Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
John Keats: Fragment of an Ode to Maia
#3
Hallo Josef,

ich habe mir jetzt das Original ein paarmal in Ruhe durchgelesen. Ich habe eine andere Lesart, als dus in deiner Übertragung durchgeführt hast, ich setz sie mal hin zum drübergucken.

Das "may I" würde ich eher mit "darf ich/e.g. ist es mir erlaubt" als mit "soll ich" übertragen. Das woo halte ich für von to woo 7 umwerben herkommend.

Dementsprechend: "oder darf ich dich umwerben wie im früheren Sizilianisch"?

ich finde bei "große Werke" vererbend gehört das "kleinem Clan" hinein, dieser Gegensatz scheint mir wichtig.

O, give me their old vigour, and unheard
Save of the quiet Primrose, and the span
Of heaven and few ears,

Hier denke ich lautet die Übertragung nicht der Schlüsselblume Ruhe sondern das "unheard save" bezhieht sich auf "old vigour" also in dem Sinn,

die alte Stärke die niemand (unheard) kennt / die niemand vernahm außer (save the quiet primrose) der Schlüsselblume?

Den Spann des Himmels finde ich irritierend, weil Spann im Deutschen eine ganz andere Bedeutung trägt als die Weite, die gemeint ist.

Das finde ich daher insgesamt weniger gelungen.

Gruß

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
RE: John Keats: Fragment of an Ode to Maia - von Sneaky - 26.02.2016, 21:04

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: