Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
SONETNI VENEC 11
#1
SONETNI VENEC (11/14)

Ur temnih so zatirale jih sile
vse pevca dni, ki té ti pesmi poje;
obup, življenja gnus, začela boje,
Erinje vse so se ga polastile.

Ko v veži je Orest Diane mile
zadóbil spet bil zdravje duše svoje,
tak bi bile se od ljubezni tvoje
vmirile prsi, lica se zjasnile.

Zbežale so te sanje krátkočasne,
bilo blisk nagel upanje je célo,
ki lé temnejši noč stori, ko ugasne.

Od tud ni več srce bilo veselo;
kako bile bi poezije jasne!
Lej, torej je bledó njih cvetje velo!


.
Zitieren
#2
Übersetzung von
Lili Novy



Macht Finsternis sich auf, dem Trieb zu wehren,
Doch in den Tagen allen des Poeten,
In die Verzweiflung, Lebensekel treten,
Um als Erinnyen sie zu verheeren.

Der Seele Ruhe war Orests Begehren,
Diana gab ihm, was er sich erbeten;
So hoffte ich von dir, der Vielumflehten,
Du werdest Heilung meiner Brust gewähren.

Doch hielt ich von den kurzen Träumen keinen,
Mein Hoffen war dem Blitze zu vergleichen,
Der dann die Nacht nur dunkler lässt erscheinen.

Des Herzens Trauer will nun nicht mehr weichen,
Und alle meine Poesien weinen;
Ihr krankes Blühen, sieh, es muss erbleichen.



.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen:
Forenfarbe auswählen: