Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Rudyard Kipling: Ballad of Jacko Hill
#1
GB 
One moment bid the horses wait,
Since tiffin is not laid till three,
Below the upward path and straight
You climbed a year ago with me.
Love came upon us suddenly
And loosed -- an idle hour to kill --
A headless, armless armory
That smote us both on Jakko Hill.

Ah Heaven! we would wait and wait
Through Time and to Eternity!
Ah Heaven! we could conquer Fate
With more than Godlike constancy
I cut the date upon a tree --
Here stand the clumsy figures still:
"10-7-85, A.D."
Damp with the mist of Jakko Hill.

What came of high resolve and great,
And until Death fidelity!
Whose horse is waiting at your gate?
Whose 'rickshaw-wheels ride over me?
No Saint's, I swear; and -- let me see
To-night what names your programme fill --
We drift asunder merrily,
As drifts the mist on Jakko Hill.

L'ENVOI.
Princess, behold our ancient state
Has clean departed; and we see
'Twas Idleness we took for Fate
That bound light bonds on you and me.
Amen! Here ends the comedy
Where it began in all good will;
Since Love and Leave together flee
As driven mist on Jakko Hill!


Für den Moment zieh an die Zügel,
zum Drei-Uhr-Imbiss ists noch weit.
Du gingst mit mir hoch diesen Hügel,
vor eines vollen Jahres Zeit.
Dort hat die Liebe uns gefreit,
hat – eine Mußestunde – still
uns überrannt und ohne Streit
gefällt uns dort auf Jakko Hill.

Bei Gott! wir würden warten, warten
hindurch durch Zeit und Ewigkeit!
Bei Gott! Des Schicksals schwarze Karten
bestünden wir voll Tapferkeit.
In Rinde findet man noch heut
krumm 85, 10, Juley
geritzt- nur deckt des Nebels Kleid
heut Jacko Hill samt Schrift wie Blei.

Was wurde aus Entschlossenheit,
aus „Treue stärker als der Tod“
und wessen Kutsche harrt zur Zeit
statt meiner Dein im Abendrot?
Kein Heilger ists, Was sich mir bot,
was dir in der Agenda steht:
Sacht trennen wir uns ohne Not,
wie Dunst auf Jacko Hill verweht.

Nachsatz
Prinzess, „es war einmal“ gefiel,
doch nun ist das vorbei man sieht
was Schicksal schien, war nur ein Spiel,
das Band nur leicht, es löst sich müd.
Aus Amen. Die Komödie zieht
den Vorhang zu. ein jeder geht,
wo Trennung mit der Liebe flieht,
gleich Dunst auf Jacko Hill verweht.
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren
#2
Hallo Sneaky,

Deine Übersetzung gefällt mir sehr gut,
aber warum hast du in der ersten Strophe nicht durchgereimt?
Zügel/Hügel drängt sich doch geradezu auf!


(02.01.2015, 11:09)sneaky schrieb: Die Pferde zügle den Moment,
zur Vesper ist noch reichlich Zeit,
den Hügel hoch gingst du mit mir
vor einem Jahr, es war nicht weit.

Für den Moment die Pferde zügel;
zur Vesper ist noch reichlich Zeit.
Du gingst mit mir auf diesen Hügel
vor einem Jahr, es war nicht weit.
Der Anspruch ihn auszudrücken, schärft auch den Eindruck.
Zitieren
#3
Hallo Zaunkönig,

gutes Neues vorab.

Ich hab im Eifer des Übersetzens gar nicht gemerkt, dass ich den Reim unterschlagen habe, der Text hat mich einfach mitgenommen. Das beweist mal wieder, dass mehr Korrekturlesen und langsameres Posten nützlich bei mir wären. Nuja, passiert ist nicht viel und das ändere ich dann noch.

Danke und Gruß

Sneaky
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste
Forenfarbe auswählen: