<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Heian 07 - 08]]></title>
		<link>https://sonett-archiv.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett-archiv.com/forum]]></description>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2026 00:06:33 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[FUJIWARA NO TOSHI-YUKI ASON: Sumi-no-ye no]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4358</link>
			<pubDate>Wed, 10 Sep 2025 06:11:07 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4358</guid>
			<description><![CDATA[FUJIWARA NO TOSHI-YUKI ASON <br />
880-907<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
住の江の 岸による波 よるさへや<br />
夢のかよひ路 人目よくらむ	<br />
<br />
<br />
Sumi-no-ye no<br />
Kishi ni yoru nami<br />
  Yoru sae ya<br />
Yume no kayoi-ji<br />
Hito-me yokuramu.	<br />
<br />
<br />
TO-NIGHT on Sumi-no-ye beach<br />
  The waves alone draw near;<br />
And, as we wander by the cliffs,<br />
  No prying eyes shall peer,<br />
  No one shall dream we're here	<br />
<br />
<br />
Heute Nacht am Strand<br />
kommen uns nur Wellen nah.<br />
Wir wandern am Kliff.<br />
Niemands Neugier erspäht uns.<br />
Niemand ahnt, dass wir hier sind.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[FUJIWARA NO TOSHI-YUKI ASON <br />
880-907<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
住の江の 岸による波 よるさへや<br />
夢のかよひ路 人目よくらむ	<br />
<br />
<br />
Sumi-no-ye no<br />
Kishi ni yoru nami<br />
  Yoru sae ya<br />
Yume no kayoi-ji<br />
Hito-me yokuramu.	<br />
<br />
<br />
TO-NIGHT on Sumi-no-ye beach<br />
  The waves alone draw near;<br />
And, as we wander by the cliffs,<br />
  No prying eyes shall peer,<br />
  No one shall dream we're here	<br />
<br />
<br />
Heute Nacht am Strand<br />
kommen uns nur Wellen nah.<br />
Wir wandern am Kliff.<br />
Niemands Neugier erspäht uns.<br />
Niemand ahnt, dass wir hier sind.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[CHŪ-NAGON ASA-TADA: Au koto no]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3902</link>
			<pubDate>Sat, 22 Feb 2025 03:42:01 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3902</guid>
			<description><![CDATA[CHŪ-NAGON ASA-TADA <br />
910–967 Japan <br />
<br />
<br />
あふことの たえてしなくば なかなかに<br />
人をも身をも 恨みざらまし	<br />
<br />
<br />
Au koto no<br />
Taete shi nakuba<br />
  Naka naka ni<br />
Hito wo mo mi wo mo<br />
Uramizaramashi.	<br />
<br />
<br />
TO fall in love with womankind<br />
  Is my unlucky fate;<br />
If only it were otherwise,<br />
  I might appreciate<br />
  Some men, whom now I hate	<br />
<br />
<br />
Es ist mein Schicksal<br />
den Frauen zu verfallen.<br />
Wäre es anders,<br />
schätzte ich vielleicht manch Mann,<br />
den ich heute verachte.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[CHŪ-NAGON ASA-TADA <br />
910–967 Japan <br />
<br />
<br />
あふことの たえてしなくば なかなかに<br />
人をも身をも 恨みざらまし	<br />
<br />
<br />
Au koto no<br />
Taete shi nakuba<br />
  Naka naka ni<br />
Hito wo mo mi wo mo<br />
Uramizaramashi.	<br />
<br />
<br />
TO fall in love with womankind<br />
  Is my unlucky fate;<br />
If only it were otherwise,<br />
  I might appreciate<br />
  Some men, whom now I hate	<br />
<br />
<br />
Es ist mein Schicksal<br />
den Frauen zu verfallen.<br />
Wäre es anders,<br />
schätzte ich vielleicht manch Mann,<br />
den ich heute verachte.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Chu-Nagon Yatsu-Tada: Ai-mite no]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3901</link>
			<pubDate>Wed, 13 Mar 2024 08:06:30 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3901</guid>
			<description><![CDATA[CHŪ-NAGON YATSU-TADA<br />
906 - 943 Japan<br />
<br />
<br />
あひみての のちの心に くらぶれば<br />
昔は物を 思はざりけり	<br />
<br />
<br />
Ai-mite no<br />
Nochi no kokoro ni<br />
  Kurabureba<br />
Mukashi wa mono wo<br />
Omowazari keri.	<br />
<br />
<br />
HOW desolate my former life,<br />
  Those dismal years, ere yet<br />
I chanced to see thee face to face<br />
  ’Twere better to forget<br />
  Those days before we met.	<br />
<br />
<br />
Trostloses Leben,<br />
das ich jahrelang führte,<br />
ehe ich dich fand!<br />
Am besten vergesse ich<br />
die Zeit, bevor ich dich traf.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[CHŪ-NAGON YATSU-TADA<br />
906 - 943 Japan<br />
<br />
<br />
あひみての のちの心に くらぶれば<br />
昔は物を 思はざりけり	<br />
<br />
<br />
Ai-mite no<br />
Nochi no kokoro ni<br />
  Kurabureba<br />
Mukashi wa mono wo<br />
Omowazari keri.	<br />
<br />
<br />
HOW desolate my former life,<br />
  Those dismal years, ere yet<br />
I chanced to see thee face to face<br />
  ’Twere better to forget<br />
  Those days before we met.	<br />
<br />
<br />
Trostloses Leben,<br />
das ich jahrelang führte,<br />
ehe ich dich fand!<br />
Am besten vergesse ich<br />
die Zeit, bevor ich dich traf.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Minamoto no Shitagō: murasaki no]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=24729</link>
			<pubDate>Sat, 18 Nov 2023 07:30:28 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=24729</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Minamoto no Shitagō</span><br />
911-983 Japan<br />
<br />
<br />
<br />
murasaki no<br />
Fudi saku matu no<br />
kozuwe ni Fa<br />
moto no midori mo<br />
miezu zo arikeru<br />
<br />
<br />
The violet<br />
Wisteria blooms upon the pine’s<br />
Treetops:<br />
The green beneath<br />
Has quite vanished.<br />
<br />
<br />
Die Wisterien<br />
blühen in den Baumkronen<br />
der alten Kiefern.<br />
Darunter ist alles Grün<br />
begraben und verschwunden.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Minamoto no Shitagō</span><br />
911-983 Japan<br />
<br />
<br />
<br />
murasaki no<br />
Fudi saku matu no<br />
kozuwe ni Fa<br />
moto no midori mo<br />
miezu zo arikeru<br />
<br />
<br />
The violet<br />
Wisteria blooms upon the pine’s<br />
Treetops:<br />
The green beneath<br />
Has quite vanished.<br />
<br />
<br />
Die Wisterien<br />
blühen in den Baumkronen<br />
der alten Kiefern.<br />
Darunter ist alles Grün<br />
begraben und verschwunden.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anonym: momotidori]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=24420</link>
			<pubDate>Sat, 26 Aug 2023 04:01:33 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=24420</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym aus dem Kokinshu</span><br />
fl. ca. 915 - 920<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">百千鳥さへづる春は物ごとにあらたまれども我ぞふりゆく </span><br />
<br />
momotidori<br />
saFeduru Faru Fa<br />
monogoto ni<br />
aratamaredomo<br />
ware zo Furiyuku <br />
<br />
<br />
<br />
Many tiny birds<br />
Sing in springtime:<br />
All is<br />
Renewed, yet<br />
I am grown older. <br />
<br />
<br />
<br />
Manch kleiner Vogel<br />
singt wenn die Frühlingszeit kommt,<br />
dass alles neu wird.<br />
Und wirklich wird alles neu,<br />
nur ich allein werde alt.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym aus dem Kokinshu</span><br />
fl. ca. 915 - 920<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">百千鳥さへづる春は物ごとにあらたまれども我ぞふりゆく </span><br />
<br />
momotidori<br />
saFeduru Faru Fa<br />
monogoto ni<br />
aratamaredomo<br />
ware zo Furiyuku <br />
<br />
<br />
<br />
Many tiny birds<br />
Sing in springtime:<br />
All is<br />
Renewed, yet<br />
I am grown older. <br />
<br />
<br />
<br />
Manch kleiner Vogel<br />
singt wenn die Frühlingszeit kommt,<br />
dass alles neu wird.<br />
Und wirklich wird alles neu,<br />
nur ich allein werde alt.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[TEI-SHIN KŌ: Ogura yama]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4356</link>
			<pubDate>Tue, 10 Jan 2023 08:41:08 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4356</guid>
			<description><![CDATA[TEI-SHIN KŌ <br />
? – 936<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
小倉山 峰のもみぢ葉 心あらば<br />
いまひとたびの みゆきまたなむ	<br />
<br />
<br />
Ogura yama<br />
Mine no momiji-ba<br />
  Kokoro araba<br />
Ima hito tabi no<br />
Miyuki matanamu.	<br />
<br />
<br />
<br />
THE maples of Mount Ogura,<br />
  If they could understand,<br />
Would keep their brilliant leaves, until<br />
  The Ruler of this land<br />
  Pass with his royal band.	<br />
<br />
<br />
<br />
Am Berg Ogura<br />
würde, wenn er verstünde,<br />
der Ahorn sein Gold<br />
zurückhalten, bis der Fürst,<br />
samt Hofstaat, vorüber wär.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[TEI-SHIN KŌ <br />
? – 936<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
小倉山 峰のもみぢ葉 心あらば<br />
いまひとたびの みゆきまたなむ	<br />
<br />
<br />
Ogura yama<br />
Mine no momiji-ba<br />
  Kokoro araba<br />
Ima hito tabi no<br />
Miyuki matanamu.	<br />
<br />
<br />
<br />
THE maples of Mount Ogura,<br />
  If they could understand,<br />
Would keep their brilliant leaves, until<br />
  The Ruler of this land<br />
  Pass with his royal band.	<br />
<br />
<br />
<br />
Am Berg Ogura<br />
würde, wenn er verstünde,<br />
der Ahorn sein Gold<br />
zurückhalten, bis der Fürst,<br />
samt Hofstaat, vorüber wär.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[SANGI HITOSHI: Asajū no]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4357</link>
			<pubDate>Sun, 25 Sep 2022 19:20:50 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4357</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">SANGI HITOSHI </span><br />
880–951<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">浅茅生の 小野の篠原 しのぶれど<br />
あまりてなどか 人の恋しき </span><br />
<br />
<br />
Asajū no<br />
Ono no shinowara<br />
  Shinoburedo<br />
Amarite nado ka<br />
Hito no koishiki. <br />
<br />
<br />
’TIS easier to hide the reeds<br />
  Upon the moor that grow,<br />
Than try to hide the ardent love<br />
  That sets my cheeks aglow<br />
  For somebody I know. <br />
<br />
<br />
Leichter ist das Schilf<br />
auf dem Moor zu verbergen,<br />
als die Liebesglut,<br />
die meine Wangen rötet,<br />
vor der Vertrauten.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">SANGI HITOSHI </span><br />
880–951<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">浅茅生の 小野の篠原 しのぶれど<br />
あまりてなどか 人の恋しき </span><br />
<br />
<br />
Asajū no<br />
Ono no shinowara<br />
  Shinoburedo<br />
Amarite nado ka<br />
Hito no koishiki. <br />
<br />
<br />
’TIS easier to hide the reeds<br />
  Upon the moor that grow,<br />
Than try to hide the ardent love<br />
  That sets my cheeks aglow<br />
  For somebody I know. <br />
<br />
<br />
Leichter ist das Schilf<br />
auf dem Moor zu verbergen,<br />
als die Liebesglut,<br />
die meine Wangen rötet,<br />
vor der Vertrauten.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ŌSHI-KŌCHI NO MITSUNE: Kokoro-ate ni]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4217</link>
			<pubDate>Thu, 19 Dec 2019 08:52:12 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4217</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">ŌSHI-KŌCHI NO MITSUNE </span><br />
898–922<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
心当てに 折らばや折らむ 初霜の<br />
おきまどはせる 白菊の花	<br />
<br />
<br />
Kokoro-ate ni<br />
Orabaya oramu<br />
  Hatsu shimo no<br />
Oki madowaseru<br />
Shira giku no hana.	<br />
<br />
<br />
IT was a white chrysanthemum<br />
  I came to take away;<br />
But, which are coloured, which are white,<br />
  I'm half afraid to say,<br />
  So thick the frost to-day!	<br />
<br />
<br />
Pflücken wollte ich<br />
die weiße Chrysantheme.<br />
Ich kann nicht sagen,<br />
welche weiß ist, welche bunt,<br />
so streng heut der Frost.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">ŌSHI-KŌCHI NO MITSUNE </span><br />
898–922<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
心当てに 折らばや折らむ 初霜の<br />
おきまどはせる 白菊の花	<br />
<br />
<br />
Kokoro-ate ni<br />
Orabaya oramu<br />
  Hatsu shimo no<br />
Oki madowaseru<br />
Shira giku no hana.	<br />
<br />
<br />
IT was a white chrysanthemum<br />
  I came to take away;<br />
But, which are coloured, which are white,<br />
  I'm half afraid to say,<br />
  So thick the frost to-day!	<br />
<br />
<br />
Pflücken wollte ich<br />
die weiße Chrysantheme.<br />
Ich kann nicht sagen,<br />
welche weiß ist, welche bunt,<br />
so streng heut der Frost.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[KIYOWARA NO FUKA-YABU: Natsu no yo wa]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3904</link>
			<pubDate>Wed, 08 Nov 2017 09:03:59 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3904</guid>
			<description><![CDATA[KIYOWARA NO FUKA-YABU <br />
– 10. Jh. Japan<br />
<br />
<br />
<br />
夏の夜は まだ宵ながら あけぬるを<br />
雲のいづこに 月やどるらむ	<br />
<br />
<br />
Natsu no yo wa<br />
Mada yoi nagara<br />
  Akenuru wo<br />
Kumo no izuko ni<br />
Tsuki yadoruramu.	<br />
<br />
<br />
Too short the lovely summer night,<br />
  Too soon ’tis passed away;<br />
I watched to see behind which cloud<br />
  The moon would chance to stay,<br />
  And here's the dawn of day!	<br />
<br />
<br />
So schnell ist vorbei<br />
diese laue Sommernacht;<br />
Ich schaue mich um,<br />
welche Wolke den Mond hält,<br />
doch dort dämmert schon der Tag.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[KIYOWARA NO FUKA-YABU <br />
– 10. Jh. Japan<br />
<br />
<br />
<br />
夏の夜は まだ宵ながら あけぬるを<br />
雲のいづこに 月やどるらむ	<br />
<br />
<br />
Natsu no yo wa<br />
Mada yoi nagara<br />
  Akenuru wo<br />
Kumo no izuko ni<br />
Tsuki yadoruramu.	<br />
<br />
<br />
Too short the lovely summer night,<br />
  Too soon ’tis passed away;<br />
I watched to see behind which cloud<br />
  The moon would chance to stay,<br />
  And here's the dawn of day!	<br />
<br />
<br />
So schnell ist vorbei<br />
diese laue Sommernacht;<br />
Ich schaue mich um,<br />
welche Wolke den Mond hält,<br />
doch dort dämmert schon der Tag.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Kiyowara no Motosuke: matushima no]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4049</link>
			<pubDate>Tue, 13 Jun 2017 08:03:55 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4049</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kiyowara no Motosuke </span><br />
908-990 Japan<br />
<br />
<br />
松島の磯にむれゐる蘆鶴のをのがさまざまみえし千代かな<br />
<br />
<br />
matushima no<br />
iso ni murewiru<br />
ashitadu no<br />
ono ga samazama<br />
mieshi chiyo kana<br />
<br />
<br />
<br />
A thousand years<br />
in the eye of each<br />
&amp; every crane<br />
flocking on the rocky shore<br />
of Matsushima.<br />
<br />
<br />
<br />
Eintausend Jahre<br />
in den Augen der Erde,<br />
alle Kraniche<br />
sammeln sich an den Klippen<br />
von Matsushima zum Zug.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kiyowara no Motosuke </span><br />
908-990 Japan<br />
<br />
<br />
松島の磯にむれゐる蘆鶴のをのがさまざまみえし千代かな<br />
<br />
<br />
matushima no<br />
iso ni murewiru<br />
ashitadu no<br />
ono ga samazama<br />
mieshi chiyo kana<br />
<br />
<br />
<br />
A thousand years<br />
in the eye of each<br />
&amp; every crane<br />
flocking on the rocky shore<br />
of Matsushima.<br />
<br />
<br />
<br />
Eintausend Jahre<br />
in den Augen der Erde,<br />
alle Kraniche<br />
sammeln sich an den Klippen<br />
von Matsushima zum Zug.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>