parus enfin, blanche dans la lumière ; <br />
Et bravement, afin de loger nos amours, <br />
Des débris du palais j’ai bâti ma chaumière. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ruin des Herzens</span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Einst war mein Herz gefügt wie’n römischer Palast,<br />
erbaut aus Marmor und erlesenem Granit.<br />
Doch brachen grausam roh die Leidenschaften mit <br />
der Streitaxt ein und Feuer, das ihn ganz erfaßt.<br />
<br />
Nur noch Ruine, menschenleer, ist’s ein Gebiet<br />
für Vipern, Eulen. Wild bewachsener Morast,<br />
gestürzt die Säulen und Skulpturen und schon fast<br />
unkenntlich ist der Weg, den Dorngestrüpp bezieht.<br />
<br />
Allein in dem Desaster folg ich lang den Trümmern:<br />
Die Tage ohne Sonne, sternlos meine Nacht,<br />
so läßt mich elend diese Schreckenszeit verkümmern.<br />
<br />
Doch da erscheinst du, wie von reinstem Licht entfacht.<br />
Um tapfer unser Liebe neues Heim zu geben<br />
bau ich ein Häuschen aus dem Schutt, darin zu leben.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[F. Coppée: Le Lys]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=38</link>
			<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 13:53:12 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=38</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">François Coppée<br />
<br />
Le Lys </span><br />
<br />
Hors du coffret de laque aux clous d’árgent, parmi <br />
Les fleurs du tapis jaune aux nuances calmées, <br />
Le riche et lourd collier, qu’agrafent deux caées, <br />
Ruisselle et se répand sur la table à demi. <br />
<br />
Un oblique rayon l’atteint. L’or a fremi. <br />
L’etincelle s’attache aux perles parsemées, <br />
Et midi darde moins de flèches enflammées <br />
Sur le dos somptueux d’un reptile endormi. <br />
<br />
Cette splendeur rayonne et fait pâlir des bagues <br />
Eparses, où l’onyx a mis des reflets vagues <br />
Et le froid diamant sa claire goutte d’eau <br />
<br />
;Et, comme dédaigneux du contraste et du groupe, <br />
Plus loin, et sous la pourpre ombreuse du rideau, <br />
Noble et pur, un grand lys se meurt dans une coupe. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Lilie</span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Die Nägel schimmern an der Lackschatulle, zwischen<br />
gelben Teppichblumen ruhig sich ergießt<br />
das schwere Collier, die Haken sind gelöst,<br />
und streut die matten Perlen über’n halben Tisch.<br />
<br />
Ein schräger Strahl hat ihnen Goldrausch eingeflößt:<br />
Ein Band, mit Funkeln übersäet, von warmem Samt.<br />
Der Mittag sticht nicht gar so streng, ganz wohlig flammt <br />
er über’n Rücken einer Echse, die nun döst.<br />
<br />
Am Ring der Onyx schimmert trübe allerecks. <br />
Aus seiner Fassung ´funkt ein leuchtenden Reflex <br />
der kalte Diamant, hell, wassertropfenklar; <br />
<br />
Als ob die Dinge den Kontrast geächtet hätten <br />
welkt hinterm Vorhang unter dumpfem Purpurschatten <br />
ein Milchiges, das einmal eine Lilie war.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">François Coppée<br />
<br />
Le Lys </span><br />
<br />
Hors du coffret de laque aux clous d’árgent, parmi <br />
Les fleurs du tapis jaune aux nuances calmées, <br />
Le riche et lourd collier, qu’agrafent deux caées, <br />
Ruisselle et se répand sur la table à demi. <br />
<br />
Un oblique rayon l’atteint. L’or a fremi. <br />
L’etincelle s’attache aux perles parsemées, <br />
Et midi darde moins de flèches enflammées <br />
Sur le dos somptueux d’un reptile endormi. <br />
<br />
Cette splendeur rayonne et fait pâlir des bagues <br />
Eparses, où l’onyx a mis des reflets vagues <br />
Et le froid diamant sa claire goutte d’eau <br />
<br />
;Et, comme dédaigneux du contraste et du groupe, <br />
Plus loin, et sous la pourpre ombreuse du rideau, <br />
Noble et pur, un grand lys se meurt dans une coupe. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Lilie</span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Die Nägel schimmern an der Lackschatulle, zwischen<br />
gelben Teppichblumen ruhig sich ergießt<br />
das schwere Collier, die Haken sind gelöst,<br />
und streut die matten Perlen über’n halben Tisch.<br />
<br />
Ein schräger Strahl hat ihnen Goldrausch eingeflößt:<br />
Ein Band, mit Funkeln übersäet, von warmem Samt.<br />
Der Mittag sticht nicht gar so streng, ganz wohlig flammt <br />
er über’n Rücken einer Echse, die nun döst.<br />
<br />
Am Ring der Onyx schimmert trübe allerecks. <br />
Aus seiner Fassung ´funkt ein leuchtenden Reflex <br />
der kalte Diamant, hell, wassertropfenklar; <br />
<br />
Als ob die Dinge den Kontrast geächtet hätten <br />
welkt hinterm Vorhang unter dumpfem Purpurschatten <br />
ein Milchiges, das einmal eine Lilie war.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[F. Coppée: A un Amant]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=37</link>
			<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 13:48:38 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=37</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">François Coppée <br />
<br />
A un Amant </span><br />
<br />
Amant abandonné qu’une maitresse oublie, <br />
Pourquoi ce poing fermé que tu montres aux cieux ; <br />
Pourquoi ce pli profund dans ton front soucieux <br />
Et ce regard où brûle une ardeur de foile ? <br />
<br />
Pourquoi ce desespoir ? Parce qu’elle est jolie, <br />
Parce qu’en caressani son corps délicieux, <br />
En respirant sa bouche, en admirant ses yeux, <br />
Tu trouvais un reméde á ta mélancholie ! <br />
<br />
Tu pâlis en songeant à l’odeur de sa chair ; <br />
Son visage est toujours le seul qui te soit cher : <br />
De tout autre, aussitôt, tu te d’egoûtes. <br />
<br />
Va ! tu me fais pitié, triste martyr d’amour. <br />
La vie est un éclair, la beauté dure un jour ! <br />
Songe aux têtes de morts qui se ressemblent toutes. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Einem Liebenden</span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Verliebter, sag, von dem die Herrin sich getrennt:<br />
Warum denn diese harte Faust zum Himmel steigt,<br />
Warum sich deine Stirn in tiefen Furchen zeigt,<br />
Und warum dieser heiße Blick wie irre brennt!<br />
<br />
Warum verzweifeln? - Weil sich für die Schöne, SIE,<br />
doch deine Kosung sanft in ihrem Fleisch verstieg?<br />
aus ihrem Munde atmete und wundernd schwieg?<br />
Weil sie Arznei war gegen die Melancholie?<br />
<br />
Du bleichst im Traum; allein der Duft von ihrer Haut,<br />
und ihr Gesicht vermitteln dir noch einen Wert<br />
und alles andre dünkt dir Weltmüden verkehrt.<br />
<br />
Du tust mir leid! So leidend, traurig, treu und traut.<br />
Sieh: Leben ist ein Blitz, kurz, hell und schmerzensreich, <br />
Sieh dich nur um; dem Tod sind alle Menschen gleich.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">François Coppée <br />
<br />
A un Amant </span><br />
<br />
Amant abandonné qu’une maitresse oublie, <br />
Pourquoi ce poing fermé que tu montres aux cieux ; <br />
Pourquoi ce pli profund dans ton front soucieux <br />
Et ce regard où brûle une ardeur de foile ? <br />
<br />
Pourquoi ce desespoir ? Parce qu’elle est jolie, <br />
Parce qu’en caressani son corps délicieux, <br />
En respirant sa bouche, en admirant ses yeux, <br />
Tu trouvais un reméde á ta mélancholie ! <br />
<br />
Tu pâlis en songeant à l’odeur de sa chair ; <br />
Son visage est toujours le seul qui te soit cher : <br />
De tout autre, aussitôt, tu te d’egoûtes. <br />
<br />
Va ! tu me fais pitié, triste martyr d’amour. <br />
La vie est un éclair, la beauté dure un jour ! <br />
Songe aux têtes de morts qui se ressemblent toutes. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Einem Liebenden</span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Verliebter, sag, von dem die Herrin sich getrennt:<br />
Warum denn diese harte Faust zum Himmel steigt,<br />
Warum sich deine Stirn in tiefen Furchen zeigt,<br />
Und warum dieser heiße Blick wie irre brennt!<br />
<br />
Warum verzweifeln? - Weil sich für die Schöne, SIE,<br />
doch deine Kosung sanft in ihrem Fleisch verstieg?<br />
aus ihrem Munde atmete und wundernd schwieg?<br />
Weil sie Arznei war gegen die Melancholie?<br />
<br />
Du bleichst im Traum; allein der Duft von ihrer Haut,<br />
und ihr Gesicht vermitteln dir noch einen Wert<br />
und alles andre dünkt dir Weltmüden verkehrt.<br />
<br />
Du tust mir leid! So leidend, traurig, treu und traut.<br />
Sieh: Leben ist ein Blitz, kurz, hell und schmerzensreich, <br />
Sieh dich nur um; dem Tod sind alle Menschen gleich.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[F. Coppée: La Sœur novice]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=36</link>
			<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 13:43:45 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=36</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">François Coppée </span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">La Sœur novice </span><br />
<br />
Lorsque tout douloureux regret fut mort en elle <br />
Et qu’elle eut bien perdu tout espoir décevant, <br />
Résignée, elle alla chercher dans un couvent <br />
Le calme qui prépare à la vie éternelle. <br />
<br />
Le chapelet battant la jupe de flanelle, <br />
Et pâle, elle venait se promener souvent <br />
Dans le jardin sans fleurs, bien abrité du vent, <br />
Avec ses plants de choux et sa vigne en tonnelle. <br />
<br />
Pourtant elle cueillit, un jour, dans ce jardin, <br />
Une fleur exhalant un souvenir mondain, <br />
Qui poussait là malgré la sainte obédience ; <br />
<br />
Elle la respira longtemps, puis, vers le soir, <br />
Saintement, ayant mis en paix sa conscience, <br />
Mourut, comme s’eteint l’âme dún encensoir. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die neue Schwester </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Als in ihr endlich abgestorben alle Klagen, <br />
und jede falsche Hoffnung, auf die sie gesetzt, <br />
kam sie ergeben in das Kloster, suchte jetzt <br />
die Ruhe, die sie in die ewigkeit soll tragen. <br />
<br />
Man sah den Rosenkranz um ihren Rockschoß schlagen, <br />
wenn blass sie durch den Garten ihre Schritte setzt, <br />
durch blumenlose Beete, schattig, windgeschützt, <br />
mit Kohl und Kräutern, Wein wächst auf den bessren Lagen. <br />
<br />
Und doch: 'ne Blume pflückt sie nach geraumer Zeit; <br />
Ein Duft, der weltliche Erinnerungen trägt, <br />
die dort gedieh trotz heiliger Gehorsamkeit. <br />
<br />
Sie atmete den Duft der Blüte viele Male, <br />
bis sich zum Abend Frieden ins Bewußtsein legt. <br />
Dort starb sie, wie die Seele einer Weihrauchschale.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">François Coppée </span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">La Sœur novice </span><br />
<br />
Lorsque tout douloureux regret fut mort en elle <br />
Et qu’elle eut bien perdu tout espoir décevant, <br />
Résignée, elle alla chercher dans un couvent <br />
Le calme qui prépare à la vie éternelle. <br />
<br />
Le chapelet battant la jupe de flanelle, <br />
Et pâle, elle venait se promener souvent <br />
Dans le jardin sans fleurs, bien abrité du vent, <br />
Avec ses plants de choux et sa vigne en tonnelle. <br />
<br />
Pourtant elle cueillit, un jour, dans ce jardin, <br />
Une fleur exhalant un souvenir mondain, <br />
Qui poussait là malgré la sainte obédience ; <br />
<br />
Elle la respira longtemps, puis, vers le soir, <br />
Saintement, ayant mis en paix sa conscience, <br />
Mourut, comme s’eteint l’âme dún encensoir. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die neue Schwester </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Als in ihr endlich abgestorben alle Klagen, <br />
und jede falsche Hoffnung, auf die sie gesetzt, <br />
kam sie ergeben in das Kloster, suchte jetzt <br />
die Ruhe, die sie in die ewigkeit soll tragen. <br />
<br />
Man sah den Rosenkranz um ihren Rockschoß schlagen, <br />
wenn blass sie durch den Garten ihre Schritte setzt, <br />
durch blumenlose Beete, schattig, windgeschützt, <br />
mit Kohl und Kräutern, Wein wächst auf den bessren Lagen. <br />
<br />
Und doch: 'ne Blume pflückt sie nach geraumer Zeit; <br />
Ein Duft, der weltliche Erinnerungen trägt, <br />
die dort gedieh trotz heiliger Gehorsamkeit. <br />
<br />
Sie atmete den Duft der Blüte viele Male, <br />
bis sich zum Abend Frieden ins Bewußtsein legt. <br />
Dort starb sie, wie die Seele einer Weihrauchschale.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>