22.02.2007, 07:27
Hallo Zaunkönig,
hm, ich lese die zweite Zeile da in der Tat etwas anders als du. 'Summer friend' ist hier meiner Lesart nicht ein Freund des Sommers im deutschen Sinne, d.h. jemand, der den Sommer gerne hat. Ich verstehe das eher umgekehrt als jemand, der für Sommerfreuden geeignet ist. Darum schickt sie ja gleich in der ersten Zeile die lustige Gruppe von Freunden weg. Insofern sehe ich da gleich am Anfang die Schwermut der Dichterin ganz deutlich.
Man könnte womöglich sogar das englische 'ich bin' übernehmen, was sich dann ja auch ganz gut an das Schäflein anfügen würde. Darüber werde ich noch ein wenig nachdenken.
hm, ich lese die zweite Zeile da in der Tat etwas anders als du. 'Summer friend' ist hier meiner Lesart nicht ein Freund des Sommers im deutschen Sinne, d.h. jemand, der den Sommer gerne hat. Ich verstehe das eher umgekehrt als jemand, der für Sommerfreuden geeignet ist. Darum schickt sie ja gleich in der ersten Zeile die lustige Gruppe von Freunden weg. Insofern sehe ich da gleich am Anfang die Schwermut der Dichterin ganz deutlich.
Man könnte womöglich sogar das englische 'ich bin' übernehmen, was sich dann ja auch ganz gut an das Schäflein anfügen würde. Darüber werde ich noch ein wenig nachdenken.