GON CHU-NAGON SADA-IYE
1162 – 1241
こぬ人を まつほの浦の 夕なぎに
焼くやもしほの 身もこがれつつ
Konu hito wo
Matsu-hō no ura no
Yūnagi ni
Yaku ya moshio no
Mi mo kogare-tsutsu.
UPON the shore of Matsu-hō
For thee I pine and sigh;
Though calm and cool the evening air,
These salt-pans caked and dry
Are not more parched than I!
Ich ersehne Dich
überm Strand von Matsu- hō;
Nach dem Abendhauch
sind brütende Salzpfannen
nicht halb so dürstend wie ich.
.
1162 – 1241
こぬ人を まつほの浦の 夕なぎに
焼くやもしほの 身もこがれつつ
Konu hito wo
Matsu-hō no ura no
Yūnagi ni
Yaku ya moshio no
Mi mo kogare-tsutsu.
UPON the shore of Matsu-hō
For thee I pine and sigh;
Though calm and cool the evening air,
These salt-pans caked and dry
Are not more parched than I!
Ich ersehne Dich
überm Strand von Matsu- hō;
Nach dem Abendhauch
sind brütende Salzpfannen
nicht halb so dürstend wie ich.
.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.