Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Francisco de Quevedo: Amante sin reposo
#1
Spanien 
Francisco Gómez de Quevedo y Santibáñez Villegas
1580 - 1645 Spanien


Amante sin reposo

Está el ave en el aire con sosiego,
en la agua el pez, la salamandra en fuego,
y el hombre, en cuyo ser todo se encierra,
está en la sola tierra.
Yo solo, que nací para tormentos,
estoy en todos estos elementos: *
la boca tengo en aire suspirando,
el cuerpo en tierra está peregrinando,
los ojos tengo en agua noche y día,
y en fuego el corazón y el alma mía.



Meine Nachdichtung folgt der engl. Fassung von
Philip Ayres
1638–1712 Großbritannien

abgedruckt in: "Spanish Poetry of the Golden Age"


The Restless Lover

The birds to wanton in the air desire;
The salamander sports himself in fire;
The fish in water plays; and of the earth,
Man ever takes possession at his birth.
Only unhappy I, who born to grieve,
In all these elements at once do live -
Grief does with air of sighs my mouth supply,
My wretched body on cold earth does lie,
The streams which from mine eyes flow night and day,
Cannot the fire which burns my heart allay.



Der ruhelose Liebende

Der Vogel singt der Luft voll Übermut;
Der Salamander spielt gar in der Glut;
Das Fischlein frönt dem Wasser; Auf der Erd'
hält jederman sein Dasein noch für Wert.

Nur ich bin allem Gram anheimgegeben,
in jedem Element zugleich zu leben,

dass mir die Luft im Mund zu Seufzern werde
und kläglich liegt mein Leib auf kalter Erde
und meiner Augen reiche Tränenflut
löscht nicht des Herzens schmerzensreiche Glut.




*
Die Zeile 6 des spaniischen Originals findet sich nicht in jeder Quelle zu diesem Gedicht, aber da die 5. Zeile sonst reimlos bliebe, ist sie zumindest formal die bessere Variante und sie benennt auch klar die Antithese, die in den Schlussversen ausgebreitet wird.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: