04.12.2014, 08:32
Hallo Zaunkönig,
der Vorhangtüll trennt sie ja auch nicht von ihrem Ehemann. Der Ehemann der neben ihr liegt ist ein Einschub.
The magic World, where cities stood on end...
Remote from where she lay - and yet - between,
...... only the window Screen
Also; Wenn der Mann nicht neben ihr schliefe, dann trennt sie nur der Window.Screen noch von den Städten bzw. der magic world .
Den Fensterschirm habe ich dann mit "Tüll" übertragen um einen Anklangreim zu haben. Aber ich denke, mit dem Window-screen ist ein Mückengitter gemeint, eben nur ein dünnes kaum substantielles Ding,
Ich denke auch, dass da ein realer Zug pfiff. Mit diesem Pfiff steigt sie "gedanklich in den Zug ein" der sie nach "einem gedanklichen Irgendwo" bringt. Mir erscheint das eingängig, wogegen mir für Sterne, die pfeifen/flüstern die Phantasie fehlt.
Dein "bewacht" in der Schlusszeile geht im Englischen grammatikalisch nicht. Entweder müsste da "safe / sicher " stehen oder aber "saved/bewacht". Aber "her sleep save" im Sinne von "ihr Schlaf bewacht" ist ein sprachliches "no go" im Englischen.
Da bleibt nur das "wenn nicht / bis auf etwas" als Übertragung für save.
der Vorhangtüll trennt sie ja auch nicht von ihrem Ehemann. Der Ehemann der neben ihr liegt ist ein Einschub.
The magic World, where cities stood on end...
Remote from where she lay - and yet - between,
...... only the window Screen
Also; Wenn der Mann nicht neben ihr schliefe, dann trennt sie nur der Window.Screen noch von den Städten bzw. der magic world .
Den Fensterschirm habe ich dann mit "Tüll" übertragen um einen Anklangreim zu haben. Aber ich denke, mit dem Window-screen ist ein Mückengitter gemeint, eben nur ein dünnes kaum substantielles Ding,
Ich denke auch, dass da ein realer Zug pfiff. Mit diesem Pfiff steigt sie "gedanklich in den Zug ein" der sie nach "einem gedanklichen Irgendwo" bringt. Mir erscheint das eingängig, wogegen mir für Sterne, die pfeifen/flüstern die Phantasie fehlt.
Dein "bewacht" in der Schlusszeile geht im Englischen grammatikalisch nicht. Entweder müsste da "safe / sicher " stehen oder aber "saved/bewacht". Aber "her sleep save" im Sinne von "ihr Schlaf bewacht" ist ein sprachliches "no go" im Englischen.
Da bleibt nur das "wenn nicht / bis auf etwas" als Übertragung für save.
Never sigh for a better world it`s already composed, played and told