08.06.2015, 09:38
Zur Übersetzung:
Was meinst du, hat es mit den glühenden Gittern auf sich? Irgendwie passt das nicht in dem Kontext. Vielleicht ist dort eine andere Art Barriere gemeint, vielleicht mit Bezug auf die Berge?
In der Schlusszeile schreibst du, sie verberge ihr Gesicht. Im Original verbirgt er sein Gesicht. Siehst du hier nicht die Geliebte, sondern die personifizierte Liebe selbst?
Was meinst du, hat es mit den glühenden Gittern auf sich? Irgendwie passt das nicht in dem Kontext. Vielleicht ist dort eine andere Art Barriere gemeint, vielleicht mit Bezug auf die Berge?
In der Schlusszeile schreibst du, sie verberge ihr Gesicht. Im Original verbirgt er sein Gesicht. Siehst du hier nicht die Geliebte, sondern die personifizierte Liebe selbst?
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.