<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Klassizismus & Aufklärung]]></title>
		<link>https://sonett-archiv.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett-archiv.com/forum]]></description>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2026 08:03:50 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Aphra Behn: Epitaph on the Tombstone of a Child]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4757</link>
			<pubDate>Sat, 08 Feb 2020 23:21:15 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4757</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Aphra Behn</span><br />
1640 - 1689 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Epitaph on the Tombstone of a Child, <br />
the Last of Seven that Died Before</span><br />
<br />
This Little, Silent, Gloomy Monument,<br />
Contains all that was sweet and innocent ;<br />
The softest pratler that e'er found a Tongue,<br />
His Voice was Musick and his Words a Song ;<br />
Which now each List'ning Angel smiling hears,<br />
Such pretty Harmonies compose the Spheres;<br />
Wanton as unfledg'd Cupids, ere their Charms<br />
Has learn'd the little arts of doing harms ;<br />
Fair as young Cherubins, as soft and kind,<br />
And tho translated could not be refin'd ;<br />
The Seventh dear pledge the Nuptial Joys had given,<br />
Toil'd here on Earth, retir'd to rest in Heaven ;<br />
Where they the shining Host of Angels fill,<br />
Spread their gay wings before the Throne, and smile.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Epitaph auf dem Grabstein eines Kindes,<br />
dem letzten von sieben, die bereits starben.</span><br />
<br />
Dies kleine, stille, dunkle Monument<br />
birgt das, was man an zarter Unschuld kennt.<br />
Ein Plappermaul, das sanft zur Sprache fand:<br />
Die Stimme war Musik, ein Liederband<br />
die Worte, denen nun die Engel lauschen,<br />
dass Harmonien nun in den Sphären rauschen;<br />
toll wie junge Amoren, eh ihr Charm<br />
die feine Kunst lernt uns zu bringen Harm;<br />
So sanft und lieb, gleich jungen Cherubinen,<br />
so lauter ist nichts auf der Welt erschienen;<br />
Das siebte teure Pfand vom Eheglück<br />
zieht in den Himmel erdenmüd zurück,<br />
wo strahlend helle Engelsheere schon<br />
die Flügel lächelnd breiten vor dem Thron.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Aphra Behn</span><br />
1640 - 1689 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Epitaph on the Tombstone of a Child, <br />
the Last of Seven that Died Before</span><br />
<br />
This Little, Silent, Gloomy Monument,<br />
Contains all that was sweet and innocent ;<br />
The softest pratler that e'er found a Tongue,<br />
His Voice was Musick and his Words a Song ;<br />
Which now each List'ning Angel smiling hears,<br />
Such pretty Harmonies compose the Spheres;<br />
Wanton as unfledg'd Cupids, ere their Charms<br />
Has learn'd the little arts of doing harms ;<br />
Fair as young Cherubins, as soft and kind,<br />
And tho translated could not be refin'd ;<br />
The Seventh dear pledge the Nuptial Joys had given,<br />
Toil'd here on Earth, retir'd to rest in Heaven ;<br />
Where they the shining Host of Angels fill,<br />
Spread their gay wings before the Throne, and smile.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Epitaph auf dem Grabstein eines Kindes,<br />
dem letzten von sieben, die bereits starben.</span><br />
<br />
Dies kleine, stille, dunkle Monument<br />
birgt das, was man an zarter Unschuld kennt.<br />
Ein Plappermaul, das sanft zur Sprache fand:<br />
Die Stimme war Musik, ein Liederband<br />
die Worte, denen nun die Engel lauschen,<br />
dass Harmonien nun in den Sphären rauschen;<br />
toll wie junge Amoren, eh ihr Charm<br />
die feine Kunst lernt uns zu bringen Harm;<br />
So sanft und lieb, gleich jungen Cherubinen,<br />
so lauter ist nichts auf der Welt erschienen;<br />
Das siebte teure Pfand vom Eheglück<br />
zieht in den Himmel erdenmüd zurück,<br />
wo strahlend helle Engelsheere schon<br />
die Flügel lächelnd breiten vor dem Thron.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Rev. Paul Columbine: To Mrs. Robinson]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4758</link>
			<pubDate>Fri, 24 Jan 2020 09:21:12 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4758</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Rev. Paul Columbine</span><br />
1697/8 - 1787  Großbritannien<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Mrs. Robinson</span><br />
<br />
WHAT Voice, attun'd to the soft Lesbian Lute <br />
Breathes in this rugged clime such accents clear? <br />
What British SAPPHo warbles through the Year <br />
When every Grecian Grove is lorn and mute? <br />
<br />
The MUSES and the GRACES held dispute <br />
Which, at her Birth, the blooming Babe should rear: <br />
Their blended Gifts in her so bright appear, <br />
Who would not strive to press the tender suit <br />
<br />
To win the beauteous prize?—Where'er she moves, <br />
Whene'er she speaks, she fascinates each eye <br />
And winds around each heart: the tender Loves <br />
<br />
With Genius, Taste, and varied Harmony <br />
So breathe in her soft lay:-hoar Age approves; <br />
While Youth, fond Youth, dissolves in ecstasy.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Für Mrs. Robinson</span><br />
<br />
Welch Stimme, abgestimmt auf Lesbos Leier,<br />
atmet in diesem rauhen Klima klar,<br />
Welch Briten-Sappho zwitschert durch das Jahr,<br />
wo Griechenhaine stumm sind unterm Schleier?<br />
<br />
Die Musen und die Grazien hatten Streit:<br />
Wer durfte Platz an deiner Wiege haben?<br />
Prachtvoll erscheinen nun an ihr die Gaben.<br />
Wer streichte nicht gern übers zarte Kleid,<br />
<br />
den Hauptpreis zu gewinnen? Wenn sie spricht,<br />
sie sich bewegt, dann bannt sie jeden Blick<br />
und weht um jedes Herz. Stil und Geschick<br />
verbinden sich der sanften Liebe dicht.<br />
<br />
Das graue Alter schweigt nur und versteht,<br />
jedoch die Jugend wie im Rausch zergeht.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Rev. Paul Columbine</span><br />
1697/8 - 1787  Großbritannien<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Mrs. Robinson</span><br />
<br />
WHAT Voice, attun'd to the soft Lesbian Lute <br />
Breathes in this rugged clime such accents clear? <br />
What British SAPPHo warbles through the Year <br />
When every Grecian Grove is lorn and mute? <br />
<br />
The MUSES and the GRACES held dispute <br />
Which, at her Birth, the blooming Babe should rear: <br />
Their blended Gifts in her so bright appear, <br />
Who would not strive to press the tender suit <br />
<br />
To win the beauteous prize?—Where'er she moves, <br />
Whene'er she speaks, she fascinates each eye <br />
And winds around each heart: the tender Loves <br />
<br />
With Genius, Taste, and varied Harmony <br />
So breathe in her soft lay:-hoar Age approves; <br />
While Youth, fond Youth, dissolves in ecstasy.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Für Mrs. Robinson</span><br />
<br />
Welch Stimme, abgestimmt auf Lesbos Leier,<br />
atmet in diesem rauhen Klima klar,<br />
Welch Briten-Sappho zwitschert durch das Jahr,<br />
wo Griechenhaine stumm sind unterm Schleier?<br />
<br />
Die Musen und die Grazien hatten Streit:<br />
Wer durfte Platz an deiner Wiege haben?<br />
Prachtvoll erscheinen nun an ihr die Gaben.<br />
Wer streichte nicht gern übers zarte Kleid,<br />
<br />
den Hauptpreis zu gewinnen? Wenn sie spricht,<br />
sie sich bewegt, dann bannt sie jeden Blick<br />
und weht um jedes Herz. Stil und Geschick<br />
verbinden sich der sanften Liebe dicht.<br />
<br />
Das graue Alter schweigt nur und versteht,<br />
jedoch die Jugend wie im Rausch zergeht.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Benjamin Stillingfleet: To Lord Haddington]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4515</link>
			<pubDate>Sat, 12 Jan 2019 07:26:52 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=4515</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Benjamin Stillingfleet</span><br />
1702 - 1771<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Lord Haddington</span><br />
<br />
Sweet-natured Lord, at whose birth all the spheres <br />
Tuned their best harmony, and on whose head <br />
Kind heaven its choicest dews in plenty shed; <br />
Teach me what secrets in this vale of tears <br />
<br />
Support thy easy mind! Vain hopes and fears, <br />
That over the rest a chequered shadow spread, <br />
Leave thee unclouded; thou dost gaily tread <br />
As in a path that sunshine never cheers. <br />
<br />
Whence is this learnt? Ah, no! the solemn brow, <br />
The grave deportment that with careful scan <br />
Measures each step on level ground and even <br />
<br />
But trips on rough--these may be learnt, we know, <br />
These have, by that vile beast resembling man; <br />
But thy philosophy is all from heaven.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Lord Haddington</span><br />
<br />
Mein Herr, ihre Geburt ließ alle Sphären<br />
in schönster Harmonie ertönen. Auf diesen<br />
Kopf ließ der Himmel besten Tau ausgießen;<br />
Lehr mich, was hilft in diesem Tal der Zähren,<br />
<br />
dass leicht dein Geist bleibt. Hoffnungen und Furcht,<br />
die über uns gescheckte Schatten breiten,<br />
berühr'n dich nicht. So froh scheinst du zu schreiten,<br />
kommt auf den Weg auch keine Sonne durch.<br />
<br />
Wo lernt man das? - Die Stirn so feierlich,<br />
der Gang und das Betragen so gemessen,<br />
auf rauem Boden oder im Gewimmel.<br />
<br />
Das mag sehr wohl gelernt sein. sicherlich.<br />
Wir seh'n es bei Gering'ren unterdessen,<br />
doch deine Weltanschauung kommt vom Himmel.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Benjamin Stillingfleet</span><br />
1702 - 1771<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Lord Haddington</span><br />
<br />
Sweet-natured Lord, at whose birth all the spheres <br />
Tuned their best harmony, and on whose head <br />
Kind heaven its choicest dews in plenty shed; <br />
Teach me what secrets in this vale of tears <br />
<br />
Support thy easy mind! Vain hopes and fears, <br />
That over the rest a chequered shadow spread, <br />
Leave thee unclouded; thou dost gaily tread <br />
As in a path that sunshine never cheers. <br />
<br />
Whence is this learnt? Ah, no! the solemn brow, <br />
The grave deportment that with careful scan <br />
Measures each step on level ground and even <br />
<br />
But trips on rough--these may be learnt, we know, <br />
These have, by that vile beast resembling man; <br />
But thy philosophy is all from heaven.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Lord Haddington</span><br />
<br />
Mein Herr, ihre Geburt ließ alle Sphären<br />
in schönster Harmonie ertönen. Auf diesen<br />
Kopf ließ der Himmel besten Tau ausgießen;<br />
Lehr mich, was hilft in diesem Tal der Zähren,<br />
<br />
dass leicht dein Geist bleibt. Hoffnungen und Furcht,<br />
die über uns gescheckte Schatten breiten,<br />
berühr'n dich nicht. So froh scheinst du zu schreiten,<br />
kommt auf den Weg auch keine Sonne durch.<br />
<br />
Wo lernt man das? - Die Stirn so feierlich,<br />
der Gang und das Betragen so gemessen,<br />
auf rauem Boden oder im Gewimmel.<br />
<br />
Das mag sehr wohl gelernt sein. sicherlich.<br />
Wir seh'n es bei Gering'ren unterdessen,<br />
doch deine Weltanschauung kommt vom Himmel.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thomas Edwards: To the Author of "Clarissa"]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1611</link>
			<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 08:49:00 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1611</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Thomas Edwards</span><br />
1699 - 1757<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To the Author of "Clarissa"</span><br />
<br />
O master of the heart, whose magic skill <br />
The close recesses of the soul can find, <br />
Can rouse, becalm, and terrify the mind, <br />
Now melt with pity, now with anguish thrill, <br />
Thy moral page while virtuous precepts fill, <br />
Warm from the heart, to mend the age designed, <br />
Wit, strength, truth, decency all conjoined <br />
To lead our youth to good, and guard from ill: <br />
O long enjoy what thou so well hast won-- <br />
The grateful tribute of each honest heart <br />
Sincere, nor hackneyed in the ways of men; <br />
At each distressful stroke their true tears run, <br />
And nature, unsophisticate by art, <br />
Owns and applauds the labours of thy pen. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Samuel Richardson,<br />
den Autor von "Clarissa"</span><br />
<br />
Du Herr der Herzen mit dem magischen Geschick,<br />
der du in jeden dunklen Seelenwinkel siehst,<br />
uns schmerzhaft packst und dann in Mitleid bald zerfließt,<br />
uns wecken kannst, besänftigen, der unsern Geist erschrickt;<br />
<br />
Moral dient bei dir einem kunstvollen Gesetz,<br />
vom Herz erwärmt: Du hast am Alter gut befunden<br />
die Weisheit, Strenge, Tugend: Bei dir so verbunden,<br />
daß Jugend einen guten Weg nimmt, unverletzt.<br />
<br />
Was du gewonnen hast bereitet lang Vergnügen,<br />
und jedes ehrenvolle Herz bezeugt dir Gunst.<br />
Nicht abgedroschen, wie sich deine Fäden fügen,<br />
und echte Tränen fließen, wen dein Streich auch trifft.<br />
Selbst die Natur, noch unverfälscht von jeder Kunst,<br />
erkennt die Arbeit an und applaudiert dem Stift.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Thomas Edwards</span><br />
1699 - 1757<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To the Author of "Clarissa"</span><br />
<br />
O master of the heart, whose magic skill <br />
The close recesses of the soul can find, <br />
Can rouse, becalm, and terrify the mind, <br />
Now melt with pity, now with anguish thrill, <br />
Thy moral page while virtuous precepts fill, <br />
Warm from the heart, to mend the age designed, <br />
Wit, strength, truth, decency all conjoined <br />
To lead our youth to good, and guard from ill: <br />
O long enjoy what thou so well hast won-- <br />
The grateful tribute of each honest heart <br />
Sincere, nor hackneyed in the ways of men; <br />
At each distressful stroke their true tears run, <br />
And nature, unsophisticate by art, <br />
Owns and applauds the labours of thy pen. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Samuel Richardson,<br />
den Autor von "Clarissa"</span><br />
<br />
Du Herr der Herzen mit dem magischen Geschick,<br />
der du in jeden dunklen Seelenwinkel siehst,<br />
uns schmerzhaft packst und dann in Mitleid bald zerfließt,<br />
uns wecken kannst, besänftigen, der unsern Geist erschrickt;<br />
<br />
Moral dient bei dir einem kunstvollen Gesetz,<br />
vom Herz erwärmt: Du hast am Alter gut befunden<br />
die Weisheit, Strenge, Tugend: Bei dir so verbunden,<br />
daß Jugend einen guten Weg nimmt, unverletzt.<br />
<br />
Was du gewonnen hast bereitet lang Vergnügen,<br />
und jedes ehrenvolle Herz bezeugt dir Gunst.<br />
Nicht abgedroschen, wie sich deine Fäden fügen,<br />
und echte Tränen fließen, wen dein Streich auch trifft.<br />
Selbst die Natur, noch unverfälscht von jeder Kunst,<br />
erkennt die Arbeit an und applaudiert dem Stift.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Philip Ayres: The Rose and Lily]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1522</link>
			<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 03:46:48 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1522</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Philip Ayres</span><br />
1638 - 1712<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Rose and Lily</span><br />
<br />
Courted by Cupids, and the amorous air, <br />
Upon a shady throne, at her repose, <br />
She sate, than whom, none e'er so sweet or fair: <br />
It was the Queen of Flowers, the blushing rose. <br />
<br />
With no less pride, upon his bed of state, <br />
A Lily, pale with envy, look'd that way; <br />
With humble flowers, encompass'd round he sate, <br />
And scorn'd the sceptre at her feet to lay. <br />
<br />
To arms, with thorns and prickles, they prepare <br />
And each designs to try it out by war; <br />
Till on good counsel, they in rule combine: <br />
So in your face, the lovely White and Red, <br />
Cynthia, I see all quarrels banishéd, <br />
And Rose and Lily do in empire join. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Rose und Lilie<br />
<br />
Von Cupidos umschwärmt, in Düften weich,<br />
gab sie sich auf dem Thron der Muße hin,<br />
gewiß, daß keine ihrer Schönheit gleicht:<br />
Die Rose war die Blumenkönigin.<br />
<br />
Genauso stolz auf ihrer Ruhestatt<br />
wollt' eine Lilié vor Neid erblassen.<br />
Der demütigen Blümchen war sie satt,<br />
verstimmt, das Zepter ihr zu überlassen.<br />
<br />
So dornbewehrt sich beide vorbereiten,<br />
um ihre Vorherrschaft im Land zu streiten,<br />
bis guter Rat den beiden Halt gebot:<br />
<br />
In Deinem Antlitz, Cynthia, weiß und rot,<br />
gelingt der Widerstreitenden Vergleich,<br />
als Königinnen dem vereinten Reich.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Philip Ayres</span><br />
1638 - 1712<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Rose and Lily</span><br />
<br />
Courted by Cupids, and the amorous air, <br />
Upon a shady throne, at her repose, <br />
She sate, than whom, none e'er so sweet or fair: <br />
It was the Queen of Flowers, the blushing rose. <br />
<br />
With no less pride, upon his bed of state, <br />
A Lily, pale with envy, look'd that way; <br />
With humble flowers, encompass'd round he sate, <br />
And scorn'd the sceptre at her feet to lay. <br />
<br />
To arms, with thorns and prickles, they prepare <br />
And each designs to try it out by war; <br />
Till on good counsel, they in rule combine: <br />
So in your face, the lovely White and Red, <br />
Cynthia, I see all quarrels banishéd, <br />
And Rose and Lily do in empire join. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Rose und Lilie<br />
<br />
Von Cupidos umschwärmt, in Düften weich,<br />
gab sie sich auf dem Thron der Muße hin,<br />
gewiß, daß keine ihrer Schönheit gleicht:<br />
Die Rose war die Blumenkönigin.<br />
<br />
Genauso stolz auf ihrer Ruhestatt<br />
wollt' eine Lilié vor Neid erblassen.<br />
Der demütigen Blümchen war sie satt,<br />
verstimmt, das Zepter ihr zu überlassen.<br />
<br />
So dornbewehrt sich beide vorbereiten,<br />
um ihre Vorherrschaft im Land zu streiten,<br />
bis guter Rat den beiden Halt gebot:<br />
<br />
In Deinem Antlitz, Cynthia, weiß und rot,<br />
gelingt der Widerstreitenden Vergleich,<br />
als Königinnen dem vereinten Reich.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Milton: On the Late Massacre in Piedmont]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1236</link>
			<pubDate>Mon, 13 Oct 2008 08:06:32 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=1236</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">John Milton</span><br />
1608 - 1674 Großbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">On the Late Massacre in Piedmont</span><br />
<br />
Avenge, O Lord, thy slaughtered Saints, whose bones <br />
Lie scattered on the Alpine mountains cold; <br />
Even them who kept thy truth so pure of old, <br />
When all our fathers worshiped stocks and stones, <br />
Forget not: in thy book record their groans <br />
Who were thy sheep, and in their ancient fold <br />
Slain by the bloody Piemontese, that rolled <br />
Mother with infant down the rocks. Their moans <br />
The vales redoubled to the hills, and they <br />
To heaven. Their martyred blood and ashes sow <br />
O'er all the Italian fields, where still doth sway <br />
The triple Tyrant; that from these may grow <br />
A hundredfold, who, having learnt thy way, <br />
Early may fly the Babylonian woe. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Auf das jüngste Gemetzel in Piedmont</span><br />
<br />
O räche, Herr, die Heilgen, deren Beine<br />
im Bergmassiv verstreut sind und erkalten;<br />
Wie jene, die die Weisheit lehrn der Alten,<br />
als unsre Väter ehrten Stamm und Steine,<br />
<br />
vergiß nicht: Von dem Leid die Bücher sagen;<br />
Aus deiner Herde waren es die Schafe,<br />
im Piedmont erschlagen. - Dort warfen<br />
sie Frau und Kind vom Berg. Die Klagen<br />
<br />
vom Tale widerhallen auf den Berg<br />
und bis zum Himmel. Ihr Märtyrerblut<br />
tränkt rot Italiens Felder, wo das Werk<br />
<br />
des dreifachen Tyranns das seine tut,<br />
daß sie in Hundertschaften auferstehen<br />
und den Gebrechen Babels früh entgehen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">John Milton</span><br />
1608 - 1674 Großbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">On the Late Massacre in Piedmont</span><br />
<br />
Avenge, O Lord, thy slaughtered Saints, whose bones <br />
Lie scattered on the Alpine mountains cold; <br />
Even them who kept thy truth so pure of old, <br />
When all our fathers worshiped stocks and stones, <br />
Forget not: in thy book record their groans <br />
Who were thy sheep, and in their ancient fold <br />
Slain by the bloody Piemontese, that rolled <br />
Mother with infant down the rocks. Their moans <br />
The vales redoubled to the hills, and they <br />
To heaven. Their martyred blood and ashes sow <br />
O'er all the Italian fields, where still doth sway <br />
The triple Tyrant; that from these may grow <br />
A hundredfold, who, having learnt thy way, <br />
Early may fly the Babylonian woe. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Auf das jüngste Gemetzel in Piedmont</span><br />
<br />
O räche, Herr, die Heilgen, deren Beine<br />
im Bergmassiv verstreut sind und erkalten;<br />
Wie jene, die die Weisheit lehrn der Alten,<br />
als unsre Väter ehrten Stamm und Steine,<br />
<br />
vergiß nicht: Von dem Leid die Bücher sagen;<br />
Aus deiner Herde waren es die Schafe,<br />
im Piedmont erschlagen. - Dort warfen<br />
sie Frau und Kind vom Berg. Die Klagen<br />
<br />
vom Tale widerhallen auf den Berg<br />
und bis zum Himmel. Ihr Märtyrerblut<br />
tränkt rot Italiens Felder, wo das Werk<br />
<br />
des dreifachen Tyranns das seine tut,<br />
daß sie in Hundertschaften auferstehen<br />
und den Gebrechen Babels früh entgehen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Richard Fanshawe: The Rose]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=899</link>
			<pubDate>Wed, 05 Mar 2008 10:47:10 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=899</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Richard Fanshawe</span><br />
1608 - 1666<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Rose</span><br />
<br />
Blown in the morning, thou shalt fade ere noon: <br />
What boots a life which in such haste forsakes thee? <br />
Th'art wondrous frolic, being to die so soon; <br />
And passing proud a little colour makes thee! <br />
If thee thy brittle beauty so deceives, <br />
Know, then, the thing that swells thee is thy bane; <br />
For the same beauty doth, in bloody leaves, <br />
The sentence of thy early death contain. <br />
Some clown's coarse lungs will poison thy sweet flower, <br />
If by the careless plough thou shalt be torn! <br />
And many Herods lie in wait, each hour, <br />
To murther thee, as soon as thou art born; <br />
Nay, force thy bud to blow! Their tyrant breath <br />
Anticipating life, to hasten death. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Rose</span><br />
<br />
Blühst morgens auf, daß mittags du verdirbst;<br />
Was nutzt dies, so schnell aufgegebne Leben?<br />
Du bist erstaunlich fröhlich, da du stirbst,<br />
Bist stolz, vergehend Farbe noch zu geben!<br />
<br />
Wenn dich die Schönheit so verblendet hat,<br />
So wisse: was dich schwellt ist dein Ruin.<br />
Die Schönheit in dem blutig roten Blatt<br />
Birgt auch schon deinen frühen Tod darin.<br />
<br />
Ein Gift droht dir vom Atem eines Bauern,<br />
Sein Pflug sich sorglos durch die Scholle frisst,<br />
Und mancher Held liegt ständig auf der Lauer,<br />
Zu morden die, die frisch geboren ist.<br />
<br />
Nein; - Blühe schnell, des Henkers Atem droht<br />
Schon deinem Leben, und er führt's zum Tod.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Richard Fanshawe</span><br />
1608 - 1666<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Rose</span><br />
<br />
Blown in the morning, thou shalt fade ere noon: <br />
What boots a life which in such haste forsakes thee? <br />
Th'art wondrous frolic, being to die so soon; <br />
And passing proud a little colour makes thee! <br />
If thee thy brittle beauty so deceives, <br />
Know, then, the thing that swells thee is thy bane; <br />
For the same beauty doth, in bloody leaves, <br />
The sentence of thy early death contain. <br />
Some clown's coarse lungs will poison thy sweet flower, <br />
If by the careless plough thou shalt be torn! <br />
And many Herods lie in wait, each hour, <br />
To murther thee, as soon as thou art born; <br />
Nay, force thy bud to blow! Their tyrant breath <br />
Anticipating life, to hasten death. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Rose</span><br />
<br />
Blühst morgens auf, daß mittags du verdirbst;<br />
Was nutzt dies, so schnell aufgegebne Leben?<br />
Du bist erstaunlich fröhlich, da du stirbst,<br />
Bist stolz, vergehend Farbe noch zu geben!<br />
<br />
Wenn dich die Schönheit so verblendet hat,<br />
So wisse: was dich schwellt ist dein Ruin.<br />
Die Schönheit in dem blutig roten Blatt<br />
Birgt auch schon deinen frühen Tod darin.<br />
<br />
Ein Gift droht dir vom Atem eines Bauern,<br />
Sein Pflug sich sorglos durch die Scholle frisst,<br />
Und mancher Held liegt ständig auf der Lauer,<br />
Zu morden die, die frisch geboren ist.<br />
<br />
Nein; - Blühe schnell, des Henkers Atem droht<br />
Schon deinem Leben, und er führt's zum Tod.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thomas Gray: On the Death of Mr. Richard West]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=805</link>
			<pubDate>Fri, 14 Dec 2007 21:36:30 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=805</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Thomas Gray</span><br />
1716-1771<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">On the Death of Mr. Richard West</span><br />
 <br />
In vain to me the smiling mornings shine, <br />
And reddening Phoebus lifts his golden fire; <br />
The birds in vain their amorous descant join; <br />
Or cheerful fields resume their green attire: <br />
These ears, alas! for other notes repine, <br />
A different object do these eyes require; <br />
My lonely anguish melts no heart but mine, <br />
And in my breast the imperfect joys expire. <br />
Yet morning smiles the busy race to cheer, <br />
And newborn pleasure brings to happier men; <br />
The fields to all their wonted tribute bear; <br />
To warm their little loves the birds complain; <br />
I fruitless mourn to him that cannot hear, <br />
And weep the more because I weep in vain. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Auf den Tod von Mr. Richard West</span><br />
<br />
Umsonst ist mir ein neuer Tag geworden;<br />
Vergeblich Phoebus mir sein Feuer bringt;<br />
Die Vogelschar vergeblich für mich singt;<br />
Umsonst die reifen Felder überborden.<br />
<br />
Um andre Zeichen flehen meine Ohren,<br />
Die Augen, daß was andres sie erreicht;<br />
Doch nur mein eignes Herz mein Schmerz erweicht;<br />
Die Freuden geb ich ungelebt verloren.<br />
<br />
Das Morgenlächeln wird wohl andre meinen,<br />
Da Freude nur den Glücklichen gehört.<br />
Die Felder die gewohnten Früchte tragen,<br />
Zu heiß die Vögel ihrer Liebe klagen.<br />
<br />
Ich trauere um ihn, der mich nicht hört,<br />
und weine, muß ich doch vergeblich weinen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Thomas Gray</span><br />
1716-1771<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">On the Death of Mr. Richard West</span><br />
 <br />
In vain to me the smiling mornings shine, <br />
And reddening Phoebus lifts his golden fire; <br />
The birds in vain their amorous descant join; <br />
Or cheerful fields resume their green attire: <br />
These ears, alas! for other notes repine, <br />
A different object do these eyes require; <br />
My lonely anguish melts no heart but mine, <br />
And in my breast the imperfect joys expire. <br />
Yet morning smiles the busy race to cheer, <br />
And newborn pleasure brings to happier men; <br />
The fields to all their wonted tribute bear; <br />
To warm their little loves the birds complain; <br />
I fruitless mourn to him that cannot hear, <br />
And weep the more because I weep in vain. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Auf den Tod von Mr. Richard West</span><br />
<br />
Umsonst ist mir ein neuer Tag geworden;<br />
Vergeblich Phoebus mir sein Feuer bringt;<br />
Die Vogelschar vergeblich für mich singt;<br />
Umsonst die reifen Felder überborden.<br />
<br />
Um andre Zeichen flehen meine Ohren,<br />
Die Augen, daß was andres sie erreicht;<br />
Doch nur mein eignes Herz mein Schmerz erweicht;<br />
Die Freuden geb ich ungelebt verloren.<br />
<br />
Das Morgenlächeln wird wohl andre meinen,<br />
Da Freude nur den Glücklichen gehört.<br />
Die Felder die gewohnten Früchte tragen,<br />
Zu heiß die Vögel ihrer Liebe klagen.<br />
<br />
Ich trauere um ihn, der mich nicht hört,<br />
und weine, muß ich doch vergeblich weinen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Mason: Anniversary]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=622</link>
			<pubDate>Sat, 28 Jul 2007 09:48:57 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=622</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Mason </span><br />
1725-1797	Großbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anniversary</span><br />
<br />
A plaintive sonnet flowed from Milton's pen <br />
When time had stolen his three and twentieth year: <br />
Say, shall not I, then, shed one tuneful tear, <br />
Robbed by the thief of three-score years and ten? <br />
No! for the foes of all life-lengthened men, <br />
Trouble and toil, approach not yet too near; <br />
Reason, meanwhile, and health, and memory dear <br />
Hold unimpaired their weak yet wonted reign. <br />
Still round my sheltered lawn I pleased can stray; <br />
Still trace my sylvan blessings to their spring: <br />
Being of beings! yes, that silent lay <br />
Which musing gratitude delights to sing, <br />
Still to thy sapphire throne shall faith convey, <br />
And hope, the cherub of unwearied wing. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Geburtstag</span><br />
<br />
Ein Klagevers ließ Miltons Stift erstehn,<br />
als Zeit ihm dreiundzwanzig Jahr gestohlen.<br />
Ist mir nicht auch 'ne Elegie befohlen,<br />
beraubt schon zwei mal dreißig Jahr und zehn?<br />
<br />
Nein! - Für die Feinde fortgeschrittnen Alterns;<br />
Noch bleibt mir fern, was es an Geißeln gibt.<br />
Mir sind Verstand und die Gesundheit lieb,<br />
noch sind sie mir zu Diensten als Verwalter.<br />
<br />
Nun kann ich sinnend meine Schritte führen,<br />
dem Glück an seiner Quelle nachzuspühren.<br />
Wald, Born des Seins! der ruhig liegt, ich freue<br />
<br />
mich dir in Dankbarkeit ein Lied zu singen.<br />
Allein dein Saphirthron ist wert der Treue<br />
und Hoffnung, Cherub mit nie müden Schwingen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Mason </span><br />
1725-1797	Großbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anniversary</span><br />
<br />
A plaintive sonnet flowed from Milton's pen <br />
When time had stolen his three and twentieth year: <br />
Say, shall not I, then, shed one tuneful tear, <br />
Robbed by the thief of three-score years and ten? <br />
No! for the foes of all life-lengthened men, <br />
Trouble and toil, approach not yet too near; <br />
Reason, meanwhile, and health, and memory dear <br />
Hold unimpaired their weak yet wonted reign. <br />
Still round my sheltered lawn I pleased can stray; <br />
Still trace my sylvan blessings to their spring: <br />
Being of beings! yes, that silent lay <br />
Which musing gratitude delights to sing, <br />
Still to thy sapphire throne shall faith convey, <br />
And hope, the cherub of unwearied wing. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Geburtstag</span><br />
<br />
Ein Klagevers ließ Miltons Stift erstehn,<br />
als Zeit ihm dreiundzwanzig Jahr gestohlen.<br />
Ist mir nicht auch 'ne Elegie befohlen,<br />
beraubt schon zwei mal dreißig Jahr und zehn?<br />
<br />
Nein! - Für die Feinde fortgeschrittnen Alterns;<br />
Noch bleibt mir fern, was es an Geißeln gibt.<br />
Mir sind Verstand und die Gesundheit lieb,<br />
noch sind sie mir zu Diensten als Verwalter.<br />
<br />
Nun kann ich sinnend meine Schritte führen,<br />
dem Glück an seiner Quelle nachzuspühren.<br />
Wald, Born des Seins! der ruhig liegt, ich freue<br />
<br />
mich dir in Dankbarkeit ein Lied zu singen.<br />
Allein dein Saphirthron ist wert der Treue<br />
und Hoffnung, Cherub mit nie müden Schwingen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[George Hay Drummond: The Hills of Scotia]]></title>
			<link>https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=619</link>
			<pubDate>Tue, 24 Jul 2007 10:11:23 +0000</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-archiv.com/forum/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=619</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Hay Drummond</span><br />
1711 - 1776<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Hills of Scotia</span><br />
<br />
Ye hills of Scotia, by whose winding sides <br />
The brawling stream of Esk so swiftly flows <br />
On whose wild banks a varied forest grows <br />
And the birch vibrates as the current glides, <br />
While over your crags the rack incessant glides, <br />
Athwart the steeps a moving mantle throws, <br />
Or like that pillar vast, majestic goes <br />
Which marshalled Israel through Egyptian tides: <br />
O take me to your calm retreats again! <br />
Even in such scenes, amid your gloom, I find <br />
A ray of pensive hope to cheer my mind, <br />
That heavenly mercies brighter hours ordain: <br />
For see, though storms blacken the vale below, <br />
The auspicious bow on high in rich prismatic glow. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Berge Schottlands</span><br />
<br />
Ihr Berge Schottlands, deren runden Flanken<br />
der wilde Strom vom Esk geschwind entflieht,<br />
an deren Hängen licht ein Mischwald steht,<br />
in dem bei jedem Hauch die Birken schwanken,<br />
<br />
An eure Klippen manche Wolke zieht<br />
bald wie ein Mantel legt sie sich umher,<br />
und bald, als ob dort jene Säule geht,<br />
die Israel geführt durchs Rote Meer.<br />
<br />
Nehmt mich zurück in eure ruhige Hut,<br />
in solchen Szenen, mitten schwerem Mut<br />
läßt Hoffnung meine Seele wieder blühen,<br />
<br />
daß Himmelsdank mir schenkt noch manchen Strahl<br />
zu sehen; schwärzt der Sturm auch schon das Tal,<br />
läßt er im Himmel bunte Prismen glühen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Hay Drummond</span><br />
1711 - 1776<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Hills of Scotia</span><br />
<br />
Ye hills of Scotia, by whose winding sides <br />
The brawling stream of Esk so swiftly flows <br />
On whose wild banks a varied forest grows <br />
And the birch vibrates as the current glides, <br />
While over your crags the rack incessant glides, <br />
Athwart the steeps a moving mantle throws, <br />
Or like that pillar vast, majestic goes <br />
Which marshalled Israel through Egyptian tides: <br />
O take me to your calm retreats again! <br />
Even in such scenes, amid your gloom, I find <br />
A ray of pensive hope to cheer my mind, <br />
That heavenly mercies brighter hours ordain: <br />
For see, though storms blacken the vale below, <br />
The auspicious bow on high in rich prismatic glow. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Berge Schottlands</span><br />
<br />
Ihr Berge Schottlands, deren runden Flanken<br />
der wilde Strom vom Esk geschwind entflieht,<br />
an deren Hängen licht ein Mischwald steht,<br />
in dem bei jedem Hauch die Birken schwanken,<br />
<br />
An eure Klippen manche Wolke zieht<br />
bald wie ein Mantel legt sie sich umher,<br />
und bald, als ob dort jene Säule geht,<br />
die Israel geführt durchs Rote Meer.<br />
<br />
Nehmt mich zurück in eure ruhige Hut,<br />
in solchen Szenen, mitten schwerem Mut<br />
läßt Hoffnung meine Seele wieder blühen,<br />
<br />
daß Himmelsdank mir schenkt noch manchen Strahl<br />
zu sehen; schwärzt der Sturm auch schon das Tal,<br />
läßt er im Himmel bunte Prismen glühen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>