11.03.2016, 16:49
Hallo Josef,
Das ist ein stimmungsvolles romantisches Stück,
aber in der zweiten Hälfte komme ich nicht ganz mit.
Wer ist "Love" bzw. "Venus"
Bei "Love", denke ich an die personifizierte Liebe als klassische Gottheit, aber auch an die Liebste des Galan, der oben erwähnt wird.
In der Übersetzung schränkst du das Bild auf das Gestirn ein, was in der Übersetzung auch gut funktioniert, weil Venus mit dem Mond ein schönes himmlisches Paar abgibt. Aber im Original ist "moon" wohl weiblich gedacht, und wen geleitet die Lebe dort in ihr Gemach oder die Laube? Ist es der immer noch einsame Galan, der seine Sehnsüchte in den Himmel schickt, oder gibt es ein echtes Liebespaar, so dass die Liebe zweifach im Bild ist, als irdische Geliebte und als Gestirn?
Das ist ein stimmungsvolles romantisches Stück,
aber in der zweiten Hälfte komme ich nicht ganz mit.
Wer ist "Love" bzw. "Venus"
Bei "Love", denke ich an die personifizierte Liebe als klassische Gottheit, aber auch an die Liebste des Galan, der oben erwähnt wird.
In der Übersetzung schränkst du das Bild auf das Gestirn ein, was in der Übersetzung auch gut funktioniert, weil Venus mit dem Mond ein schönes himmlisches Paar abgibt. Aber im Original ist "moon" wohl weiblich gedacht, und wen geleitet die Lebe dort in ihr Gemach oder die Laube? Ist es der immer noch einsame Galan, der seine Sehnsüchte in den Himmel schickt, oder gibt es ein echtes Liebespaar, so dass die Liebe zweifach im Bild ist, als irdische Geliebte und als Gestirn?
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.