
Robert Bridges (1844 – 1930)
Nightingales
Beautiful must be the mountains whence ye come,
And bright in the fruitful valleys the streams, wherefrom
Ye learn your song:
Where are those starry woods? O might I wander there,
Among the flowers, which in that heavenly air
Bloom the year long!
Nay, barren are those mountains and spent the streams:
Our song ist the voice of desire, that haunts our dreams,
A throe of the heart,
Whose pining visions dim, forbidden hopes profound,
No dying cadence nor long sigh can sound,
For all our art.
Alone, aloud in the raptured ear of men
We pour our dark nocturnal secret; and then,
As night is withdrawn
From these sweet-springing meads and bursting boughs of May,
Dream, while the innumerable choir of day
Welcome the dawn.
Robert Bridges (1844 – 1930)
Nachtigallen
Die Berge mussten schön sein, auch der Strom,
Und fruchtbar seine Täler, denn davon
Kam euer Gesang:
Sternklarer Wald, der mich zum Wandern ruft,
Es blühen Blumen in der Himmelsluft
Ein Jahr wohl lang!
Nein, öde ist der Berg, der Fluss versiegt,
An den Begierden, unser Traum verfliegt,
In Herzens Nacht,
Die tiefsten Wünsche stumm, Ersehntes liegt beschwert,
Kein Nachklang, auch kein Seufzer wird gehört,
Trotz unserer Macht.
Allein, ins verzückte Ohr von Jedermann
Füllen wir das Geheimnisdunkele; und dann,
Wenn die Nacht verlischt,
Träum von den Knospen des Mai und den Auen im Tal
Während am Morgen ein Chor ohne Zahl
Bejubelt das Licht.
Nightingales
Beautiful must be the mountains whence ye come,
And bright in the fruitful valleys the streams, wherefrom
Ye learn your song:
Where are those starry woods? O might I wander there,
Among the flowers, which in that heavenly air
Bloom the year long!
Nay, barren are those mountains and spent the streams:
Our song ist the voice of desire, that haunts our dreams,
A throe of the heart,
Whose pining visions dim, forbidden hopes profound,
No dying cadence nor long sigh can sound,
For all our art.
Alone, aloud in the raptured ear of men
We pour our dark nocturnal secret; and then,
As night is withdrawn
From these sweet-springing meads and bursting boughs of May,
Dream, while the innumerable choir of day
Welcome the dawn.
Robert Bridges (1844 – 1930)
Nachtigallen
Die Berge mussten schön sein, auch der Strom,
Und fruchtbar seine Täler, denn davon
Kam euer Gesang:
Sternklarer Wald, der mich zum Wandern ruft,
Es blühen Blumen in der Himmelsluft
Ein Jahr wohl lang!
Nein, öde ist der Berg, der Fluss versiegt,
An den Begierden, unser Traum verfliegt,
In Herzens Nacht,
Die tiefsten Wünsche stumm, Ersehntes liegt beschwert,
Kein Nachklang, auch kein Seufzer wird gehört,
Trotz unserer Macht.
Allein, ins verzückte Ohr von Jedermann
Füllen wir das Geheimnisdunkele; und dann,
Wenn die Nacht verlischt,
Träum von den Knospen des Mai und den Auen im Tal
Während am Morgen ein Chor ohne Zahl
Bejubelt das Licht.