<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Autoren aus anderen Ländern]]></title>
		<link>https://sonett-archiv.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett-archiv.com/forum]]></description>
		<pubDate>Fri, 17 Apr 2026 03:19:50 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Claude McKay: To the White Fiends]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=28295</link>
			<pubDate>Wed, 04 Feb 2026 05:47:49 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=28295</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Claude McKay</span> <br />
1889-1948 Jamaika/USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To the White Fiends</span><br />
<br />
Think you I am not fiend and savage too?<br />
Think you I could not arm me with a gun<br />
And shoot down ten of you for every one<br />
Of my black brothers murdered, burnt by you?<br />
<br />
Be not deceived, for every deed you do<br />
I could match – out-match: am I not Africa's son,<br />
Black of that black land where black deeds are done?<br />
But the Almighty from the darkness drew<br />
<br />
My soul and said: Even thou shalt be a light<br />
Awhile to burn on the benighted earth,<br />
Thy dusky face I set among the white<br />
<br />
For thee to prove thyself of highest worth;<br />
Before the world is swallowed up in night,<br />
To show thy little lamp: go forth, go forth!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An die weißen Feinde</span><br />
<br />
Habt ihr in mir nicht auch den Feind erkannt?<br />
Kann ich mich nicht bewaffnen, statt zu reden,<br />
und niederschießen zehn von euch für jeden<br />
der Brüder, der von euch gehängt, verbrannt?<br />
<br />
Oh, glaubt mir: Jede eurer Taten ist<br />
genug Grund zur Revange. Afrikas Sohn<br />
bin ich. Dort gibt der Tod den Tod als Lohn!<br />
Doch zog der Herr mich aus der Finsternis<br />
<br />
und sagt: Wenn Du ein Licht sein willst und gleißen<br />
auf der umnachteten und dunklen Erde,<br />
dann sieh dein schwarzes Antlitz unter Weißen,<br />
<br />
dass du dich selber prüfst ob deiner Werte.<br />
Bevor die Nacht die Welt verschlucken kann,<br />
zeig' deine kleine Lampe: Geh' voran!<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Claude McKay</span> <br />
1889-1948 Jamaika/USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To the White Fiends</span><br />
<br />
Think you I am not fiend and savage too?<br />
Think you I could not arm me with a gun<br />
And shoot down ten of you for every one<br />
Of my black brothers murdered, burnt by you?<br />
<br />
Be not deceived, for every deed you do<br />
I could match – out-match: am I not Africa's son,<br />
Black of that black land where black deeds are done?<br />
But the Almighty from the darkness drew<br />
<br />
My soul and said: Even thou shalt be a light<br />
Awhile to burn on the benighted earth,<br />
Thy dusky face I set among the white<br />
<br />
For thee to prove thyself of highest worth;<br />
Before the world is swallowed up in night,<br />
To show thy little lamp: go forth, go forth!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An die weißen Feinde</span><br />
<br />
Habt ihr in mir nicht auch den Feind erkannt?<br />
Kann ich mich nicht bewaffnen, statt zu reden,<br />
und niederschießen zehn von euch für jeden<br />
der Brüder, der von euch gehängt, verbrannt?<br />
<br />
Oh, glaubt mir: Jede eurer Taten ist<br />
genug Grund zur Revange. Afrikas Sohn<br />
bin ich. Dort gibt der Tod den Tod als Lohn!<br />
Doch zog der Herr mich aus der Finsternis<br />
<br />
und sagt: Wenn Du ein Licht sein willst und gleißen<br />
auf der umnachteten und dunklen Erde,<br />
dann sieh dein schwarzes Antlitz unter Weißen,<br />
<br />
dass du dich selber prüfst ob deiner Werte.<br />
Bevor die Nacht die Welt verschlucken kann,<br />
zeig' deine kleine Lampe: Geh' voran!<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sri Aurobindo: The other Earths]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=27489</link>
			<pubDate>Thu, 22 Jan 2026 23:13:43 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=27489</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sri Aurobindo</span><br />
Aurobindo Ghose অরবিন্দ ঘোষ, <br />
1872 - 1950 Indien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Other Earths</span><br />
<br />
An irised multitude of hills and seas,<br />
And glint of brooks in the green wilderness,<br />
And trackless stars, and miracled symphonies<br />
Of hues that float in ethers shadowless,<br />
<br />
A dance of fireflies in the fretted gloom,<br />
In a pale midnight the moon’s silver flare,<br />
Fire-importunities of scarlet bloom<br />
And bright suddenness of wings in a golden air,<br />
<br />
Strange bird and animal forms like memories cast<br />
On the rapt silence of unearthly woods,<br />
Calm faces of the gods on backgrounds vast<br />
Bringing the marvel of the infinitudes,<br />
<br />
Through glimmering veils of wonder and delight<br />
World after world bursts on the awakened sight. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die anderen Welten</span><br />
<br />
Welch eine Zahl an Meeren und Gebirgen<br />
und Bächen, die durch grüne Wildnis streben!<br />
Und Sterne, deren Farben sich verwirken<br />
zu Sinfonien, die im Äther schweben!<br />
<br />
Glühwürmchen tanzen durch die Dunkelheiten.<br />
In fahler Nacht schau auf des Mondes Siegel<br />
und Blüten (rot), die Feuerglut bedeuten...<br />
und plötzlich schneidet durch die Luft ein Flügel.<br />
<br />
Tierformen, kaum zu ahnen, noch zu wissen,<br />
die sich im überird'schen Wald verbreiten;<br />
Die Götter stehn vor riesigen Kulissen,<br />
geben das Wunder der Unendlichkeiten,<br />
die einen Schleier uns aus Freuden machen.<br />
Doch all die Welten platzen beim Erwachen.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sri Aurobindo</span><br />
Aurobindo Ghose অরবিন্দ ঘোষ, <br />
1872 - 1950 Indien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Other Earths</span><br />
<br />
An irised multitude of hills and seas,<br />
And glint of brooks in the green wilderness,<br />
And trackless stars, and miracled symphonies<br />
Of hues that float in ethers shadowless,<br />
<br />
A dance of fireflies in the fretted gloom,<br />
In a pale midnight the moon’s silver flare,<br />
Fire-importunities of scarlet bloom<br />
And bright suddenness of wings in a golden air,<br />
<br />
Strange bird and animal forms like memories cast<br />
On the rapt silence of unearthly woods,<br />
Calm faces of the gods on backgrounds vast<br />
Bringing the marvel of the infinitudes,<br />
<br />
Through glimmering veils of wonder and delight<br />
World after world bursts on the awakened sight. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die anderen Welten</span><br />
<br />
Welch eine Zahl an Meeren und Gebirgen<br />
und Bächen, die durch grüne Wildnis streben!<br />
Und Sterne, deren Farben sich verwirken<br />
zu Sinfonien, die im Äther schweben!<br />
<br />
Glühwürmchen tanzen durch die Dunkelheiten.<br />
In fahler Nacht schau auf des Mondes Siegel<br />
und Blüten (rot), die Feuerglut bedeuten...<br />
und plötzlich schneidet durch die Luft ein Flügel.<br />
<br />
Tierformen, kaum zu ahnen, noch zu wissen,<br />
die sich im überird'schen Wald verbreiten;<br />
Die Götter stehn vor riesigen Kulissen,<br />
geben das Wunder der Unendlichkeiten,<br />
die einen Schleier uns aus Freuden machen.<br />
Doch all die Welten platzen beim Erwachen.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Maarten Maartens: The Dream of Immortality]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3243</link>
			<pubDate>Fri, 15 Dec 2017 08:35:16 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3243</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maarten Maartens</span><br />
(Jozua van der Poorten-Schwartz)<br />
1858 - 1915 Niederlande<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Dream of Immortality</span><br />
<br />
Better to sleep and dream a troubled dream<br />
Than to lie silent in such torpid plight<br />
Of soul and body through the short-lived night,<br />
Though dusk be not the dawn it oft would seem.<br />
<br />
Ay, better far by some distorted gleam<br />
To catch at wild perceptions of the light<br />
Than to sink back beyond all power of sight<br />
And rest in nothing, stagnant mid the stream.<br />
<br />
They mock us for the folly of our trust,<br />
For visions dim as mountains all untrod,<br />
For nightmares bred of arrogance and lust;<br />
<br />
They say this soul that fills me is a clod<br />
Already crumbling to its native dust:<br />
Ah, let me dream - I dreamed it was a god!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Traum von der Unsterblichkeit</span><br />
<br />
Besser einem Traum sich anvertrauen,<br />
als solcher trüben Lage sich ergeben,<br />
wo Leib und Seele eine Nacht erleben,<br />
wo Abend scheint nur wie ein Morgengrauen.<br />
<br />
Ja! Besser ist's, aus manch verzerrtem Schein<br />
die wilden Gaukeleien des Lichts zu trinken,<br />
als in ein stummes Nichts zurückzusinken<br />
und träge mitten in dem Fluss zu sein.<br />
<br />
Für unsern Glauben haben sie nur Spott,<br />
weil er voll unscharfer Visionen steckt,<br />
für Alben, die auf meinem Brustkorb hocken;<br />
<br />
Die Seele, sagen sie, sei nur ein Brocken,<br />
der bald zerkrümeln wird zu Staub und Dreck:<br />
Ach lasst mir meinen Traum. - Für mich ist's Gott!<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maarten Maartens</span><br />
(Jozua van der Poorten-Schwartz)<br />
1858 - 1915 Niederlande<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Dream of Immortality</span><br />
<br />
Better to sleep and dream a troubled dream<br />
Than to lie silent in such torpid plight<br />
Of soul and body through the short-lived night,<br />
Though dusk be not the dawn it oft would seem.<br />
<br />
Ay, better far by some distorted gleam<br />
To catch at wild perceptions of the light<br />
Than to sink back beyond all power of sight<br />
And rest in nothing, stagnant mid the stream.<br />
<br />
They mock us for the folly of our trust,<br />
For visions dim as mountains all untrod,<br />
For nightmares bred of arrogance and lust;<br />
<br />
They say this soul that fills me is a clod<br />
Already crumbling to its native dust:<br />
Ah, let me dream - I dreamed it was a god!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Traum von der Unsterblichkeit</span><br />
<br />
Besser einem Traum sich anvertrauen,<br />
als solcher trüben Lage sich ergeben,<br />
wo Leib und Seele eine Nacht erleben,<br />
wo Abend scheint nur wie ein Morgengrauen.<br />
<br />
Ja! Besser ist's, aus manch verzerrtem Schein<br />
die wilden Gaukeleien des Lichts zu trinken,<br />
als in ein stummes Nichts zurückzusinken<br />
und träge mitten in dem Fluss zu sein.<br />
<br />
Für unsern Glauben haben sie nur Spott,<br />
weil er voll unscharfer Visionen steckt,<br />
für Alben, die auf meinem Brustkorb hocken;<br />
<br />
Die Seele, sagen sie, sei nur ein Brocken,<br />
der bald zerkrümeln wird zu Staub und Dreck:<br />
Ach lasst mir meinen Traum. - Für mich ist's Gott!<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sarojini Naidu: Life]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3058</link>
			<pubDate>Thu, 23 Oct 2014 09:00:01 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1927">Lomano</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3058</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sarojini Naidu</span><br />
1879 - 1949 Indien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Life</span><br />
(from “The Golden Threshold”)<br />
<br />
Children, ye have not lived, to you it seems<br />
Life is a lovely stalactite of dreams,<br />
Or carnival of careless joys that leap<br />
About your hearts like billows on the deep<br />
<br />
In flames of amber and of amethyst.<br />
Children, ye have not lived, ye but exist<br />
Till some resistless hour shall rise and move<br />
Your hearts to wake and hunger after love,<br />
<br />
And thirst with passionate longing for the things<br />
That burn your brows with blood-red sufferings.<br />
Till ye have battled with great grief and fears,<br />
And borne the conflict of dream-shattering years,<br />
<br />
Wounded with fierce desire and worn with strife,<br />
Children, ye have not lived: for this is life.<br />
<br />
<br />
Übersetzung von mir:<br />
 <br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Leben</span><br />
 <br />
Kinder, ihr habt nicht gelebt, es will euch scheinen,<br />
Das Leben sei ein süßer Stalaktit aus Träumen,<br />
Ein Fest der sorgelosen Freuden, die schnellen <br />
Über eure Herzen gleich den Wellen<br />
<br />
Der Tiefe, wie Amethyst und Amber flammend.<br />
Kinder, ihr habt nicht gelebt, ihr wart nur da,<br />
Bevor nicht eine Stunde unabwendbar sich erhebt,<br />
Das Herz erweckt, daß es nach Liebe hungernd bebt,<br />
<br />
Daß es dürstet nach Dingen in heißem Begehren,<br />
Die eure Stirnen in blutrotem Leide verzehren.<br />
Habt ihr nicht mit großem Leid und großer Angst gestritten,<br />
Und nicht die traum-zerschmetternden Jahre erlitten,<br />
<br />
Verwundet von Verlangen und erschöpft von Kampf und Streben –<br />
So habt ihr nicht gelebt, o Kinder: denn das ist Leben.<br />
<br />
<br />
Viele Grüße<br />
Lomano]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sarojini Naidu</span><br />
1879 - 1949 Indien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Life</span><br />
(from “The Golden Threshold”)<br />
<br />
Children, ye have not lived, to you it seems<br />
Life is a lovely stalactite of dreams,<br />
Or carnival of careless joys that leap<br />
About your hearts like billows on the deep<br />
<br />
In flames of amber and of amethyst.<br />
Children, ye have not lived, ye but exist<br />
Till some resistless hour shall rise and move<br />
Your hearts to wake and hunger after love,<br />
<br />
And thirst with passionate longing for the things<br />
That burn your brows with blood-red sufferings.<br />
Till ye have battled with great grief and fears,<br />
And borne the conflict of dream-shattering years,<br />
<br />
Wounded with fierce desire and worn with strife,<br />
Children, ye have not lived: for this is life.<br />
<br />
<br />
Übersetzung von mir:<br />
 <br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Leben</span><br />
 <br />
Kinder, ihr habt nicht gelebt, es will euch scheinen,<br />
Das Leben sei ein süßer Stalaktit aus Träumen,<br />
Ein Fest der sorgelosen Freuden, die schnellen <br />
Über eure Herzen gleich den Wellen<br />
<br />
Der Tiefe, wie Amethyst und Amber flammend.<br />
Kinder, ihr habt nicht gelebt, ihr wart nur da,<br />
Bevor nicht eine Stunde unabwendbar sich erhebt,<br />
Das Herz erweckt, daß es nach Liebe hungernd bebt,<br />
<br />
Daß es dürstet nach Dingen in heißem Begehren,<br />
Die eure Stirnen in blutrotem Leide verzehren.<br />
Habt ihr nicht mit großem Leid und großer Angst gestritten,<br />
Und nicht die traum-zerschmetternden Jahre erlitten,<br />
<br />
Verwundet von Verlangen und erschöpft von Kampf und Streben –<br />
So habt ihr nicht gelebt, o Kinder: denn das ist Leben.<br />
<br />
<br />
Viele Grüße<br />
Lomano]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[F. C. Kolbe: A Rainbow at Victoria Falls]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2847</link>
			<pubDate>Fri, 02 May 2014 10:10:06 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2847</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">F. C. Kolbe</span><br />
fl. 1911 Südafrika<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Rainbow at Victoria Falls</span><br />
<br />
 A child, I chased the rainbow once, and wept <br />
 Because I could not reach its glorious ray. <br />
 In life's decline I stood amid the spray <br />
 Where all Zambesi down its gorges leapt; <br />
 And as into the cloud I careless stept, <br />
 The rainbow forward moving came my way. <br />
 With round completed on the grass it lay. <br />
 And o'er my feet the rosy radiance crept. <br />
 So do we chase our fancies, and despair <br />
 At length of joys that made our youth so sweet; <br />
 Till, some day, God's ideal, now unsought, <br />
 Bodies itself in some diviner air, <br />
 And filling with its radiance all our thought, <br />
 Completes its circle at our very feet.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Regenbogen an den Viktoria-Fällen</span><br />
<br />
Als Kind sucht ich den Regenbogen, schluchzte,<br />
weil ich ihn nicht erreichte, bunt und glühend.<br />
Am Lebensabend stand ich dort, wo sprühend<br />
sich der Sambesi stürzt in seine Schlucht.<br />
<br />
Ich ging so sorglos durch den Dunst und müßig;<br />
da war der Bogen plötzlich wo ich ging.<br />
Er lag im Gras mit vollständigem Ring<br />
und rosa Strahlen streiften meine Füße.<br />
<br />
So jagen wir den Träumen nach, erkranken<br />
an Freuden, die die Kindheit uns  versüßen,<br />
bis eines Tages sich das Ideal<br />
manifestiert in einem Himmelsstrahl,<br />
der ausfüllt jeden unserer Gedanken<br />
und seinen Kreis schließt vor den eignen Füßen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">F. C. Kolbe</span><br />
fl. 1911 Südafrika<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Rainbow at Victoria Falls</span><br />
<br />
 A child, I chased the rainbow once, and wept <br />
 Because I could not reach its glorious ray. <br />
 In life's decline I stood amid the spray <br />
 Where all Zambesi down its gorges leapt; <br />
 And as into the cloud I careless stept, <br />
 The rainbow forward moving came my way. <br />
 With round completed on the grass it lay. <br />
 And o'er my feet the rosy radiance crept. <br />
 So do we chase our fancies, and despair <br />
 At length of joys that made our youth so sweet; <br />
 Till, some day, God's ideal, now unsought, <br />
 Bodies itself in some diviner air, <br />
 And filling with its radiance all our thought, <br />
 Completes its circle at our very feet.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Regenbogen an den Viktoria-Fällen</span><br />
<br />
Als Kind sucht ich den Regenbogen, schluchzte,<br />
weil ich ihn nicht erreichte, bunt und glühend.<br />
Am Lebensabend stand ich dort, wo sprühend<br />
sich der Sambesi stürzt in seine Schlucht.<br />
<br />
Ich ging so sorglos durch den Dunst und müßig;<br />
da war der Bogen plötzlich wo ich ging.<br />
Er lag im Gras mit vollständigem Ring<br />
und rosa Strahlen streiften meine Füße.<br />
<br />
So jagen wir den Träumen nach, erkranken<br />
an Freuden, die die Kindheit uns  versüßen,<br />
bis eines Tages sich das Ideal<br />
manifestiert in einem Himmelsstrahl,<br />
der ausfüllt jeden unserer Gedanken<br />
und seinen Kreis schließt vor den eignen Füßen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[W. E. Hunter: On His Seventieth Birthday]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2858</link>
			<pubDate>Tue, 25 Feb 2014 09:48:43 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2858</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">W. E. Hunter</span><br />
fl 1911 Südafrika<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">On His Seventieth Birthday</span><br />
<br />
 Now from my sum of life full seventy years <br />
 Have borne to my great Master their report, <br />
 Wherein, recorded to the slightest thought, <br />
 The story of my vanished past appears. <br />
 Soon will He call me, and not unawares, <br />
 Hence from His vineyard where I stand, with naught <br />
 But poor, unprofitable service wrought, <br />
 Counting the long array of sad arrears. <br />
 And then? A faint voice faintly understood <br />
 Replies: "He that created thee did mark, <br />
 Yea, search thee altogether, and foreknew, <br />
 Ere the first fibre of thy body grew, <br />
 Ere yet thy spirit kindled from the dark-- <br />
 Can he renounce thee and His Fatherhood?"<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Zum siebzigsten Geburtstag</span><br />
<br />
Nun im Ergebnis meiner siebzig Jahre;<br />
Was sag ich meinem Herren beim Rapport?<br />
Bekennen muß ich dann mit eignem Wort<br />
warum die Arbeiten vergeblich waren.<br />
<br />
Bald ruft er mich. Ich harre seiner Predigt<br />
und steh in seinem Weinberg Tag für Tag.<br />
Ich klage über spärlichen Ertrag<br />
und seh noch so viel Arbeit unerledigt.<br />
<br />
Doch dann: Die Stimme war kaum zu verstehen,<br />
sprachs: "Er, der dich geschaffen, seinerzeit,<br />
will dich im Ganzen! Der vorhergesehen<br />
dich, deinen körper, deine Geisteskraft,<br />
eh' sie entzündet aus der Dunkelheit,<br />
kann er verleugnen seine Vaterschaft?"]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">W. E. Hunter</span><br />
fl 1911 Südafrika<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">On His Seventieth Birthday</span><br />
<br />
 Now from my sum of life full seventy years <br />
 Have borne to my great Master their report, <br />
 Wherein, recorded to the slightest thought, <br />
 The story of my vanished past appears. <br />
 Soon will He call me, and not unawares, <br />
 Hence from His vineyard where I stand, with naught <br />
 But poor, unprofitable service wrought, <br />
 Counting the long array of sad arrears. <br />
 And then? A faint voice faintly understood <br />
 Replies: "He that created thee did mark, <br />
 Yea, search thee altogether, and foreknew, <br />
 Ere the first fibre of thy body grew, <br />
 Ere yet thy spirit kindled from the dark-- <br />
 Can he renounce thee and His Fatherhood?"<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Zum siebzigsten Geburtstag</span><br />
<br />
Nun im Ergebnis meiner siebzig Jahre;<br />
Was sag ich meinem Herren beim Rapport?<br />
Bekennen muß ich dann mit eignem Wort<br />
warum die Arbeiten vergeblich waren.<br />
<br />
Bald ruft er mich. Ich harre seiner Predigt<br />
und steh in seinem Weinberg Tag für Tag.<br />
Ich klage über spärlichen Ertrag<br />
und seh noch so viel Arbeit unerledigt.<br />
<br />
Doch dann: Die Stimme war kaum zu verstehen,<br />
sprachs: "Er, der dich geschaffen, seinerzeit,<br />
will dich im Ganzen! Der vorhergesehen<br />
dich, deinen körper, deine Geisteskraft,<br />
eh' sie entzündet aus der Dunkelheit,<br />
kann er verleugnen seine Vaterschaft?"]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[H. V. Ellis: Half-mast High]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2867</link>
			<pubDate>Sun, 05 Jan 2014 01:13:11 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2867</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">H. V. Ellis</span><br />
fl. 1911 Südafrika<br />
<br />
<br />
Half-mast High<br />
<br />
 The fierce sun smote him and went glorying down, <br />
 And ere the gloaming died his spirit fled; <br />
 The southern night burst into stars o'erhead, <br />
 Nor ruffled any wavelet to a frown; <br />
 Till morning from beneath her golden crown <br />
 Smiled on the half-mast ensign fluttering death <br />
 To beating pulses and to bated breath, <br />
 As if her smile could smile men's sorrow down. <br />
 Slow tolls the bell, the slow procession creeps; <br />
 Kind women's eyes are wet, hard men's are grave, <br />
 A voice commits our brother to the deeps, <br />
 A plash divides the hollow gulfing wave; <br />
 Still plies the van, still on the vessel speeds; <br />
 Nor ship, nor sea, nor sun, our sorrow heeds.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Auf Halbmast</span><br />
<br />
<br />
Die Sonne schmort ihn, die sich prachtvoll senkt,<br />
eh seine Seele sich von ihm entfernt.<br />
Die Nacht des Südens ist so reich besternt<br />
und auch kein Wellenkräuseln ihm gedenkt.<br />
<br />
Mit seiner goldnen Krone lacht der Morgen<br />
obwohl die Fahne noch auf Halbmast steht.<br />
Der Puls rast, und nur schwer der Atem geht;<br />
als könnt' er niederlächeln unsre Sorgen.<br />
<br />
Die Prozession kriecht weil die Glocke rief,<br />
die Frauen weinen, Kerls durchzieht ein Schauer<br />
und eine Stimme gibt ihn an die Tiefe.<br />
<br />
Ein Platsch, das eine hohe Welle teilt,<br />
die sargverschlingend an die Bordwand eilt:<br />
Nicht Schiff, nicht See, noch Sonne mit uns trauern.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">H. V. Ellis</span><br />
fl. 1911 Südafrika<br />
<br />
<br />
Half-mast High<br />
<br />
 The fierce sun smote him and went glorying down, <br />
 And ere the gloaming died his spirit fled; <br />
 The southern night burst into stars o'erhead, <br />
 Nor ruffled any wavelet to a frown; <br />
 Till morning from beneath her golden crown <br />
 Smiled on the half-mast ensign fluttering death <br />
 To beating pulses and to bated breath, <br />
 As if her smile could smile men's sorrow down. <br />
 Slow tolls the bell, the slow procession creeps; <br />
 Kind women's eyes are wet, hard men's are grave, <br />
 A voice commits our brother to the deeps, <br />
 A plash divides the hollow gulfing wave; <br />
 Still plies the van, still on the vessel speeds; <br />
 Nor ship, nor sea, nor sun, our sorrow heeds.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Auf Halbmast</span><br />
<br />
<br />
Die Sonne schmort ihn, die sich prachtvoll senkt,<br />
eh seine Seele sich von ihm entfernt.<br />
Die Nacht des Südens ist so reich besternt<br />
und auch kein Wellenkräuseln ihm gedenkt.<br />
<br />
Mit seiner goldnen Krone lacht der Morgen<br />
obwohl die Fahne noch auf Halbmast steht.<br />
Der Puls rast, und nur schwer der Atem geht;<br />
als könnt' er niederlächeln unsre Sorgen.<br />
<br />
Die Prozession kriecht weil die Glocke rief,<br />
die Frauen weinen, Kerls durchzieht ein Schauer<br />
und eine Stimme gibt ihn an die Tiefe.<br />
<br />
Ein Platsch, das eine hohe Welle teilt,<br />
die sargverschlingend an die Bordwand eilt:<br />
Nicht Schiff, nicht See, noch Sonne mit uns trauern.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Herbert Price: The Nerves of God]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1874</link>
			<pubDate>Tue, 04 May 2010 16:59:24 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1874</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Herbert Price</span><br />
1858 - ? Südafrika<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Nerves of God</span><br />
<br />
We are the nerves of God; through us He feels,<br />
And through all pulsing ions scattered far<br />
In dust of worlds or light of throbbing star,<br />
Through all this restless universe reveals<br />
Or hides securely under frozen seals<br />
Of silence, and through viewless things that mar<br />
The bloom of beauty, waging ceaseless war<br />
Until the higher issue faints and reals<br />
Beneath the stress of being; that which draws<br />
Life from from the centre, with returning flow<br />
Invades again the source from whence it came,<br />
And through the secret essence of its cause<br />
Sends speeding tremors; the peripheral glow<br />
Shivers to God along a wave of flame.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Nerven Gottes</span><br />
<br />
Wir sind die Nerven Gottes; durch uns fühlt er,<br />
durch die Ionen, die zerstoben waren<br />
im Weltenstaub, im Leuchten von Pulsaren,<br />
durch dieses ruhelosen Alls enthüllte<br />
<br />
und die verborgnen Siegel kalter Stille,<br />
die unsichtbaren Dinge, die da stören<br />
der Schönheit Blüte, stetig Kriege führen<br />
bis schließlich taumeln all die hohen Ziele<br />
<br />
durch alzu großen Druck des Seins. Was Stück<br />
für Stück das Zentrum flieht, fällt doch zurück<br />
zum Urquell, dem wir allesamt entstammen<br />
<br />
und sendet durch des Urgrundes Essenz<br />
ein hochfrequentes Schauern. Was da glänzt<br />
schwingt sich zu Gott auf einem Kamm von Flammen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Herbert Price</span><br />
1858 - ? Südafrika<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Nerves of God</span><br />
<br />
We are the nerves of God; through us He feels,<br />
And through all pulsing ions scattered far<br />
In dust of worlds or light of throbbing star,<br />
Through all this restless universe reveals<br />
Or hides securely under frozen seals<br />
Of silence, and through viewless things that mar<br />
The bloom of beauty, waging ceaseless war<br />
Until the higher issue faints and reals<br />
Beneath the stress of being; that which draws<br />
Life from from the centre, with returning flow<br />
Invades again the source from whence it came,<br />
And through the secret essence of its cause<br />
Sends speeding tremors; the peripheral glow<br />
Shivers to God along a wave of flame.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Nerven Gottes</span><br />
<br />
Wir sind die Nerven Gottes; durch uns fühlt er,<br />
durch die Ionen, die zerstoben waren<br />
im Weltenstaub, im Leuchten von Pulsaren,<br />
durch dieses ruhelosen Alls enthüllte<br />
<br />
und die verborgnen Siegel kalter Stille,<br />
die unsichtbaren Dinge, die da stören<br />
der Schönheit Blüte, stetig Kriege führen<br />
bis schließlich taumeln all die hohen Ziele<br />
<br />
durch alzu großen Druck des Seins. Was Stück<br />
für Stück das Zentrum flieht, fällt doch zurück<br />
zum Urquell, dem wir allesamt entstammen<br />
<br />
und sendet durch des Urgrundes Essenz<br />
ein hochfrequentes Schauern. Was da glänzt<br />
schwingt sich zu Gott auf einem Kamm von Flammen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Rudyard Kipling: September]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1360</link>
			<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 09:56:09 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1360</guid>
			<description><![CDATA[At dawn there was a murmur in the trees,<br />
A ripple on the tank and in the air<br />
Presage of coming coolness- everywhere<br />
A voice of prophecy upon the breeze<br />
Up leapt the sun and smote the dust to gold<br />
And strove to parch anew the heedless land<br />
All impotently as a king grown old<br />
Wars for the empire crumbling `neath his hand<br />
<br />
One after one the lotus-petals fell<br />
Beneath the onslaught of the rebel year<br />
In mutiny against a furious sky<br />
And far off winter whispered: “ It is well”<br />
Hot summer dies. Behold your help is near<br />
For when mens need is sorest then come I.<br />
<br />
Im Morgenrot verflüsterten sich Bäume,<br />
auf den Bassins lag Kräuseln, kühle Luft,<br />
als ein Prophet, der in der Wüste ruft.<br />
Dann schmolz der Sonnenaufgang diese Träume,<br />
trieb seinen heißen Goldglanz in den Staub,<br />
versengte neu die Flur mit  Flammenstreich<br />
gleicheinem alten Kaiser der sein Reich<br />
selbst im Zerfall noch halten will durch Raub.<br />
<br />
Das aufständische Jahr riss voller Wut,<br />
die Lotosblätter eins ums andre ab<br />
als es dem Zorn des Himmels Antwort gab<br />
und ein noch ferner Winter sprach „`Nur Mut,<br />
die Hitze stirbt, die Rettung nähert sich,<br />
ist eure Not am größten spürt ihr mich".]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[At dawn there was a murmur in the trees,<br />
A ripple on the tank and in the air<br />
Presage of coming coolness- everywhere<br />
A voice of prophecy upon the breeze<br />
Up leapt the sun and smote the dust to gold<br />
And strove to parch anew the heedless land<br />
All impotently as a king grown old<br />
Wars for the empire crumbling `neath his hand<br />
<br />
One after one the lotus-petals fell<br />
Beneath the onslaught of the rebel year<br />
In mutiny against a furious sky<br />
And far off winter whispered: “ It is well”<br />
Hot summer dies. Behold your help is near<br />
For when mens need is sorest then come I.<br />
<br />
Im Morgenrot verflüsterten sich Bäume,<br />
auf den Bassins lag Kräuseln, kühle Luft,<br />
als ein Prophet, der in der Wüste ruft.<br />
Dann schmolz der Sonnenaufgang diese Träume,<br />
trieb seinen heißen Goldglanz in den Staub,<br />
versengte neu die Flur mit  Flammenstreich<br />
gleicheinem alten Kaiser der sein Reich<br />
selbst im Zerfall noch halten will durch Raub.<br />
<br />
Das aufständische Jahr riss voller Wut,<br />
die Lotosblätter eins ums andre ab<br />
als es dem Zorn des Himmels Antwort gab<br />
und ein noch ferner Winter sprach „`Nur Mut,<br />
die Hitze stirbt, die Rettung nähert sich,<br />
ist eure Not am größten spürt ihr mich".]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sri Aurobindo: Transformation]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1232</link>
			<pubDate>Sat, 11 Oct 2008 09:54:16 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1232</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sri Aurobindo</span><br />
Aurobindo Ghose<br />
<span style="font-size: medium;" class="mycode_size">অরবিন্দ ঘোষ,</span><br />
1872 - 1950 Indien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Transformation</span><br />
<br />
My breath runs in a subtle rhythmic stream;<br />
It fills my members with a might divine:<br />
I have drunk the Infinite like a giant’s wine.<br />
Time is my drama or my pageant dream.<br />
Now are my illumined cells joy’s flaming scheme<br />
And changed my thrilled and branching nerves to fine<br />
Channels of rapture opal and hyaline<br />
For the influx of the Unknown and the Supreme.<br />
<br />
I am no more a vassal of flesh,<br />
A slave to Nature and her leaden rule;<br />
I am caught no more in the senses’ narrow mesh.<br />
My soul unhorizoned widens to measureless sight,<br />
My body is God’s happy living tool,<br />
My spirit a vast sun of deathless light.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Transformation</span><br />
<br />
Ich spüre meinen Atem rhythmisch sanft sich heben.<br />
Er flößt den Gliedern Energien der Götter ein.<br />
Ich trank Unendlichkeit als sei's Titanenwein.<br />
Zeit ist ein Feiertraum, ein Schauspiel ist mein Leben.<br />
<br />
Die Zellen sind erleuchtet, Bild der Freudenflammen;<br />
Verwandelnd sich die aufgewühlten Nerven ziehen<br />
zur Bahn berückender Opale, hyalin<br />
fließt Unbekanntes mit Erhabenem zusammen.<br />
<br />
Ich werd nicht länger ein Vasall des Fleisches bleiben,<br />
ein Sklave der Natur, dem ehernen Gesetz,<br />
nicht länger mehr gefangen in der Sinnen Netz.<br />
<br />
Die Seele ist entgrenzt zu unermessner Sicht.<br />
Ein Gotteswerkzeug, glücklich lebend, ist mein Leib,<br />
mein Geist ist eine Sonne von ewigem Licht.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sri Aurobindo</span><br />
Aurobindo Ghose<br />
<span style="font-size: medium;" class="mycode_size">অরবিন্দ ঘোষ,</span><br />
1872 - 1950 Indien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Transformation</span><br />
<br />
My breath runs in a subtle rhythmic stream;<br />
It fills my members with a might divine:<br />
I have drunk the Infinite like a giant’s wine.<br />
Time is my drama or my pageant dream.<br />
Now are my illumined cells joy’s flaming scheme<br />
And changed my thrilled and branching nerves to fine<br />
Channels of rapture opal and hyaline<br />
For the influx of the Unknown and the Supreme.<br />
<br />
I am no more a vassal of flesh,<br />
A slave to Nature and her leaden rule;<br />
I am caught no more in the senses’ narrow mesh.<br />
My soul unhorizoned widens to measureless sight,<br />
My body is God’s happy living tool,<br />
My spirit a vast sun of deathless light.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Transformation</span><br />
<br />
Ich spüre meinen Atem rhythmisch sanft sich heben.<br />
Er flößt den Gliedern Energien der Götter ein.<br />
Ich trank Unendlichkeit als sei's Titanenwein.<br />
Zeit ist ein Feiertraum, ein Schauspiel ist mein Leben.<br />
<br />
Die Zellen sind erleuchtet, Bild der Freudenflammen;<br />
Verwandelnd sich die aufgewühlten Nerven ziehen<br />
zur Bahn berückender Opale, hyalin<br />
fließt Unbekanntes mit Erhabenem zusammen.<br />
<br />
Ich werd nicht länger ein Vasall des Fleisches bleiben,<br />
ein Sklave der Natur, dem ehernen Gesetz,<br />
nicht länger mehr gefangen in der Sinnen Netz.<br />
<br />
Die Seele ist entgrenzt zu unermessner Sicht.<br />
Ein Gotteswerkzeug, glücklich lebend, ist mein Leib,<br />
mein Geist ist eine Sonne von ewigem Licht.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[George Powell Thomas: The first Railway Train in India]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1205</link>
			<pubDate>Thu, 25 Sep 2008 06:36:52 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1205</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Powell Thomas</span><br />
1809 – 1857	Indien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The first Railway Train in India</span><br />
<br />
A Howl, as of a demon, startles night,<br />
A rushing horror hurtles through the air,<br />
And thrust from home by terrible affright,<br />
As at an earthquake, forth the people fare,<br />
<br />
Staring and trembling! – What unwonted sight<br />
Astounds them, where they shudder unaware?<br />
Is it some new avátar of his might<br />
To whom they offer their barbaric prayer?<br />
<br />
An incarnation new of Mahadeo,<br />
Whose coming so delighted earth of yore?<br />
Or is it tigers? wolfes? in pity say, oh! –<br />
<br />
“Hands off! – don’t bother; - don’t be such a bore!<br />
There’s naught to shout and tremble at, I tell ‘ee!<br />
‘T is only our first railway train to Delhi.” <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die erste Eisenbahn in Indien</span><br />
<br />
Dämonenfauchen geistert durch die Nacht.<br />
Ein Schrecken hastig durch die Lüfte treibt,<br />
der fürchterlich verschnauft und tosend kracht,<br />
als ob die Erde bebt. Die Menge bleibt<br />
<br />
erstarrt und zitternd stehen, wie in Acht<br />
erschaudernd vor dem, was sie nicht versteht.<br />
Ist es ein Avatar, bei dieser Macht,<br />
zu dem man schickt sein heidnisches Gebet?<br />
<br />
Ist’s Mahadeos Neuinkarnation?<br />
Wer schlägt die Erde so in Bann ringsum?<br />
Sind’s Tiger? Wölfe? – Oh, ich sehe schon...<br />
<br />
Habt keine Angst, benehmt euch nicht so dumm.<br />
Ihr braucht nicht zittern; schaut sie euch doch an:<br />
Es ist nur Delhi’s erste Eisenbahn.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Powell Thomas</span><br />
1809 – 1857	Indien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The first Railway Train in India</span><br />
<br />
A Howl, as of a demon, startles night,<br />
A rushing horror hurtles through the air,<br />
And thrust from home by terrible affright,<br />
As at an earthquake, forth the people fare,<br />
<br />
Staring and trembling! – What unwonted sight<br />
Astounds them, where they shudder unaware?<br />
Is it some new avátar of his might<br />
To whom they offer their barbaric prayer?<br />
<br />
An incarnation new of Mahadeo,<br />
Whose coming so delighted earth of yore?<br />
Or is it tigers? wolfes? in pity say, oh! –<br />
<br />
“Hands off! – don’t bother; - don’t be such a bore!<br />
There’s naught to shout and tremble at, I tell ‘ee!<br />
‘T is only our first railway train to Delhi.” <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die erste Eisenbahn in Indien</span><br />
<br />
Dämonenfauchen geistert durch die Nacht.<br />
Ein Schrecken hastig durch die Lüfte treibt,<br />
der fürchterlich verschnauft und tosend kracht,<br />
als ob die Erde bebt. Die Menge bleibt<br />
<br />
erstarrt und zitternd stehen, wie in Acht<br />
erschaudernd vor dem, was sie nicht versteht.<br />
Ist es ein Avatar, bei dieser Macht,<br />
zu dem man schickt sein heidnisches Gebet?<br />
<br />
Ist’s Mahadeos Neuinkarnation?<br />
Wer schlägt die Erde so in Bann ringsum?<br />
Sind’s Tiger? Wölfe? – Oh, ich sehe schon...<br />
<br />
Habt keine Angst, benehmt euch nicht so dumm.<br />
Ihr braucht nicht zittern; schaut sie euch doch an:<br />
Es ist nur Delhi’s erste Eisenbahn.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thomas Pringle: The Missionary]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1202</link>
			<pubDate>Tue, 23 Sep 2008 13:52:57 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1202</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Thomas Pringle</span><br />
1789-1834 Südafrika<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Missionary</span><br />
<br />
He left his Christian friends and native strand, <br />
By pity for benighted men constrained: <br />
His heart was fraught with charity unfeigned; <br />
His life was strict, his manners meek and bland. <br />
Long dwelt he lonely in a heathen land, <br />
In want and weariness--yet ne'er complained; <br />
But laboured that the lost sheep might be gained, <br />
Nor seeking recompense from human hand. <br />
The credit of the arduous works he wrought <br />
Was reaped by other men who came behind: <br />
The world gave him no honour--none he sought, <br />
But cherished Christ's example in his mind. <br />
To one great aim his heart and hopes were given, <br />
To serve his God and gather souls to heaven. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Missionar</span><br />
<br />
Er ging von Freunden und vom Heimatstrand,<br />
vom Mitleid um Unwissende bezwungen.<br />
Von Nächstenliebe war sein Herz durchdrungen.<br />
Für seine Demut war er schon bekannt.<br />
<br />
Lang weilte er allein im Heidenland,<br />
in Not und Mühsal, die wir nicht mehr kennen,<br />
dem Herrn sein Schäfchen wiederzugewinnen,<br />
und sucht dafür nicht Lohn aus Menschenhand.<br />
<br />
Die Früchte seiner schweren Arbeit nahmen<br />
Sich andre Menschen, die lang nach ihm kamen.<br />
Nicht, daß er Ruhm in dieser Welt begehrte,<br />
<br />
Er hielt nur fest an seinem Christenleben.<br />
Dem einen Ziel hat er sein Herz gegeben,<br />
daß er die Seelen in den Himmel führte.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Thomas Pringle</span><br />
1789-1834 Südafrika<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Missionary</span><br />
<br />
He left his Christian friends and native strand, <br />
By pity for benighted men constrained: <br />
His heart was fraught with charity unfeigned; <br />
His life was strict, his manners meek and bland. <br />
Long dwelt he lonely in a heathen land, <br />
In want and weariness--yet ne'er complained; <br />
But laboured that the lost sheep might be gained, <br />
Nor seeking recompense from human hand. <br />
The credit of the arduous works he wrought <br />
Was reaped by other men who came behind: <br />
The world gave him no honour--none he sought, <br />
But cherished Christ's example in his mind. <br />
To one great aim his heart and hopes were given, <br />
To serve his God and gather souls to heaven. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Missionar</span><br />
<br />
Er ging von Freunden und vom Heimatstrand,<br />
vom Mitleid um Unwissende bezwungen.<br />
Von Nächstenliebe war sein Herz durchdrungen.<br />
Für seine Demut war er schon bekannt.<br />
<br />
Lang weilte er allein im Heidenland,<br />
in Not und Mühsal, die wir nicht mehr kennen,<br />
dem Herrn sein Schäfchen wiederzugewinnen,<br />
und sucht dafür nicht Lohn aus Menschenhand.<br />
<br />
Die Früchte seiner schweren Arbeit nahmen<br />
Sich andre Menschen, die lang nach ihm kamen.<br />
Nicht, daß er Ruhm in dieser Welt begehrte,<br />
<br />
Er hielt nur fest an seinem Christenleben.<br />
Dem einen Ziel hat er sein Herz gegeben,<br />
daß er die Seelen in den Himmel führte.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[A. H. Haynes Bell: To Viola]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1171</link>
			<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 12:49:16 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1171</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A. H. Haynes Bell</span><br />
? - 1917  Südafrika<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Viola</span><br />
<br />
Deck thee with jewels from the Indian mine, <br />
And fetch thy robes from silken Samarcand; <br />
Such never shall thy beauteous eyes outshine, <br />
Nor these outshame the lily of thy hand. <br />
Take to thee gold; it shall not that outvie <br />
Poured by thy locks in such a flowing stream; <br />
Lay to thy bosom pearls; and could these sigh, <br />
Then would they sigh that they might fairer seem. <br />
But oh! ten thousand others can do this, <br />
And charm for charm display as well as thou; <br />
Can smile as sweet, and as divinely kiss, <br />
And show as fair a hand, as smooth a brow; <br />
Ten thousand others can do this, but none <br />
Can move this heart to love, as thou hast done. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Für Viola</span><br />
<br />
Schmück dich mit morgenländschem Edelstein,<br />
verzier dein seidenkleid aus Samarkant,<br />
nichts überstrahlt je deiner Augen Schein<br />
und nichts beschämt die zarte Lilienhand.<br />
<br />
Nimm Gold, sein Glanz kann nicht erreichen<br />
die Reinheit deiner Locken weichen Fluß,<br />
und woll'n sich Perlen deiner Brust vergleichen,<br />
sehn sie, daß diese schöner scheinen muß.<br />
<br />
Zehntausend andre können dies genau<br />
wie du und zeigen Charm, mit edlem Gruß,<br />
ein feines Lächeln, göttlich süßen Kuß<br />
<br />
und haben zarte Hand wie sanfte Brauen.<br />
Zehntausenden gesteh ich gleiches zu,<br />
doch keine rührt mein Herz zur Lieb wie du.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A. H. Haynes Bell</span><br />
? - 1917  Südafrika<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Viola</span><br />
<br />
Deck thee with jewels from the Indian mine, <br />
And fetch thy robes from silken Samarcand; <br />
Such never shall thy beauteous eyes outshine, <br />
Nor these outshame the lily of thy hand. <br />
Take to thee gold; it shall not that outvie <br />
Poured by thy locks in such a flowing stream; <br />
Lay to thy bosom pearls; and could these sigh, <br />
Then would they sigh that they might fairer seem. <br />
But oh! ten thousand others can do this, <br />
And charm for charm display as well as thou; <br />
Can smile as sweet, and as divinely kiss, <br />
And show as fair a hand, as smooth a brow; <br />
Ten thousand others can do this, but none <br />
Can move this heart to love, as thou hast done. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Für Viola</span><br />
<br />
Schmück dich mit morgenländschem Edelstein,<br />
verzier dein seidenkleid aus Samarkant,<br />
nichts überstrahlt je deiner Augen Schein<br />
und nichts beschämt die zarte Lilienhand.<br />
<br />
Nimm Gold, sein Glanz kann nicht erreichen<br />
die Reinheit deiner Locken weichen Fluß,<br />
und woll'n sich Perlen deiner Brust vergleichen,<br />
sehn sie, daß diese schöner scheinen muß.<br />
<br />
Zehntausend andre können dies genau<br />
wie du und zeigen Charm, mit edlem Gruß,<br />
ein feines Lächeln, göttlich süßen Kuß<br />
<br />
und haben zarte Hand wie sanfte Brauen.<br />
Zehntausenden gesteh ich gleiches zu,<br />
doch keine rührt mein Herz zur Lieb wie du.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Claude McKay: White City]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=812</link>
			<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 12:03:32 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=812</guid>
			<description><![CDATA[Claude McKay <br />
1889-1948 Jamaika/USA<br />
<br />
The White City <br />
<br />
I will not toy with it nor bend an inch. <br />
Deep in the secret chambers of my heart <br />
I muse my life-long hate, and without flinch <br />
I bear it nobly as I live my part. <br />
My being would be skeleton, a shell, <br />
If this dark Passion that fills my every mood, <br />
And makes my heaven in the white world's hell, <br />
Did not forever feed me vital blood. <br />
I see the mighty city through a mist-- <br />
The strident trains that speed the goaded mass, <br />
The poles and spires and towers vapor-kissed, <br />
The fortressed port through which the great ships pass, <br />
The tides, the wharves, the dens I contemplate, <br />
Are sweet like wanton loves because I hate.<br />
<br />
Die weiße Stadt<br />
<br />
Das ist kein Spiel. Ich geh kein Iota ab. <br />
Ich schüre Hass in mir, halte ihn heiß, <br />
die Glut ertrage ich, wie alles was es gab, <br />
in einer Welt, die es nicht besser weiß. <br />
<br />
Ich wäre eine Hülle um Gebein, <br />
ohne sein Feuer, das mein Handeln lenkt, <br />
es lässt die weiße Hölle Himmel sein, <br />
ist das, was mir die Kraft zu leben schenkt. <br />
<br />
Die Großstadt wirkt verschwommen, wie verzerrt,-- <br />
Hastende Züge, und gehetzte Mengen, <br />
Giebel und Türme dunstgeküsst verklärt, <br />
<br />
die Hafenfestung aus der Schiffe drängen <br />
Gezeiten, Werften, Täler, eine Masse <br />
von süßer Fäulnis, weil ich hasse, hasse.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Claude McKay <br />
1889-1948 Jamaika/USA<br />
<br />
The White City <br />
<br />
I will not toy with it nor bend an inch. <br />
Deep in the secret chambers of my heart <br />
I muse my life-long hate, and without flinch <br />
I bear it nobly as I live my part. <br />
My being would be skeleton, a shell, <br />
If this dark Passion that fills my every mood, <br />
And makes my heaven in the white world's hell, <br />
Did not forever feed me vital blood. <br />
I see the mighty city through a mist-- <br />
The strident trains that speed the goaded mass, <br />
The poles and spires and towers vapor-kissed, <br />
The fortressed port through which the great ships pass, <br />
The tides, the wharves, the dens I contemplate, <br />
Are sweet like wanton loves because I hate.<br />
<br />
Die weiße Stadt<br />
<br />
Das ist kein Spiel. Ich geh kein Iota ab. <br />
Ich schüre Hass in mir, halte ihn heiß, <br />
die Glut ertrage ich, wie alles was es gab, <br />
in einer Welt, die es nicht besser weiß. <br />
<br />
Ich wäre eine Hülle um Gebein, <br />
ohne sein Feuer, das mein Handeln lenkt, <br />
es lässt die weiße Hölle Himmel sein, <br />
ist das, was mir die Kraft zu leben schenkt. <br />
<br />
Die Großstadt wirkt verschwommen, wie verzerrt,-- <br />
Hastende Züge, und gehetzte Mengen, <br />
Giebel und Türme dunstgeküsst verklärt, <br />
<br />
die Hafenfestung aus der Schiffe drängen <br />
Gezeiten, Werften, Täler, eine Masse <br />
von süßer Fäulnis, weil ich hasse, hasse.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Claude McKay:  If we must die]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=128</link>
			<pubDate>Thu, 25 Jan 2007 17:22:50 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=128</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Claude McKay 1917 <br />
<br />
If we must die </span><br />
<br />
If we must die, let it not be like hogs <br />
Hunted and penned in an inglorious spot, <br />
While round us bark the mad and hungry dogs, <br />
Making their mock at our accurséd lot. <br />
<br />
If we must die, O let us nobly die, <br />
So that our precious blood may not be shed <br />
In vain; then even the monsters we defy <br />
Shall be constrained to honor us though dead! <br />
<br />
O, kinsmen! we must meet the common foe! <br />
Though far outnumbered let us show us brave, <br />
And for their thousand blows deal one death-blow! <br />
<br />
What though before us lies the open grave? <br />
Like men we'll face the murderous, cowardly pack, <br />
Pressed to the wall, dying, but fighting back! <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Müssen wir sterben </span><br />
Ü: sneaky<br />
<br />
Müssen wir sterben, dann nicht gleich den Sauen, <br />
gehetzt ins Krüppelholz sie dann zu stellen; <br />
wenn tolle Hunde hungrig auf uns schauen, <br />
die unser schwarzes Los voll Hohn verbellen. <br />
<br />
Müssen wir sterben, dann in allen Ehren <br />
damit die Blutopfer nicht sinnlos waren, <br />
dass Monster gegen die wir uns jetzt wehren <br />
uns achtungsvoll aufs Totenlager bahren. <br />
<br />
Kommt Brüder, zeigt dem Feind der uns bedroht <br />
trotz seiner Übermacht, wir holen blutig <br />
im Schlaghagel noch aus zum Todesstreich. <br />
<br />
Was solls, verschluckt das offne Grab uns gleich? <br />
Stellt euch wie Männer diesem Pack, steht mutig, <br />
Rücken zur Wand, und wehrt euch bis zum Tod.<br />
<br />
Variante<br />
<br />
Denn kommt der Tod darfs keine Sauhatz sein <br />
gejagt ins Krüppelholz, zuletzt gestellt <br />
vom hungertollen Rudel, ganz allein, <br />
das unser schwarzes Los voll Hohn verbellt. <br />
<br />
Denn kommt der Tod, dann nehmt ihn ehrenhaft, <br />
dass unser Blut nicht nur im Staub verraucht, <br />
lehrt diesem Vieh mit eurer letzten Kraft, <br />
dass unser Tod ein echtes Mahnmal braucht. <br />
<br />
Kommt Brüder, zeigt dem Feind der uns bedroht <br />
trotz seiner Übermacht, wir holen mutig <br />
im Schlaghagel noch aus zum Todesstreich. <br />
<br />
Was solls, verschluckt das offne Grab uns gleich? <br />
Stellt euch wie Männer diesem Pack, steht blutig, <br />
Rücken zur Wand, und wehrt euch bis zum Tod.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Claude McKay 1917 <br />
<br />
If we must die </span><br />
<br />
If we must die, let it not be like hogs <br />
Hunted and penned in an inglorious spot, <br />
While round us bark the mad and hungry dogs, <br />
Making their mock at our accurséd lot. <br />
<br />
If we must die, O let us nobly die, <br />
So that our precious blood may not be shed <br />
In vain; then even the monsters we defy <br />
Shall be constrained to honor us though dead! <br />
<br />
O, kinsmen! we must meet the common foe! <br />
Though far outnumbered let us show us brave, <br />
And for their thousand blows deal one death-blow! <br />
<br />
What though before us lies the open grave? <br />
Like men we'll face the murderous, cowardly pack, <br />
Pressed to the wall, dying, but fighting back! <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Müssen wir sterben </span><br />
Ü: sneaky<br />
<br />
Müssen wir sterben, dann nicht gleich den Sauen, <br />
gehetzt ins Krüppelholz sie dann zu stellen; <br />
wenn tolle Hunde hungrig auf uns schauen, <br />
die unser schwarzes Los voll Hohn verbellen. <br />
<br />
Müssen wir sterben, dann in allen Ehren <br />
damit die Blutopfer nicht sinnlos waren, <br />
dass Monster gegen die wir uns jetzt wehren <br />
uns achtungsvoll aufs Totenlager bahren. <br />
<br />
Kommt Brüder, zeigt dem Feind der uns bedroht <br />
trotz seiner Übermacht, wir holen blutig <br />
im Schlaghagel noch aus zum Todesstreich. <br />
<br />
Was solls, verschluckt das offne Grab uns gleich? <br />
Stellt euch wie Männer diesem Pack, steht mutig, <br />
Rücken zur Wand, und wehrt euch bis zum Tod.<br />
<br />
Variante<br />
<br />
Denn kommt der Tod darfs keine Sauhatz sein <br />
gejagt ins Krüppelholz, zuletzt gestellt <br />
vom hungertollen Rudel, ganz allein, <br />
das unser schwarzes Los voll Hohn verbellt. <br />
<br />
Denn kommt der Tod, dann nehmt ihn ehrenhaft, <br />
dass unser Blut nicht nur im Staub verraucht, <br />
lehrt diesem Vieh mit eurer letzten Kraft, <br />
dass unser Tod ein echtes Mahnmal braucht. <br />
<br />
Kommt Brüder, zeigt dem Feind der uns bedroht <br />
trotz seiner Übermacht, wir holen mutig <br />
im Schlaghagel noch aus zum Todesstreich. <br />
<br />
Was solls, verschluckt das offne Grab uns gleich? <br />
Stellt euch wie Männer diesem Pack, steht blutig, <br />
Rücken zur Wand, und wehrt euch bis zum Tod.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>