<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Frühe US-Autoren I]]></title>
		<link>https://sonett-archiv.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett-archiv.com/forum]]></description>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2026 19:37:38 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Samuel Low: To a Violet]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4723</link>
			<pubDate>Wed, 04 Mar 2020 09:48:36 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4723</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Samuel Low</span><br />
1765  - 1800 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To a Violet</span><br />
<br />
Though not the gaudy Tulip's drap'ry fine, <br />
Yet thou, fair plant, canst Tyre's rich purple boast; <br />
The beauty of the amethyst is thine; <br />
Thy neat and simple garb delights me most; <br />
<br />
Unseen and shadowy forms of tiny size, <br />
Delicious dew-drops from thy surface sip, <br />
Feast on thy charms their microscopic eyes, <br />
And breathe thy sweets, as o'er thy leaves they trip. <br />
<br />
Emblem of innocence and modest worth, <br />
Who lov'st the eye of rude remark to shun, <br />
Whose lovely, lowly form still tends to earth. <br />
Unlike the flower which courts the mid-day sun; <br />
Thou seem'st sweet flow'ret, of his beam afraid;-- <br />
Thus merit ever loves and seeks the shade.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Einem Veilchen</span><br />
<br />
Den bunten Tulpen ist sie nicht zu eigen,<br />
doch du bewahrst die edle Purpur-Pracht.<br />
Des Amethysten Schönheit kannst du zeigen;<br />
Dein Sträußchen mir die größte Freude macht.<br />
<br />
Oft unerkannt sind Formen deiner Größe.<br />
Wenn köstlich Tau von deinem Antlitz träuft,<br />
dann feiert er und atmet deine Süße,<br />
der zärtlich über deine Blätter läuft.<br />
<br />
Du Unschuld, die sich stets bescheiden zeigt<br />
und sich vor allzu rüden Blicken ziert,<br />
die du dich liebend still zur Erde neigst,<br />
statt dass du grellen Sonnenstrahl hofierst.<br />
<br />
Du sanfte, scheinst das Mittagslicht zu scheuen;<br />
Liebwürdig, willst du dich am Schatten freuen.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Samuel Low</span><br />
1765  - 1800 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To a Violet</span><br />
<br />
Though not the gaudy Tulip's drap'ry fine, <br />
Yet thou, fair plant, canst Tyre's rich purple boast; <br />
The beauty of the amethyst is thine; <br />
Thy neat and simple garb delights me most; <br />
<br />
Unseen and shadowy forms of tiny size, <br />
Delicious dew-drops from thy surface sip, <br />
Feast on thy charms their microscopic eyes, <br />
And breathe thy sweets, as o'er thy leaves they trip. <br />
<br />
Emblem of innocence and modest worth, <br />
Who lov'st the eye of rude remark to shun, <br />
Whose lovely, lowly form still tends to earth. <br />
Unlike the flower which courts the mid-day sun; <br />
Thou seem'st sweet flow'ret, of his beam afraid;-- <br />
Thus merit ever loves and seeks the shade.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Einem Veilchen</span><br />
<br />
Den bunten Tulpen ist sie nicht zu eigen,<br />
doch du bewahrst die edle Purpur-Pracht.<br />
Des Amethysten Schönheit kannst du zeigen;<br />
Dein Sträußchen mir die größte Freude macht.<br />
<br />
Oft unerkannt sind Formen deiner Größe.<br />
Wenn köstlich Tau von deinem Antlitz träuft,<br />
dann feiert er und atmet deine Süße,<br />
der zärtlich über deine Blätter läuft.<br />
<br />
Du Unschuld, die sich stets bescheiden zeigt<br />
und sich vor allzu rüden Blicken ziert,<br />
die du dich liebend still zur Erde neigst,<br />
statt dass du grellen Sonnenstrahl hofierst.<br />
<br />
Du sanfte, scheinst das Mittagslicht zu scheuen;<br />
Liebwürdig, willst du dich am Schatten freuen.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Birtha: The Lord of light has journey'd down the sky]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4543</link>
			<pubDate>Wed, 12 Jun 2019 09:46:04 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4543</guid>
			<description><![CDATA["<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Birtha</span>" <br />
fl. 1791 USA<br />
<br />
<br />
<br />
The Lord of light has journey'd down the sky, <br />
And bath'd his coursers in the foaming wave; <br />
The twinkling star of Even, too, hastes to lave <br />
Her silver form, and vanish from my eye. <br />
<br />
Now dusky twilight flings her sombre shade, <br />
O'er the bright beauties of teh silent vale; <br />
The aspen trembles not, the verdant blade <br />
No longer nodding answers to the gale. <br />
<br />
Come sweet Reflection! hither pensive maid <br />
Direct thy wandering steps, and on this stone, <br />
Worn by no traveller's feet, with moss o'ergrown, <br />
Repose with me in solitude's deep shade. <br />
<br />
Then shall I know the height of human bliss, <br />
And taste the joy of other worlds in this.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Vom Himmel ist der Herr des Lichts gekommen,<br />
zu baden sein Gespann in schaum'gen Wellen.<br />
Nun, auch zu waschen seine silberhellen<br />
Konturen, kam der Abendstern geschwommen.<br />
<br />
Zwielicht und Schatten langsam niedersinkt<br />
auf die Idylle dieses Tals, so schön.<br />
Die Espen zittern nicht. Das frische Grün<br />
nicht länger letztem Windhauch Antwort winkt.<br />
<br />
Komm her, Besinnung! Nachdenkliche Maid,<br />
Dein Schritt sei hier an diesen Stein geführt,<br />
bemoost, von keines Pilgers Fuß berührt.<br />
<br />
Erhole dich mit mir in Einsamkeit.<br />
Die soll als höchstes Menschenglück mir gelten,<br />
darin ein Hauch von Freuden andrer Welten.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA["<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Birtha</span>" <br />
fl. 1791 USA<br />
<br />
<br />
<br />
The Lord of light has journey'd down the sky, <br />
And bath'd his coursers in the foaming wave; <br />
The twinkling star of Even, too, hastes to lave <br />
Her silver form, and vanish from my eye. <br />
<br />
Now dusky twilight flings her sombre shade, <br />
O'er the bright beauties of teh silent vale; <br />
The aspen trembles not, the verdant blade <br />
No longer nodding answers to the gale. <br />
<br />
Come sweet Reflection! hither pensive maid <br />
Direct thy wandering steps, and on this stone, <br />
Worn by no traveller's feet, with moss o'ergrown, <br />
Repose with me in solitude's deep shade. <br />
<br />
Then shall I know the height of human bliss, <br />
And taste the joy of other worlds in this.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Vom Himmel ist der Herr des Lichts gekommen,<br />
zu baden sein Gespann in schaum'gen Wellen.<br />
Nun, auch zu waschen seine silberhellen<br />
Konturen, kam der Abendstern geschwommen.<br />
<br />
Zwielicht und Schatten langsam niedersinkt<br />
auf die Idylle dieses Tals, so schön.<br />
Die Espen zittern nicht. Das frische Grün<br />
nicht länger letztem Windhauch Antwort winkt.<br />
<br />
Komm her, Besinnung! Nachdenkliche Maid,<br />
Dein Schritt sei hier an diesen Stein geführt,<br />
bemoost, von keines Pilgers Fuß berührt.<br />
<br />
Erhole dich mit mir in Einsamkeit.<br />
Die soll als höchstes Menschenglück mir gelten,<br />
darin ein Hauch von Freuden andrer Welten.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Henry Pickering: American Painters]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4600</link>
			<pubDate>Fri, 26 Apr 2019 07:41:22 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4600</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Henry Pickering</span><br />
1781 - 1838 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">American Painters</span><br />
<br />
Thou sleep'st in marble now, O West! still first <br />
Upon the roll of fame thy name appears; <br />
Thy name, decreed to reach the latest years, <br />
Despite the taint of envious breath accurst. <br />
<br />
And Copley, too, thy spirit proud hast burst!-- <br />
But turn we to the living: bright compeers. <br />
Our Stuart, Allston! ripe of age, time sears <br />
Not that; this burns with an immortal thirst. <br />
<br />
Who next shall follow in the march of time? <br />
See Trumbull, anxious for a deathless name! <br />
See Vanderlyn, see ardent Sully, climb! <br />
And Leslie, Newton, tread the paths of fame! <br />
<br />
Urge then the generous race, ye chosen few; <br />
And let Apelles, Raphael, live in you.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Amerikanische Maler</span><br />
<br />
Du schläfst im Marmor, West, der du das Buch<br />
des Ruhms begonnen hast mit deinem Namen,<br />
so dass auf ihn doch mit den Jahren kamen,<br />
so manchen Neiders böser Blick und Fluch.<br />
<br />
Auch Copley war als Stern uns aufgegangen -<br />
doch nun zu unsern heutigen Gefährten;<br />
zu Stuart! Allston! Ja, die Zeit verheerte<br />
euch nicht das ewig brennende Verlangen.<br />
<br />
Wer wird euch folgen? Trumbull ist gewillt<br />
den eignen Namen unsterblich zu machen.<br />
Sieh Sully, Vanderlyn: so stolz und wild!<br />
<br />
Auch Leslie, Newton gehn den Weg des Ruhms!<br />
ihr Auserwählten edlen Künstlertums,<br />
nun lasst auch Raphael in euch erwachen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Henry Pickering</span><br />
1781 - 1838 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">American Painters</span><br />
<br />
Thou sleep'st in marble now, O West! still first <br />
Upon the roll of fame thy name appears; <br />
Thy name, decreed to reach the latest years, <br />
Despite the taint of envious breath accurst. <br />
<br />
And Copley, too, thy spirit proud hast burst!-- <br />
But turn we to the living: bright compeers. <br />
Our Stuart, Allston! ripe of age, time sears <br />
Not that; this burns with an immortal thirst. <br />
<br />
Who next shall follow in the march of time? <br />
See Trumbull, anxious for a deathless name! <br />
See Vanderlyn, see ardent Sully, climb! <br />
And Leslie, Newton, tread the paths of fame! <br />
<br />
Urge then the generous race, ye chosen few; <br />
And let Apelles, Raphael, live in you.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Amerikanische Maler</span><br />
<br />
Du schläfst im Marmor, West, der du das Buch<br />
des Ruhms begonnen hast mit deinem Namen,<br />
so dass auf ihn doch mit den Jahren kamen,<br />
so manchen Neiders böser Blick und Fluch.<br />
<br />
Auch Copley war als Stern uns aufgegangen -<br />
doch nun zu unsern heutigen Gefährten;<br />
zu Stuart! Allston! Ja, die Zeit verheerte<br />
euch nicht das ewig brennende Verlangen.<br />
<br />
Wer wird euch folgen? Trumbull ist gewillt<br />
den eignen Namen unsterblich zu machen.<br />
Sieh Sully, Vanderlyn: so stolz und wild!<br />
<br />
Auch Leslie, Newton gehn den Weg des Ruhms!<br />
ihr Auserwählten edlen Künstlertums,<br />
nun lasst auch Raphael in euch erwachen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Robert Treat Paine: To the Country Girl]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4562</link>
			<pubDate>Thu, 21 Mar 2019 10:19:34 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4562</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Robert Treat Paine </span><br />
1773 - 1810	USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To the Country Girl</span><br />
<br />
Haste, Zepyr, fly, and waft to Anna’s ear<br />
This bosom echo, - ‘t is my heart’s reply;<br />
Say, to her notes I listened with a tear,<br />
And caught the sweet contagion of a “sigh.”<br />
<br />
But ah! that “last adieu!” oh! stern request!<br />
Cold, as those tides of vital ice that roll<br />
Through the chilled channels of her maiden breast,<br />
When prudish sanctity congeals the soul.<br />
<br />
O’er Fancy’s fairy lawn no more we rove;<br />
No more, in Rhyme’s imperious hood arrayed,<br />
Hold airy converse in the Muse’s grove,<br />
While you a shadow seemed, and I a shade.<br />
<br />
For know, Menander can thy features trace,<br />
Nor more thy verse admire than idolize thy face.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Für ein Mädchen vom Lande</span><br />
<br />
Zephyr, beeil' dich, dich an Annas Ohr zu lehnen.<br />
Dies Echo ist von meinem Herzen ausgegangen.<br />
Sag ihr, ihr zuzuhöhren rührte mich zu Tränen.<br />
So hab ich mir die Seufzerkrankheit eingefangen.<br />
<br />
Doch ach, dieses Ade! Dass es so hart sein musst'!<br />
So kalt wie Gletscher grollen in der Winterzeit,<br />
hat 's sich den Weg gebahnt aus ihrer Mädchenbrust,<br />
dass ihre Seele spöde wird vor Heiligkeit.<br />
<br />
Nie mehr streif ich durch grünende Phantasterei'n,<br />
wo ich dich unter Reimes enger Haube weiß,<br />
halt luftige Gespräche in der Muse Hain,<br />
da du ein Schatten scheinst und ich vielleicht ein Geist.<br />
<br />
Wenn auch Menander deine Züge zeichnen kann,<br />
betet er Vers und Antlitz niemals wieder an.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Robert Treat Paine </span><br />
1773 - 1810	USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To the Country Girl</span><br />
<br />
Haste, Zepyr, fly, and waft to Anna’s ear<br />
This bosom echo, - ‘t is my heart’s reply;<br />
Say, to her notes I listened with a tear,<br />
And caught the sweet contagion of a “sigh.”<br />
<br />
But ah! that “last adieu!” oh! stern request!<br />
Cold, as those tides of vital ice that roll<br />
Through the chilled channels of her maiden breast,<br />
When prudish sanctity congeals the soul.<br />
<br />
O’er Fancy’s fairy lawn no more we rove;<br />
No more, in Rhyme’s imperious hood arrayed,<br />
Hold airy converse in the Muse’s grove,<br />
While you a shadow seemed, and I a shade.<br />
<br />
For know, Menander can thy features trace,<br />
Nor more thy verse admire than idolize thy face.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Für ein Mädchen vom Lande</span><br />
<br />
Zephyr, beeil' dich, dich an Annas Ohr zu lehnen.<br />
Dies Echo ist von meinem Herzen ausgegangen.<br />
Sag ihr, ihr zuzuhöhren rührte mich zu Tränen.<br />
So hab ich mir die Seufzerkrankheit eingefangen.<br />
<br />
Doch ach, dieses Ade! Dass es so hart sein musst'!<br />
So kalt wie Gletscher grollen in der Winterzeit,<br />
hat 's sich den Weg gebahnt aus ihrer Mädchenbrust,<br />
dass ihre Seele spöde wird vor Heiligkeit.<br />
<br />
Nie mehr streif ich durch grünende Phantasterei'n,<br />
wo ich dich unter Reimes enger Haube weiß,<br />
halt luftige Gespräche in der Muse Hain,<br />
da du ein Schatten scheinst und ich vielleicht ein Geist.<br />
<br />
Wenn auch Menander deine Züge zeichnen kann,<br />
betet er Vers und Antlitz niemals wieder an.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Richard Bingham Davis: To Felicia, on her return to New York]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4558</link>
			<pubDate>Fri, 01 Feb 2019 07:37:34 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4558</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Richard Bingham Davis</span> <br />
1771-1799 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Felicia, on her return to New York</span><br />
<br />
When, through the dark damp mists of tedious night, <br />
Sweet lucid tints announce the cheerful day, <br />
Gay beats the enthusiast heart that hails the ray <br />
Illuminating scenes of new delight. <br />
When, the long dreary reign of Winter past, <br />
The landscape brightens, and the wild flowers bloom; <br />
When every gale wafts music and perfume, <br />
Rich is the fancy's treasure, sweet the soul's repast. <br />
Such, in the circle where Felicia shines, <br />
Are Friendship's feelings on her blest return; <br />
Friendship--who for her loss no more repines, <br />
But bids each anxious bosom cease to mourn. <br />
To hail Felicia is our sweet employ, <br />
And every sense and every heart is joy.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Für Felicia, bei ihrer Rückkehr nach New York</span><br />
<br />
Wenn durch die dunklen Dünste öder Nacht<br />
der frohe Tag mit hellen Farben bricht,<br />
schlägt hoch das Herz und es begrüßt das Licht,<br />
weil es nur neue Freuden uns gebracht.<br />
<br />
Wenn Winters Herrschaft endet, strahlt sogleich<br />
die Landschaft und die wilden Blumen blühen;<br />
Wenn Winde Düfte und Musiken sprühen,<br />
wird wie im Traum sanft auch die Seele reich.<br />
<br />
Genauso in Felicias Strahlenkreis,<br />
den Ängste um Verluste nicht mehr stören.<br />
Weil jeder um die wahre Freundschaft weiß,<br />
heißt uns das Herz mit Murren aufzuhören.<br />
<br />
So geben wir uns ihrer Ankunft hin,<br />
denn Freude ist im Herzen und im Sinn.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Richard Bingham Davis</span> <br />
1771-1799 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Felicia, on her return to New York</span><br />
<br />
When, through the dark damp mists of tedious night, <br />
Sweet lucid tints announce the cheerful day, <br />
Gay beats the enthusiast heart that hails the ray <br />
Illuminating scenes of new delight. <br />
When, the long dreary reign of Winter past, <br />
The landscape brightens, and the wild flowers bloom; <br />
When every gale wafts music and perfume, <br />
Rich is the fancy's treasure, sweet the soul's repast. <br />
Such, in the circle where Felicia shines, <br />
Are Friendship's feelings on her blest return; <br />
Friendship--who for her loss no more repines, <br />
But bids each anxious bosom cease to mourn. <br />
To hail Felicia is our sweet employ, <br />
And every sense and every heart is joy.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Für Felicia, bei ihrer Rückkehr nach New York</span><br />
<br />
Wenn durch die dunklen Dünste öder Nacht<br />
der frohe Tag mit hellen Farben bricht,<br />
schlägt hoch das Herz und es begrüßt das Licht,<br />
weil es nur neue Freuden uns gebracht.<br />
<br />
Wenn Winters Herrschaft endet, strahlt sogleich<br />
die Landschaft und die wilden Blumen blühen;<br />
Wenn Winde Düfte und Musiken sprühen,<br />
wird wie im Traum sanft auch die Seele reich.<br />
<br />
Genauso in Felicias Strahlenkreis,<br />
den Ängste um Verluste nicht mehr stören.<br />
Weil jeder um die wahre Freundschaft weiß,<br />
heißt uns das Herz mit Murren aufzuhören.<br />
<br />
So geben wir uns ihrer Ankunft hin,<br />
denn Freude ist im Herzen und im Sinn.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Quincy Adams: The Sun-Dial]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3087</link>
			<pubDate>Mon, 20 Jul 2015 00:10:01 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3087</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">John Quincy Adams</span><br />
1767 - 1848 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Sun-Dial</span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Under the Window of the Hall<br />
of the House of Representatives of the United States</span><br />
<br />
Thou silent herald of Time's silent flight!<br />
Say, could'st thou speak, what warning voice were thine?<br />
Shade, who canst only show how others shine!<br />
Dark, sullen witness of resplendent light<br />
<br />
In day's broad glare, and when the noontide bright<br />
Of laughing fortune sheds the ray divine,<br />
Thy ready favors cheer us - but decline<br />
The clouds of morning and the gloom of night.<br />
<br />
Yet are thy counsels faithful, just, and wise;<br />
They bid us seize the moments as they pass -<br />
Snatch the retrieveless sunbeam  as it flies,<br />
Nor lose one sand of lifes revolving glass -<br />
Aspiring still, with energy sublime,<br />
By virtuos deeds to give eternity to Time.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Sonnenuhr</span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Unter einem Fenster des Repräsentantenhauses </span><br />
<br />
Du gibst uns stumm vom Lauf der Zeit Bericht!<br />
Sag, sprächest du, welch Mahnung wäre deine,<br />
du Schatten, der du zeigst, wie andre scheinen!<br />
Du Zeuge strahlend hellen Lichts<br />
im Glast des Mittags, wenn die Sonne lacht<br />
und sich das Glück verschwendend prachtvoll zeigt.<br />
Die prompte Gunst erfreut uns, doch du neigst<br />
dich Morgendunst und Dunkelheit der Nacht.<br />
<br />
Dein Ratschlag ist gerecht und klug und treu,<br />
die Zeit zu nutzen, die vorüberzieht;<br />
die Sonne zu genießen, eh sie flieht;<br />
den Sand der Lebensuhr nicht zu zerstreu'n<br />
<br />
bestrebt nur kraftvoll alles zu erheben:<br />
im Tod der Zeit die Ewigkeit zu geben.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">John Quincy Adams</span><br />
1767 - 1848 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Sun-Dial</span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Under the Window of the Hall<br />
of the House of Representatives of the United States</span><br />
<br />
Thou silent herald of Time's silent flight!<br />
Say, could'st thou speak, what warning voice were thine?<br />
Shade, who canst only show how others shine!<br />
Dark, sullen witness of resplendent light<br />
<br />
In day's broad glare, and when the noontide bright<br />
Of laughing fortune sheds the ray divine,<br />
Thy ready favors cheer us - but decline<br />
The clouds of morning and the gloom of night.<br />
<br />
Yet are thy counsels faithful, just, and wise;<br />
They bid us seize the moments as they pass -<br />
Snatch the retrieveless sunbeam  as it flies,<br />
Nor lose one sand of lifes revolving glass -<br />
Aspiring still, with energy sublime,<br />
By virtuos deeds to give eternity to Time.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Sonnenuhr</span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Unter einem Fenster des Repräsentantenhauses </span><br />
<br />
Du gibst uns stumm vom Lauf der Zeit Bericht!<br />
Sag, sprächest du, welch Mahnung wäre deine,<br />
du Schatten, der du zeigst, wie andre scheinen!<br />
Du Zeuge strahlend hellen Lichts<br />
im Glast des Mittags, wenn die Sonne lacht<br />
und sich das Glück verschwendend prachtvoll zeigt.<br />
Die prompte Gunst erfreut uns, doch du neigst<br />
dich Morgendunst und Dunkelheit der Nacht.<br />
<br />
Dein Ratschlag ist gerecht und klug und treu,<br />
die Zeit zu nutzen, die vorüberzieht;<br />
die Sonne zu genießen, eh sie flieht;<br />
den Sand der Lebensuhr nicht zu zerstreu'n<br />
<br />
bestrebt nur kraftvoll alles zu erheben:<br />
im Tod der Zeit die Ewigkeit zu geben.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[David Humphreys: Addressed to his Royal Highness, The Prince of Brazil]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3090</link>
			<pubDate>Thu, 14 May 2015 08:11:55 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3090</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">David Humphreys</span><br />
1752* –  1818 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Addressed to his Royal Highness, The Prince of Brazil,<br />
on Taking Leave of the Court of Lisbon, July, 1797.</span><br />
<br />
<br />
Farewell, ye flowery fields! where Nature’s hand<br />
Profusely sheds her vegetable store,<br />
Nurtured by genial suns and zephyrs bland!<br />
Farewell, thou Tagus! and the friendly shore:<br />
<br />
Long shall my soul thy lost retreats deplore,<br />
Thy haunts where shades of heroes met my eyes.<br />
As oft I mused where Camoens trod before,<br />
I saw the god-like form of Gama rise,<br />
<br />
With chiefs renowned beneath your eastern skies.<br />
O, long may peace and glory crown thy scene!<br />
Farewell, just Prince! no sycophantic lay<br />
<br />
Insults thy ear. Be what thy sires have been,<br />
Thy great progenitors! who oped the way<br />
Through seas unsailed before to climes of orient day.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">An seine königliche Hoheit, den Prinzen von Brasilien<br />
beim Abschied vom Lissaboner Hof, Juli 1797</span><br />
<br />
<br />
Lebt wohl, ihr Auen, wo mit voller Hand<br />
Natur den blühnden Reichtum ausgebreitet,<br />
von Sonne und Zeyphiren sanft begleitet.<br />
Leb wohl, mein Tejo und dein schöner Strand:<br />
<br />
Die Orte werden in mir weeiter leben,<br />
wo Heldenschatten meine Blicke streiften<br />
und wo die Verse von Camoen reiften.<br />
Ich sah da Gama gottgleich sich erheben,<br />
<br />
mit Führern, die man in den Himmel hob.<br />
Lang kröne Frieden diese Ländereien.<br />
Lebt wohl, mein Prinz, kein schmeichelhaftes Lob<br />
beleidigt dich. Versuch nur so zu sein<br />
wie deine Väter, die das Meer vor Jahren<br />
eröffneten, das vorher unbefahren!<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
*Leigh Hunts "Book of Sonnet" gibt das Geburtsjahr mit 1753 an.<br />
Die obigen Daten stammen aus Wikipedia.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">David Humphreys</span><br />
1752* –  1818 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Addressed to his Royal Highness, The Prince of Brazil,<br />
on Taking Leave of the Court of Lisbon, July, 1797.</span><br />
<br />
<br />
Farewell, ye flowery fields! where Nature’s hand<br />
Profusely sheds her vegetable store,<br />
Nurtured by genial suns and zephyrs bland!<br />
Farewell, thou Tagus! and the friendly shore:<br />
<br />
Long shall my soul thy lost retreats deplore,<br />
Thy haunts where shades of heroes met my eyes.<br />
As oft I mused where Camoens trod before,<br />
I saw the god-like form of Gama rise,<br />
<br />
With chiefs renowned beneath your eastern skies.<br />
O, long may peace and glory crown thy scene!<br />
Farewell, just Prince! no sycophantic lay<br />
<br />
Insults thy ear. Be what thy sires have been,<br />
Thy great progenitors! who oped the way<br />
Through seas unsailed before to climes of orient day.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">An seine königliche Hoheit, den Prinzen von Brasilien<br />
beim Abschied vom Lissaboner Hof, Juli 1797</span><br />
<br />
<br />
Lebt wohl, ihr Auen, wo mit voller Hand<br />
Natur den blühnden Reichtum ausgebreitet,<br />
von Sonne und Zeyphiren sanft begleitet.<br />
Leb wohl, mein Tejo und dein schöner Strand:<br />
<br />
Die Orte werden in mir weeiter leben,<br />
wo Heldenschatten meine Blicke streiften<br />
und wo die Verse von Camoen reiften.<br />
Ich sah da Gama gottgleich sich erheben,<br />
<br />
mit Führern, die man in den Himmel hob.<br />
Lang kröne Frieden diese Ländereien.<br />
Lebt wohl, mein Prinz, kein schmeichelhaftes Lob<br />
beleidigt dich. Versuch nur so zu sein<br />
wie deine Väter, die das Meer vor Jahren<br />
eröffneten, das vorher unbefahren!<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
*Leigh Hunts "Book of Sonnet" gibt das Geburtsjahr mit 1753 an.<br />
Die obigen Daten stammen aus Wikipedia.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Royall Tyler: Sonnet to an Old Mouser]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2076</link>
			<pubDate>Wed, 13 Jun 2012 08:38:07 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=2076</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Royall Tyler</span><br />
1757 - 1827 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonnet to an Old Mouser</span><br />
<br />
Child of lubricious art, of sanguine sport! <br />
Of pangful mirth! sweet ermin'd sprite! <br />
Who lov'st, with silent, velvet step, to court <br />
The bashful bosom of the night. <br />
Whose elfin eyes can pierce night's sable gloom, <br />
And witch her fairy prey with guile, <br />
Who sports fell frolic o'er the grisly tomb, <br />
And gracest death with dimpling smile! <br />
Daughter of ireful mirth, sportive in rage, <br />
Whose joy should shine in sculptur'd bas relief <br />
Like Patience, in rapt Shakespeare's deathless page, <br />
Smiling in marble at wan grief. <br />
Oh, come, and teach me all thy barb'rous joy, <br />
To sport with sorrow first, and then destroy.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonett an einen alten Mauser</span><br />
<br />
Kind von Geschmeidigkeit, blutigem Spiel!<br />
Von Schmerzens-Lust, sanft wie ein Hermelin!<br />
dem leise, samtig schreitend es gefiel<br />
dem Schoß der Nacht den Hof zu machen, In<br />
den Elfenaugen liegt der Pfeil, den Nerz<br />
der Nacht zu stellen, der mit böser List<br />
die Beute grausig leicht zu Tode scherzt,<br />
ein Gnadentod ihr nur dein Lächeln ist.<br />
<br />
Du Kind des frohen Zorns, spielst dich in Rage,<br />
daß deine Freude tröstlich zu mir kam,<br />
geduldig, fast wie Shakespears alter Page<br />
noch marmorn lächelt vor verblasstem Gram.<br />
<br />
Komm, von den wilden Freuden mir zu borgen,<br />
zu spielen und so zu zerstör'n die Sorgen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Royall Tyler</span><br />
1757 - 1827 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonnet to an Old Mouser</span><br />
<br />
Child of lubricious art, of sanguine sport! <br />
Of pangful mirth! sweet ermin'd sprite! <br />
Who lov'st, with silent, velvet step, to court <br />
The bashful bosom of the night. <br />
Whose elfin eyes can pierce night's sable gloom, <br />
And witch her fairy prey with guile, <br />
Who sports fell frolic o'er the grisly tomb, <br />
And gracest death with dimpling smile! <br />
Daughter of ireful mirth, sportive in rage, <br />
Whose joy should shine in sculptur'd bas relief <br />
Like Patience, in rapt Shakespeare's deathless page, <br />
Smiling in marble at wan grief. <br />
Oh, come, and teach me all thy barb'rous joy, <br />
To sport with sorrow first, and then destroy.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonett an einen alten Mauser</span><br />
<br />
Kind von Geschmeidigkeit, blutigem Spiel!<br />
Von Schmerzens-Lust, sanft wie ein Hermelin!<br />
dem leise, samtig schreitend es gefiel<br />
dem Schoß der Nacht den Hof zu machen, In<br />
den Elfenaugen liegt der Pfeil, den Nerz<br />
der Nacht zu stellen, der mit böser List<br />
die Beute grausig leicht zu Tode scherzt,<br />
ein Gnadentod ihr nur dein Lächeln ist.<br />
<br />
Du Kind des frohen Zorns, spielst dich in Rage,<br />
daß deine Freude tröstlich zu mir kam,<br />
geduldig, fast wie Shakespears alter Page<br />
noch marmorn lächelt vor verblasstem Gram.<br />
<br />
Komm, von den wilden Freuden mir zu borgen,<br />
zu spielen und so zu zerstör'n die Sorgen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Washington Allston: On Rembrandt - Occasioned by His Picture of Jacob's Dream]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1830</link>
			<pubDate>Sat, 22 May 2010 15:23:11 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1830</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Washington Allston</span> <br />
1779 - 1843<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">On Rembrandt <br />
Occasioned by His Picture of Jacob's Dream</span><br />
<br />
<br />
As in that twilight, superstitious age <br />
When all beyond the narrow grasp of mind <br />
Seemed fraught with meanings of supernal kind, <br />
When e'en the learned, philosophic sage, <br />
Wont with the stars through boundless space to range, <br />
Listened with reverence to the changeling's tale;-- <br />
E'en so, thou strangest of all beings strange! <br />
E'en so thy visionary scenes I hail; <br />
That, like the rambling of an idiot's speech, <br />
No image giving of a thing on earth, <br />
Nor thought significant in Reason's reach, <br />
Yet in their random shadowings give birth <br />
To thoughts and things from other worlds that come, <br />
And fill the soul, and strike the reason dumb. <br />
<br />
<img src="http://www.sonett-archiv.com/forum/images/attachment/333.jpg" loading="lazy"  alt="[Bild: 333.jpg]" class="mycode_img" /><br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Auf Rembrand,<br />
beim Betrachten seiner Zeichnung "Jakobs Traum"</span><br />
<br />
Im Dämmern, fern der engen Geisteskreise,<br />
in einer wundergläubig großen Zeit,<br />
bedeutungsschwanger und so himmelweit,<br />
als du grad lerntest, in der Denkerweise<br />
<br />
zu streifen mit den Sternen durch den Raum,<br />
durch Sagen, die so andersartig waren, -<br />
So grüß, Besondrer unter Sonderbaren,<br />
ich Dich und Deinen visionären Traum,<br />
<br />
der, wie das Wirrwar eines Narren Rede,<br />
kein Bild gibt von normalen Erdendingen<br />
und, kannst du die Bedeutung nicht durchdringen,<br />
<br />
so geben Dir die wilden Bilder, jede<br />
Nuance, Ahnung schon von dem was kommt.<br />
Bei reicher Seele schweigt die Ratio stumm.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Washington Allston</span> <br />
1779 - 1843<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">On Rembrandt <br />
Occasioned by His Picture of Jacob's Dream</span><br />
<br />
<br />
As in that twilight, superstitious age <br />
When all beyond the narrow grasp of mind <br />
Seemed fraught with meanings of supernal kind, <br />
When e'en the learned, philosophic sage, <br />
Wont with the stars through boundless space to range, <br />
Listened with reverence to the changeling's tale;-- <br />
E'en so, thou strangest of all beings strange! <br />
E'en so thy visionary scenes I hail; <br />
That, like the rambling of an idiot's speech, <br />
No image giving of a thing on earth, <br />
Nor thought significant in Reason's reach, <br />
Yet in their random shadowings give birth <br />
To thoughts and things from other worlds that come, <br />
And fill the soul, and strike the reason dumb. <br />
<br />
<img src="http://www.sonett-archiv.com/forum/images/attachment/333.jpg" loading="lazy"  alt="[Bild: 333.jpg]" class="mycode_img" /><br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Auf Rembrand,<br />
beim Betrachten seiner Zeichnung "Jakobs Traum"</span><br />
<br />
Im Dämmern, fern der engen Geisteskreise,<br />
in einer wundergläubig großen Zeit,<br />
bedeutungsschwanger und so himmelweit,<br />
als du grad lerntest, in der Denkerweise<br />
<br />
zu streifen mit den Sternen durch den Raum,<br />
durch Sagen, die so andersartig waren, -<br />
So grüß, Besondrer unter Sonderbaren,<br />
ich Dich und Deinen visionären Traum,<br />
<br />
der, wie das Wirrwar eines Narren Rede,<br />
kein Bild gibt von normalen Erdendingen<br />
und, kannst du die Bedeutung nicht durchdringen,<br />
<br />
so geben Dir die wilden Bilder, jede<br />
Nuance, Ahnung schon von dem was kommt.<br />
Bei reicher Seele schweigt die Ratio stumm.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Washington Allston: Sonnet on the Late S. T. Coleridge]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1606</link>
			<pubDate>Sun, 23 Aug 2009 18:38:18 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1606</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Washington Allston </span><br />
1779 - 1843<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonnet on the Late S. T. Coleridge</span><br />
<br />
And thou art gone, most loved, most honoured friend! <br />
No, never more thy gentle voice shall blend <br />
With air of Earth its pure ideal tones, <br />
Binding in one, as with harmonious zones, <br />
The heart and intellect. And I no more <br />
Shall with thee gaze on that unfathomed deep, <br />
The Human Soul,--as when, pushed off the shore, <br />
Thy mystic bark would through the darkness sweep, <br />
Itself the while so bright! For oft we seemed <br />
As on some starless sea,--all dark above, <br />
All dark below,--yet, onward as we drove, <br />
To plough up light that ever round us streamed. <br />
But he who mourns is not as one bereft <br />
Of all he loved: thy living Truths are left.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonett auf den jüngst verstorbenen<br />
Samuel Taylor Coleridge</span><br />
<br />
Nun gingst du, lieber Freund, den letzten Gang!<br />
Und deine sanfte Stimme wird sich nie<br />
mehr Erdenlüften mischen, rein im Klang.<br />
In ihr vermählt in purer Harmonie,<br />
<br />
des Menschen Herz und Geist. Soll denn nie mehr<br />
mein Blick mit deinem in den Tiefen weilen<br />
der Seele? wie getrieben auf dem Meer<br />
in deiner Barke wir die Dunkel teilen<br />
<br />
mit eignem Licht! Wir hatten uns verlassen<br />
auf einer sternenlosen See geglaubt,<br />
in der die Dunkel sich zusammen fügen.<br />
Dann fuhren wir - das Licht emporzupflügen.<br />
<br />
So ist der Trauernde nicht ganz beraubt:<br />
Wahrhaftiges hast du ihm hinterlassen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Washington Allston </span><br />
1779 - 1843<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonnet on the Late S. T. Coleridge</span><br />
<br />
And thou art gone, most loved, most honoured friend! <br />
No, never more thy gentle voice shall blend <br />
With air of Earth its pure ideal tones, <br />
Binding in one, as with harmonious zones, <br />
The heart and intellect. And I no more <br />
Shall with thee gaze on that unfathomed deep, <br />
The Human Soul,--as when, pushed off the shore, <br />
Thy mystic bark would through the darkness sweep, <br />
Itself the while so bright! For oft we seemed <br />
As on some starless sea,--all dark above, <br />
All dark below,--yet, onward as we drove, <br />
To plough up light that ever round us streamed. <br />
But he who mourns is not as one bereft <br />
Of all he loved: thy living Truths are left.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonett auf den jüngst verstorbenen<br />
Samuel Taylor Coleridge</span><br />
<br />
Nun gingst du, lieber Freund, den letzten Gang!<br />
Und deine sanfte Stimme wird sich nie<br />
mehr Erdenlüften mischen, rein im Klang.<br />
In ihr vermählt in purer Harmonie,<br />
<br />
des Menschen Herz und Geist. Soll denn nie mehr<br />
mein Blick mit deinem in den Tiefen weilen<br />
der Seele? wie getrieben auf dem Meer<br />
in deiner Barke wir die Dunkel teilen<br />
<br />
mit eignem Licht! Wir hatten uns verlassen<br />
auf einer sternenlosen See geglaubt,<br />
in der die Dunkel sich zusammen fügen.<br />
Dann fuhren wir - das Licht emporzupflügen.<br />
<br />
So ist der Trauernde nicht ganz beraubt:<br />
Wahrhaftiges hast du ihm hinterlassen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Peter Bayley: On Hearing an Eolian Harp]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=669</link>
			<pubDate>Sun, 02 Sep 2007 14:16:09 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=669</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Peter Bayley </span><br />
ca. 1778-1823 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">On Hearing an Eolian Harp</span><br />
<br />
Sure 'tis the voice of choired saints that flows <br />
Along the billows of the softened breeze. . . <br />
And now, in falls and dying symphonies, <br />
So sweet it glides, that forth my rapt soul goes <br />
To join those hymnings, ta'en from all her woes. <br />
Yet once more, and once more, ye minstrelsies <br />
Of power, my stormy spirit to appease, <br />
With some dissolving dream my thoughts compose. . . <br />
Again your strains float, sinking on the wind, <br />
Soft, wild, and mournful all; now melt away, <br />
Faintly perceived, like some expiring ray <br />
Of memory that trembles o'er the mind, <br />
Lovely in its departure, still enshrined <br />
As the blest relic of a happy day. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Äolsharfe</span><br />
<br />
Der Chor der Heiligen ist's, der dort weht,<br />
entlang den Wogen leisem Wind zu ziehen,<br />
um mitzusterben in den Symphonien -<br />
Mit ihnen die gerührte Seele geht,<br />
<br />
in ihren Hymnen aufzugehn und Weh.<br />
Und immer wieder ist's dein Minnesang,<br />
der meinen Sturmgeist kraftvoll in Empfang<br />
nimmt und mir Ideal und Traum vermählt.<br />
<br />
Die Saiten schweben, sinken hin im Wind,<br />
sanft, wild, und traurig, denn vergänglich sind<br />
Empfindungen. Erinn'rung, kaum erblickt,<br />
<br />
durchzittert das Bewußtsein. - Im Verstehen<br />
schon wendet sie sich ab um zu vergehen,<br />
zu eines glückseligen Tags Relikt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Peter Bayley </span><br />
ca. 1778-1823 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">On Hearing an Eolian Harp</span><br />
<br />
Sure 'tis the voice of choired saints that flows <br />
Along the billows of the softened breeze. . . <br />
And now, in falls and dying symphonies, <br />
So sweet it glides, that forth my rapt soul goes <br />
To join those hymnings, ta'en from all her woes. <br />
Yet once more, and once more, ye minstrelsies <br />
Of power, my stormy spirit to appease, <br />
With some dissolving dream my thoughts compose. . . <br />
Again your strains float, sinking on the wind, <br />
Soft, wild, and mournful all; now melt away, <br />
Faintly perceived, like some expiring ray <br />
Of memory that trembles o'er the mind, <br />
Lovely in its departure, still enshrined <br />
As the blest relic of a happy day. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Äolsharfe</span><br />
<br />
Der Chor der Heiligen ist's, der dort weht,<br />
entlang den Wogen leisem Wind zu ziehen,<br />
um mitzusterben in den Symphonien -<br />
Mit ihnen die gerührte Seele geht,<br />
<br />
in ihren Hymnen aufzugehn und Weh.<br />
Und immer wieder ist's dein Minnesang,<br />
der meinen Sturmgeist kraftvoll in Empfang<br />
nimmt und mir Ideal und Traum vermählt.<br />
<br />
Die Saiten schweben, sinken hin im Wind,<br />
sanft, wild, und traurig, denn vergänglich sind<br />
Empfindungen. Erinn'rung, kaum erblickt,<br />
<br />
durchzittert das Bewußtsein. - Im Verstehen<br />
schon wendet sie sich ab um zu vergehen,<br />
zu eines glückseligen Tags Relikt.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>